Гаргантюа и Пантагрюэль. Примечания и комментарии

Примечания С. Артамонова и С. Маркиша

2
С комментариями (лат.)

3
О государстве (лат.)

4
О природных силах (лат.)

5
О назначении частей тела (лат.)

6
Здесь пьют (лат.).

7
«О пище» (лат.).

8
«Комедия о ларчике» (лат.).

9
«О дне рождения» (лит.)

10
«О прир[оде] животных» (лат.)

11
Матери долгие десять… (лат.)

12
[Дигесты], О своих и закон[ных], з[акон] «Не оставившему завещания» (лат.).

13
Новеллы, О восстановл[ении в правах] и о той, что родит на одиннадцатом месяце (лат.).

14
Галл, [Дигесты]. О детях и посмерт[ных наследника] и [Дигесты], О состоянии людей, з[акон] «На седьмом [месяце]»

15
Лишение уже предполагает обладание (лат.).

16
Чаще к вину прибегай — и будешь вития отменный.

17
Как жених (лат.).

18
Подобно земле безводной (лат.).

19
Не забывай, с кем дело имеешь, лей на двоих; «bus» из употребления вышло (лат.).

20
Приятель, выпьем! (баск.)

21
Жажду (лат.).

22
Слеза Христова (лат.).

23
Отсюда — сюда! (лат.)

24
Природа не терпит пустоты (лат.)

25
Глупый верит всякому слову (лат.).

26
Любовь всему верит (лат.).

27
«Описуемое» (лат.).

28
«О камнях» (лат.).

29
В книге последней (лат.).

30
Любовь не ищет своей выгоды (греч.).

31
Право народов (лат.).

32
Светик мой! (лат.)

33
«О жертвоприношении и магии» (лат.).

34
Galli (лат.) — петухи и галлы.

35
«О мето[де лечения]» (лат.).

36
«О пораженных местах» (лат.).

37
«О симптомах и причинах» (лат.).

38
«Тускул[анские] беседы» (лат.).

39
«О силах сердца» (лат.).

40
«Проблемах» (лат.).

41
«О способах обозначения» (лат.).

42
«О способах обозначения» не есть наука (лат.).

43
Голова Господня! (гасконск.); страсти Господни, стыда в тебе нет (нем.); голова Христова (итал.).

44
«О благоговении, в изобилии питаемом» (лат.).

45
За и против (лат.).

46
Добрый день (лат.).

47
Добрый день, и вам также (лат.).

48
Господин мой (лат.)

49
И человек мудрый ею не погнушается! (лат.)

50
Воздайте кесарево кесарю, а Богу богово. Вот где зарыта собака (лат.).

51
В храмине, черт побери, милосердия мы славно подзаправимся. Я заколол свинку, найдется у меня и доброе винцо (средневековая латынь — испорченная, так называемая «кухонная» или нарочито искажаемая, макароническая).

52
Бога ради, отдайте нам наши колокола (средневек. лат.).

53
Проповеди Удины, лишь бы только (средневек. лат.).

54
Вам нужны отпущения? Ей-же-ей, вы их получите, и к тому же безвозмездно (средневек. лат.).

55
Господин, околоколодетельствуй нас! (средневек. лат.)

56
Достояние города (лат.).

57
Каковой уподоблен был скотам неразумным и сравнялся с ними, смотри псалом, не знаю какой (лат.).

58
Это Ахилл на славу (средневек. лат.).

59
Я рассуждаю следующим образом: всякий колокол колокольный, на колокольне колокольствующий, колоколя колоколительно, колоколение вызывает у колокольствующих колокольственное. В Париже имеются колокола. Что и требовалось доказать (средневек. лат.).

60
По третьему модусу первой фигуры (лат.).

61
Название этого модуса. — Ред.

62
Во имя Отца и Сына и Святого Духа аминь! (лат.)

63
Его же царствию не будет конца, аминь! (лат.)

64
Но, однако же, поелику, без сомнения, клянусь Поллуксом, коль скоро, во всяком случае, бог свидетель (лат.).

65
Прощайте и хлопайте. Я, Калепино, проверку окончил (лат.)

66
По модусу и фигуре (лат.).

67
Малые логикалии! Сукно к чему приложимо? (лат.)

68
Бессистемно и к разным лицам (лат.).

69
Каким образом приложимо, но к чему (лат.).

70
К моим голеням (лат.).

71
Я сам, подобно тому как субстанция несет акциденцию (лат.).

72
Бескорыстно (лат.).

73
Все рожденное обречено гибели (лат.).

74
Напрасно вы до света встаете (лат.).

75
Откуда стихи (лат.).

76
Первый, второй (лат.).

77
«О сельском хозяйстве» (лат.).

78
Созывая членов капитула на капитул (лат.).

79
Против вражеских козней (лат.).

80
Во славу мира (лат.).

81
Натиск врагов (лат.).

82
Даруй мне питие! (лат.)

83
Каюсь! Помилуй! В руки [твои предаю дух мой!] (лат.)

84
Торопись не спеша (лат.).

85
Питьевое золото (лат.).

86
Святый Боже! (греч.)

87
От врага лукавого избави нас, господи (лат.).

88
Дополнения дополнений к «Хроникам» (лат.)

89
Когда б восстали на нас люди, то живых они поглотили бы нас (лат.)

90
Когда б возгорелась ярость их на нас, воды потопили бы нас (лат.)

91
Поток перешла душа наша (лат.)

92
Перешла бы душа наша воды бурные (лат.)

93
Благословен Господь, который не дал нас в добычу зубам их. Душа наша спасена, как птица из сети ловцов (лат.)

94
Сеть расторгнута (лат.)

95
И мы вызволены. Опора наша… (лат.)

96
В уставе ордена (лат.).

97
Во-первых (лат.).

98
Во-вторых (лат.).

99
Пустил росток корень Иессеев (лат.).

100
Великие духовные лица не бывают великими учеными (средневек. лат.).

101
Трутней ленивых народ от ульев без жалости гонит (лат.).

102
«Отче наш» (лат.)

103
«Богородице, дево, радуйся» (лат.)

104
Почему? Потому что (лат.)

105
По носу узнаешь, как «К Тебе вздымаю я» (лат.). (Слова в кавычках — начало псалма 122)

106
Еще (лат.)

107
Блажен, кому [отпущены беззакония] (лат.)

108
Краткая молитва достигает небес, долгое питие опорожняет чаши (лат.)

109
О чуждых любовному пылу и подвергшихся злому воздействию колдовства (лат.).

110
О презрении к миру и бегстве соблазнов его (лат.).

111
Монах

112
Видишь в келье чернеца?
Он не стоит и яйца.
Повстречай его в пути:
Сразу стоит десяти. (средневек. лат.).

113
В свое время на своем месте (лат.).

114
Далее (лат.).

115
Свидетельствуем о том, что видели (лат.)

116
Всемогущее чрево (лат.)

117
Да не вспомнишь [ты] (лат.)

118
Млечный путь (лат.)

119
Естественнонаучных изысканий (лат.)

120
Дай, [Господи, разрешение] поклясться (лат.)

121
И Ога, царя Васанского (лат.)

122
Художникам и поэтам (лат.).

123
«Об архитектуре» (лат.)

124
«О строительном искусстве» (лат.)

125
«О механизмах» (лат.)

126
Во-первых:

«Жердь спасения»,

«Гульфик права»,

«Туфли Декретов»,

«Гранат пороков» (средневек. лат.)

127
Мамотре, «О павианах и обезьянах», с комментариями д’Орбо.

128
«Постановление Парижского университета касательно кокетства гулящих бабенок» (средневек. лат.)

129
«Искусство благопристойно пукать в обществе» магистра Ортуина (средневек. лат.)

130
Или (лат.)

131
«Муравейник искусств»;

«Об употреблении бульонов и о достоинствах перепоя» Сильвестра Приерийского, иаковита (средневек. лат.)

132
«Школьная сапожная щетка», Тартаре, «О способе каканья» (средневек. лат.)

133
«О различиях между супами» (средневек. лит.)

134
«О разгрызании свиного сала, в Трех книгах», сочинение достопочтенного брата Любэна, духовного отца провинции Болтании, «О вкушении козлятины с артишоками в папские месяцы вопреки запрещению церкви», сочинение Пасквина, мраморного доктора (средневек. лат.)

135
Майорис, «О способе приготовления кровяной колбасы» (средневек. лат.)

136
«О превосходных качествах требухи» (средневек. лат.)

137
Прославленнейший доктор обоих прав, мэтр Пилло Грабежи, «О прорехах на вздоре, в Аккурсиевой глоссе собранном. Обзор наисветояснозарнейший» (средневек. лат.)

138
«Хитрости вольного стрелка» (средневек. лат.)

139
Вольный солдат, «О военном искусстве», с рисунками Тево, «О пользе и выгоде свежевания жеребцов и кобыл», сочинение доктора богословия де Кебекю (средневек. лат.)

140
Ростокостоямбеданесса, доктор богословия, «Об употреблении горчицы после еды, в четырнадцати книгах», с апробацией мэтра Вориллона (лат.)

141
«Хитроумнейший вопрос о том, может ли Химера, в пустом пространстве жужжащая, поглотить вторичные интенции; обсуждался на Констанцском соборе в течение десяти недель» (средневек. лат.)

142
«Пачкотня» Скота (средневек. лат.)

143
«Об устранении шпор, в одиннадцати десятикнижиях» мэтра Адьберика де Розата;

144
Марфорио, бакалавр, в Риме покоящийся, «О том, как должно чистить и пачкать кардинальских мулов» (средневек. лат.)

145
Начинающиеся словами «Сильв Мошонк» и проблеянное Сномнаяву, доктором богословия; Бударэн, епископ, «О доходах от эмульгенций, в девяти девятикнижиях, с папской привилегией сроком на три года, не более» (средневек. лат.)

146
Доктор теологии Оближи, «О вылавливании канонических часов, в сорока книгах»,

«Кувыркальня для братии» неизвестного автора (средневек. лат.)

147
«Итальянская лень», сочинение магистра (средневек. лат.)

148
Р. Луллий, «О дурачествах князей», «Влагалище лицемерия», сочинение мэтра Якоба Гохштратена, еретикомера (средневек. лат.)

149
О винных запасах у кандидатов в доктора теологии и у тех, кто уже получил означенную степень, в восьми книгах, до крайности пикантных» (средневек. лат.)

150
«Способы очистки кухонных дымоходов» мэтра Экка (средневен. лат.)

151
«Софистические забавы», «Извознизразбезчрезвокругдаоколосуждения испражняющихся» (средневек. лат.)

152
Увалениус, «О жизни и достоинствах щеголей»,

«Душеполезные наставления сорбоннской докторской шапочки», сочинение мэтра Лупольда (средневек. лат.)

153
«Поджигательские речи кельнских докторов против Рейхлина» (средневек. лат.)

154
«Круговращения слуг при игре в лапту» брата Шароступа (средневек. лат.)

155
«О возможности смещения папы церковью» (средневек. лат.)

156
Иоанн Дитебродий, «Об ужасах отлучения от церкви, книжечка без головы»,

«Способность вызывать дьяволов и дьяволиц» мэтра Гингольфа (средневек. лат.)

157
Доктор херувический, «О происхождении ханжей и обычных лицемеров, в семи книгах» (средневек. лат.)

158
«Итог ангелический» (лат.) — сочинение Фомы Аквинского

159
Портнягиус, «Против некоего лица, назвавшего автора плутом, а также о том, что плуты не осуждены церковью», «Испражняльня медицинская» (средневек. лат.)

160
«Клистирные поля», сочинение С. Ш. (лат.)

161
Юстиниан, «Об искоренении святош»,

«Антидотарий для души»,

Мерлин Коккай, «Об отечестве дьяволов» (средневек. лат.)

162
«Этические сочинения» (лат.).

163
Молодой господин! Да ниспошлет вам Бог счастья и удачи! Узнайте же прежде всего, милый молодой господин, что то, о чем вы меня спрашиваете, печально и достойно жалости; я мог бы поведать об этом много такого, что вам было бы тяжко слушать, а мне рассказывать, хотя поэты и ораторы прошлого и утверждали в изречениях своих и афоризмах, будто воспоминания о былых бедах и нищете доставляют большую отраду (нем.)

164
Синьор мой! Ведомо вам, к примеру, что волынка никогда не поет с пустым брюхом; так же точно и я не сумею рассказать вам о своих странствиях, прежде чем не получит обычного подкрепления бедное мое брюхо, по мнению коего мои руки и зубы перестали выполнять свое обычное дело и вовсе исчезли (итал.)

165
Милорд, если вы столь же сильны разумом, как от природы велики ростом, вы должны почувствовать ко мне сострадание, ибо природа создала всех нас равными, но судьба одних вознесла, других же унизила. Однако добродетель всегда в загоне, а люди добродетельные в пренебрежении: ведь только испустив последний вздох, человек делается хорош (искаж. шотландск.)

166
Великий господин, на всякую напасть — свое лекарство; соблюдать приличия — вот что трудно! Умоляю вас, прикажите распорядиться насчет меня; мне нужно только одно: велите накормить меня досыта. А уж потом расспрашивайте сколько влезет, хоть за двоих: останетесь довольны, если Богу будет угодно (баск.)

167
Господин, все языки, на которых я говорю, — христианские. Но мне кажется, что, не произнеси я даже ни единого слова, все же лохмотья мои достаточно красноречиво поведали бы вам о моих нуждах. Будьте же милосердны и дайте мне что-нибудь для подкрепления сил (голл.)

168
Сеньор, я устал от этих бесконечных разговоров. Поэтому я умоляю ваше превосходительство принять в рассуждение наставления евангельские, ибо они побуждают ваше превосходительство поступать в соответствии с велениями совести. А если помянутых наставлений недостаточно, чтобы подвигнуть ваше превосходительство к милосердию, я умоляю вас принять в рассуждение милосердие естественное, на голос коего вы откликнетесь, я уверен, не менее живо, чем на голос разума. И тут я умолкаю (исп.)

169
Господин, даже в том случае, если бы я, словно малые дети и тварь бессловесная, не говорил ни на одном языке, все же моя одежда и моя худоба ясно показали бы вам, в чем я нуждаюсь — в еде и питье. Сжальтесь же надо мною и прикажите дать мне какое-нибудь средство для укрощения ярости моего неистово лающего желудка, подобно тому как ставят перед Цербером миску с супом. А вы да проживете долго и счастливо (датск.)

170
Мир тебе, господин мой! Если хочешь сделать добро слуге твоему, дай мне сейчас же хлеба, ибо сказано: «Ссужает Господу в долг тот, кто милосерд к бедняку» (еврейск.)

171
Владыко мой, лучший из владык, почему ты меня не накормишь? Ты же видишь, что я, несчастный, умираю с голоду, между тем нисколько мне не сострадаешь и задаешь вопросы, к делу совсем не относящиеся. А ведь толкователи и комментаторы единодушно утверждают, что в тех случаях, когда все само по себе ясно, слова и рассуждения излишни. Слова необходимы лишь для того, чтобы осветить дело, о котором идет речь, если оно недостаточно очевидно (греч.)

172
Уже столько раз, заклиная вас всем святым, всеми богами и богинями, я взывал к вам, умоляя, если сохранилась в вас хоть капля благочестия, прийти на помощь моей нужде, но ничего не добился своими воплями и сетованиями. Пусть же, пусть, о мужи нечестивые, уйду я вашим попустительством туда, куда

Судьбы зовут меня злые,

и не докучайте мне больше вашими пустыми расспросами, памятуя о той древней поговорке, которая утверждает: у голодного брюха не ищи уха (лат.)

173
«О происхождении права» (лат.)

174
Блаженны обремененные, ибо они споткнулись (средневек. лат.)

175
«Радуйся» и «Внемли нам» (лат.)

176
Тот с моста не спускался, кто в воду упасть догадался (лат.)

177
Ты же (лат.)

178
Деяния (лат.)

179
И прочее (лат.)

180
Выуживая лягушек (средневек. лат.)

181
Сударь, пей, пей! (нем.)

182
В таком случае, милостивые государи, что за права у слабейших? (лат.)

183
Из их собственных уст (лат.)

184
Единогласно (лат.)

185
Отныне, а равно и впредь (лат.)

186
«Катон», «Брат», «Галл», «Пять футов», «Вино», «Если господин», «Мать», «Добрая жена», «Если кто-либо», «Помпоний», «Поместия», «Покупатель», «Претор», «Продавец» (лат.)

187
«Об искривленных и уродливых, в защиту докторов богословия» (средневек. лат.)

188
Святый Боже, святый Бессмертный! (греч.)

189
Брат Любен (лат.)

190
«О попойках нищих» (лат.)

191
А где вы их возьмете? (искаж. лат.)

192
Боже, ниспошли [нам мир свой] (лат.)

193
Брат (лат.)

194
Идите, обедня окончена (лат.)

195
«Сторицей воздается тебе» (лат.)

196
«Ты возлюбишь Господа» и «Возлюби» (лат.)

197
«Сторицей воздай себе» (лат.)

198
Об этом (лат.)

199
«О числах и знаках» (лат.)

200
«О вещах, изложению не поддающихся» (лат.)

201
«О магии» (лит.)

202
«Об истолковании снов» (греч.)

203
«О знаках» (греч.)

204
«О невыразимом» (греч.)

205
«О вещах, кои следует обходить молчанием» (греч.)

206
До рубежа безмолвия (средневек. лат.)

207
И вот перед вами больше, нежели Соломон (лат.)

208
Не бывает ученик выше учителя своего (лат.)

209
«О буквах, кои разобрать невозможно» (греч.).

210
«О буквах, не поддающихся прочтению» (лат.).

211
Кто может ухватить, пусть хватает (лат.)

212
Иди со мной (лат.)

213
Простите меня (итал.)

214
И те, что себя выдают за Куриев, на самом деле — вакханты (лат.)

215
«Застольным беседам» (греч.)

216
То есть (лат.)

217
Любая пища, кроме хлеба и вина.

218
«О семени» (лат.)

219
«Об искоренении святош» (лат.)

220
Высшее благо в штанах и гульфиках (средневек. лат.)

221
Горе одинокому (лат.)

222
«О гадании» (лат.)

223
«3[акон] посл[едний], к[анон]» «О зак[онах]» (лат.)

224
[Дигесты], О меньш [их], з[акон] «Претор говорит», § посл[едний] (лат.)

225
«О снах» (греч.)

226
Ум (греч.)

227
Ум (лат.)

228
Аминь, аминь, да будет так, да будет так — в отличие от папы (искаж. лат.)

229
Подарки врагов — не подарки (греч.)

230
От обедни — к столу (лат.).

231
[Не хуже] стряпухи старой (греч.)

232
Двусмысленный (греч.).

233
3[акон] пер[вый], «О слов[есных] обязат[ельствах»] (лат.)

234
Старик пророчествует, как сивилла (греч.)

235
Радуйся, звезда над морем (лат.)

236
«Помилуй мя» до «тельцов» (лат.).

237
нищий спесивец (греч.)

238
Плодитесь, все живые, и множитеся (лат.).

239
Когда придет Господь судить землю (лат.).

240
Стало быть (лат.)

241
«Неразрешимые проблемы» (лат.).

242
Непорочная, чистая (лат.).

243
«О воздухе, воде и местности» (лат.).

244
«О семени» (лат.).

245
Кал, и моча, и мокрота — врачам то нажива без счета.
В этом — соль ремесла; о прочем не к месту заботы (лат.).

246
Нам в чинах красоваться, а вам — дерьмом объедаться (лат.).

247
Отм[ечены] Архид[иаконом], Д[истинкция] LXXXVI, к[анон] «Столько…» (лат.)

248
[Дигесты], О воен[ном] деле, з[акон] «Кто с одним…»; [Дигесты], О нор[мах] пр[ава], з[акон] «Почти…»; [Дигесты], Об [эдиль]ском эд[икте] «По всему…»; [Дигесты], О пер[еносе] меж[евых столбов], з[акон] «Божественный Адриан»; разъяс[нение] Люд[овика] Ри[мского] к з[акону] «Если только…»; [Дигесты], Рас[торжение] бр[ака] (лат.)

249
З[акон] «Величайшая ошибка…»; К[одекс], «О дет[ях], обойд[енных]… (лат.)

250
Игральная кость судебных решений (лат.).

251
Люди новых времен любят кратность (лат.).

252
Когда законные права сторон не ясны, следует поддерживать ответчика, но не истца (лат.).

253
Для обозрения (лат.).

254
Сопоставление противоположностей делает различие еще более очевидным (лат.).

255
В деле сомнительном часть меньшую должно избрать (лат.).

256
Тот, кто явился раньше, пользуется законным преимуществом (лат.).

257
При изменении формы меняется существо дела (лат.).

258
Ибо явления побочные следуют природе основного (лат.).

259
Был великим практиком (лат.).

260
Перемежай иногда серьезный труд развлеченьем (лат.).

261
Деньгам все повинуется (лат.).

262
Здесь за[метьте себе] (лат.)

263
Говоря решительно (лат.).

264
Слаще потеть за работой, что начал своею охотой (лат.).

265
Что для болезней лекарства, то для дел судебные решения (лат.).

266
Как гласит глосса:

К этому сроку пригожа становится, зрея для ложа,
Дева (лат.).

267
Правоведа Брокадия (лат.).

268
Часто повадки юнца следуют нравам отца,
Дочь же во всем повторять будет родимую мать (лат.).

269
Из сего правила изымаются дети, прижитые монашкой от монаха (средневек. лат.)

270
Деятельным людям приходят на помощь законы (лат.).

271
3[акон] «Погонщик мулов»; глосса к словам «почуял запах» — что означает «приложился носом к заду» (лат.).

272
Бежать (лат.).

273
Заставляет старушку нужда (лат.).

274
Всем дано говорить, но мудро мыслить — немногим (лат.).

275
Надлежит (лат.).

276
С боя добытая радость таит особливую сладость (лат.). — Перевод С. Аверинцева.

277
Если лишился ты де, — Друг, ты лишился и нег (лат.). — Перевод С. Аверинцева.

278
Я ненавидеть начну, а если любить — то неволей (лат.).

279
Существованием вещь обязана форме (лат.).

280
Хоть и ничтожен почин, да славным исходом увенчан (лат.).

281
Взору явит облаченье — какое у сердца влеченье (лат.).

282
Здесь за[метьте себе] (лат.).

283
Блаженнее дающий, нежели принимающий (лат.).

284
Стоит дарителя рвенье Юпитерова изволенья (лат.).

285
«Дар», «подарок», «даренье» — вот милые папе реченья (лат.).

286
В глоссе к слову «Рим»:

Рим одних обирает, а кто не дает — попирает,
Тех, кого не дерзает ограбить, злобой терзает,
Тех, кто дает, — лобзает (лат.).

287
Лучше в ладонях синица, чем в небе большая птица (лат.).

288
Если в забросе труды, подступает жестокая бедность (лат.).

289
Тяжбами расцветают законы.
Тяжбами крепнет право (лат.). — Перевод С. Аверинцева.

290
Там, где малость не впрок, множество может помочь (лат.).

291
На месте преступления (лат.).

292
Добрый наш старец Гомер иногда засыпает (лат.).

293
Деньги — это вторая кровь (лат.)

294
Деньги — это жизнь для человека и самый надежный поручитель в случае необходимости (лат.)

295
Клянусь бычьей головой, ребята, чтоб вам допиться до зеленого змия, раз уж пропали мои двадцать четыре коровки, давайте тогда играть на тумаки, оплеухи и подзатыльники. Кто желает со мной переведаться в честном бою? (гасконск.). «Коровки» — монеты.

296
Гасконец бахвалится, что готов биться с любым из нас, но он норовит что-нибудь стащить, так что, милые наши жены, берегите вещи (нем.).

297
Денег лишившись, рыдают и льют неподдельные слезы (лат.).

298
Клянусь головой святого Арно! Кто ты такой, чего ты меня будишь? У, чтоб тебе напиться вдрызг! Ах, святой Север, покровитель Гасконии, я так сладко спал, а этот задира не дает мне покою (гасконск.).

299
Эх ты, бедняга! Да я со свежими силами так намну тебе бока!.. Лучше поди-ка тоже отдохни, а тогда и лезь в драку (гасконск.)

300
В тишине и покое душа обретает мудрость (лат.).

301
«О темпераментах» (лат.)

302
Лиственница (лат.)

303
В [комментариях] к VI [книге] «Эпидемий» (лат.).

304
Комментарии к VI [книге] «Эпидемий», кн. IV (лат.).

305
Отвращающий зло, защитник от бед (греч,) — одно из прозвищ Геркулеса. — Ред.

306
Кн. II «О назначении частей [тела]»; кн. II «О различиях в биении пульса», гл. III, и там же, кн. III, гл. II, и кн. «О впечатлениях» (лат.).

307
«О сохранении здор[овья]» (лат.).

308
Пропащий, никудышный (нем.).

309
Клирик или школяр? (лат.)

310
Да… в самом деле (лат.).

311
«Об исто[рии] живот[ного мира]» (лат.).

312
В моих руках отмщение (лат.).

313
Блаженны непорочные в пути (лат.).

314
«Метафизики» — буквально: «[Сочинение], следующее за учением О природе» (греч.).

315
Грешен, боже! (лат.)

316
Каюсь! (лат.)

317
Блажен муж, который не ходил [на совет нечестивых]… (лат.)

318
Буря, свирепо ярясь, всколебала Острую Гору(лат.).

319
Непромокаемый (греч.).

320
Опасность миновала — святой в дураках (итал,).

321
«О пределах [добра и зла]» (лат.).

322
«О кротости» (лат.).

323
Каково [будет наше] правовое положение (лат.).

324
«О ветрах» (лат.).

325
Вот она, фига (итал.).

326
Познай самого себя (греч.).

327
Ты еси (греч.).

328
«Проклятия достоин», «О многом», «Если весьма многие», «О поступающих и пользу папы годовых доходах», «Если бы не были», «Когда к монастырю», «Что чтить», «Распоряжение» (лат.).

329
Если дать не хочешь, так одолжи, сделай милость (лат.).

330
Снова (лат.).

331
То есть (лат.).

332
С самого Рима никак на двор сходить не могу. Сделай милость, возьми-ка в руки вот эти вилы да испугай меня (итал.).

333
Если ты не примешься за дело по-другому, у тебя ничего не выйдет. А ну-ка не ленись, да посмелее пускай вилы в ход (итал.).

334
Дано в Шамбери (лат.).

335
Благодарю тебя, государь мой. Если бы не твой тумак, пришлось бы мне разориться на клистир (итал.).

336
И еще раз (лат.).

337
Бейте в литавры! (еврейск.)

338
Разновидности безумия бесконечны (лат.).

339
Случаи же настоящего безумия (лат.).

340
Крылышко вредно, гузка сомнительна, шейка полезна, но без шкурки (лат.).

341
Не ревность, но милосердие! (лат.)

342
Если не было на нем священнического облачения (лат.).

343
Большой лунник (лат.) — растение из семейства крестоцветных. — Ред.

344
А также (лат.).

345
Брат (лат.).

346
А еще? (лат.).

347
Стихотворные переводы в примечаниях, за исключением случаев, особо оговоренных, принадлежат С. С. Аверинцеву.

Комментарии

1
Гераклид Понтийский — греческий философ и историк (IV в. до н. э.).

2
Евстафий — архиепископ Фессалоникийский (XII в.).

3
Луций Анней Корнут — греческий философ-стоик (I в.).

4
…а между тем один пустоголовый монах… — Английский монах-доминиканец Томас Уоллис (XIV в.) пытался устанавливать связи между героями «Метаморфоз» Овидия и библейскими персонажами.

5
…на масло он тратит больше, чем на вино. — Греческий оратор Демосфен часто работал ночами; о его речах говорили, что они отдают ламповым маслом.

6
…отсылаю к великой Пантагрюэльской хронике — то есть ко второй книге романа, вышедшей в свет раньше первой.

7
Флакк. — Имеется в виду Гораций (Квинт Гораций Флакк).

8
…римлян — греки… — Под греками подразумевается Византийская империя.

9
…была найдена Жаном Одо… близ Голо… — Большая часть географических названий, встречающихся в романе (особенно в Первой и Второй книгах), заимствована автором из топографии окрестностей его родного города Шинона. Равным образом многие собственные имена — это имена земляков Рабле, которые известны нам только по упоминанию писателя.

10
Грангузье (Грангозье) — большая глотка, обжора (франц.). Гаргамелла — глотка (франц.).

11
Чаще к вину прибегай — и будешь вития отменный. — Гораций, «Послания», 1, 5, 19.

12
Подобно земле безводной. — Псалом CXLII (в католической Библии — CXLIII), ст. 6.

13
Не забывай, с кем дело имеешь, лей на двоих; «бус» из употребления вышло. — Последними своими словами говорящий оправдывает ошибку, которую он допустил, сказав вместо duobus — duos (винительный падеж вместо требовавшегося творительного).

14
Мелинда — город на восточном побережье Африки, открытый Васко да Гамой.

15
Жажду… — Слова распятого Иисуса (Евангелие от Иоанна, XIX, 28).

16
Анже Манский — Жером д’Анже, епископ Манский (XVI в.).

17
Слеза Христова — название сорта вина.

18
Будем пить по-бретонски! — Бретонцы слыли мастерами и любителями выпить.

19
Глупый верит всякому слову. — Рабле обыгрывает латинское слово innocens, истолковывая его как «невинный», между тем как в указанном месте «Притч Соломоновых» оно обозначает «неразумный».

20
Скоттисты — ученики и последователи английского философа-схоласта Джона (Иоанна) Дунса Скотта (Скота) (ок. 1265–1308).

21
Оккам Уильям — английский философ и богослов XIV в.

22
«Описуемое» — один из разделов средневековой логики.

23
В книге последней. — Имеется в виду последняя (XXXVII) книга монументального труда Плиния Старшего «Естественная история».

24
Марка — старинная мера веса, около 250 граммов.

25
Любовь не ищет своей выгоды. — «Первое послание к Коринфянам» апостола Павла, XIII, 5.

26
Царь Нехепс — египетский фараон VII в. до н. э.

27
…предписание сен-луанских каббалистов. — Сен-Луан — аббатство невдалеке от Шинона.

28
…физонский изумруд… — Физон — согласно Ветхому завету, одна из рек земного рая; берега ее усыпаны драгоценными камнями.

29
«Длинношерстый баран» — старинная французская золотая монета с изображением «агнца божия».

30
«Геральдика цветов» — книга, написанная около 1458 г. герольдом короля Альфонса V Арагонского Сисилем и напечатанная в Париже в 1528 г.

31
Официал — должностное лицо в церковном суде.

32
Гор-Аполлон (или Гораполлон) — автор сочинения об иероглифах, переведенного с египетского языка на греческий в IV или V в.

33
Любовные сновидения Полифила — латинское сочинение итальянца Франческо Колонны, изданное в 1499 г. под заглавием «Полифилова гипнэротомахия» (битва Сна и Эрота). Французский перевод его назывался «Рассуждение о Полифиловом сне».

34
…Адмирала… — Имеется в виду адмирал Франции Гийом Гуффье де Бониве (ок. 1488–1525). Его девизом было: «Торопись не спеша», а эмблемою — дельфин (символ быстроты) над якорем (символ неторопливости).

35
Светик мой! — Намек на один из эпизодов «Похвального слова Глупости» Эразма Роттердамского (гл. 31).

36
…город Альба-Лонга… был обязан своим происхождением белой свинье. — У Вергилия говорится, что сын Энея Асканий основал город Альба-Лонгу на том месте, где он заметил белую свинью с тридцатью поросятами («Энеида», III, 388–393).

37
…Тит Ливий (после битвы при Каннах)… — То есть в той части своей книги, где он рассказывает о последствиях битвы при Каннах: одна римлянка, узнав, что известие о смерти ее сына ложно, умерла от радости (XXII, 7).

38
Бамет — монастырь францисканского ордена в двух километрах от Авжера. Там учился Рабле.

39
Каюзак (на юго-западе Франции) — принадлежал племяннику епископа д’Эстиссака, покровителя Рабле.

40
…после поражения канарийцев… — Канария — волшебная страна средневековых преданий.

41
«Донат» — латинская грамматика Элия Доната, римского филолога IV столетия.

42
«Фацет» — анонимное нравоучительное сочинение в стихах.

43
«Теодоле» — анонимное сочинение в стихах «Эклога Феодула» (то есть — раба божия), содержащее «опровержение язычества»; создано, по-видимому, в первой половине IX в.

44
Алан — Алэн де Лилль (XII в.) — знаменитый богослов и философ, автор многих сочинений, в том числе сборника нравоучительных четверостиший под названием «Параболы», то есть притчи. Эти четыре книги были во времена Рабле элементарными школьными учебниками.

45
Квинтал — мера веса, равная 100 фунтам.

46
«О способах обозначения»— средневековый учебник логики. Далее Рабле перечисляет тогдашние школьные учебники: латинский словарь Гугуция Пизанского (XIII в.).

47
«Греческий язык» Эберара из Бетюна (XIII в.).

48
«Наставления для мальчиков» («Доктринал») Александра из Вильдье (XIII в.) — также сочинение по грамматике.

49
«Части речи»; «Что есть?» (лат.). — какой-то учебник в форме Катехизиса.

50
«Дополнения» (лат.).

51
Трактат Сульпиция Веруланского (вторая половина XV в.) «О том, как должно вести себя за столом» (лат.).

52
«О четырех основных добродетелях» (лат.).

53
Перу флорентийца Якопо Пассаванти (XIV в.) принадлежала книга «Зеркало истинного покаяния».

54
«Dormi secure» («Спи спокойно», лат.) — сборник проповедей (название означало, что духовному пастырю, владельцу такого сборника, нечего беспокоиться о составлении проповедей).

55
…вице-королю Папелигосскому… — Папелигосса — сказочная страна.

56
Эвдемон — счастливый (греч.).

57
Эмилий — Луций Эмилий Павел, консул 182 и 168 гг. до н. э., победитель македонян. Его ораторский талант хвалил Цицерон.

58
…столп св. Марса, близ Ланже… — Остатки какого-то древнеримского сооружения невдалеке от Шинона.

59
Тено — монах-францисканец Жан Тено (вторая половина XV — начало XVI в.) — путешественник и писатель, автор книги «Путешествие в заморские края».

60
Понократ. — Это имя можно перевести приблизительно как сильный, неутомимый (греч.).

61
Левкеция — вместо Лютеция, как назывался Париж во времена римского владычества в Галлии.

62
…ветчинный командор ордена св. Антония. — Монахи ордена св. Антония в провинции Дофине взимали с крестьян сало и окорока.

63
Baralipton — мнемоническое слово, служившее для запоминания модусов первой фигуры силлогизма и обозначения их.

64
…причесавшись под Юлия Цезаря… — Цезарь был лыс.

65
Филотомий — любитель разрезать (греч.).

66
Добрый день. — Магистр говорит скороговоркой и вместо bona произносит mna.

67
…равно как и брийским бордосцам… — Во Франции действительно существуют городок Лондр (Лондон) и деревушка Бордо.

68
И человек мудрый ею не погнушается — реминисценция из библейской «Книги премудрости Иисуса, сына Сирахова» (XXXVIII, 4). Речь подвыпившего магистра полна реминисценций из Ветхого и Нового заветов.

69
Проповеди Удины. — Итальянец Леонардо Маттеи из Удины — проповедник (XV в.).

70
Это Ахилл на славу. — Ахиллом на школьном жаргоне назывался сильный аргумент.

71
Понтанус — Джованни Понтано (1426–1503), итальянский историк и поэт, писавший по-латыни. Он пользовался славой самого плодовитого и самого изящного латинского писателя своего века.

72
Прощайте и хлопайте. Я, Калепино, проверку окончил. — Прощайте и хлопайте — формула, которой обычно оканчивалась римская комедия. Амброзио Калепино (1435–1511) — составитель известного во времена Рабле четырехъязычного (еврейско-греко-латино-итальянского) словаря. Слова «проверку окончил» средневековые переписчики и цензоры ставили в конце книги в знак окончания работы над нею.

73
Сонжекре — сценическое имя известного комического актера, современника Рабле, Жана де л’Эспина.

74
Малые логикалии! Сукно к чему приложимо? — Бессистемно и к разным лицам. — «Предположения» были одним из разделов трактата «Малые логикалии».

75
Все рожденное обречено гибели. — Неточная цитата из Саллюстия («Война с Югуртой», II, 3).

76
…вошедшего в поговорку у дельфийцев… — Это изречение полулегендарного мудреца Хилона было начертано, по преданию, золотыми буквами на стене храма Аполлона в Дельфах.

77
Напрасно вы до света встаете. — Псалом CXXVI (в католической Библии — CXXVII), ст. 2. В этом псалме осуждаются люди, в погоне за наживой забывающие о сне.

78
…альменовским гребнем… — Жак Альмен — французский теолог начала XVI в.

79
…по выражению одного комика… — Имеется в виду римский комедиограф Теренций (195–159 гг. до н. э.). См. комедию «Евнух», 816.

80
Чемерица — растение, применявшееся в древности как средство против психических заболеваний. Очень много чемерицы вывозили из Антикиры — города в Северной Африке.

81
Анагност — чтец (греч.).

82
…английский ученый Тунстал… — Кэтберт Тэнстолл (1474–1559), епископ Дергемский. Книга, о которой идет речь, называлась «Об искусство счета».

83
…и в других математических науках… и музыке… — В древности и в средние века учение о музыкальной гармонии рассматривалось как часть математической науки.

84
Милон — Милон Кротонский, знаменитый греческий атлет VI в. до н. э.

85
Стентор — один из героев, упоминаемых в «Илиаде». Обладал могучим голосом.

86
Ризотом — корнерез (греч.).

87
…и в апотерапических целях… — Апотераппя — медицинский термин, означающий: наилучший режим.

88
Леоник — итальянский гуманист Николо Леонико Томео (1456–1531). Его трактат об игре в кости вышел в свет в 1532 г

89
Ласкарис Иоанн (1445–1535) — один из крупнейших греческих ученых эпохи Возрождения. После падения Константинополя жил на Западе и много лет находился на службе у французских королей.

90
…лернейские пекари… — Лерне — деревня близ Шинона.

91
«Пино», «фьер», «мюскадо», «бикан», «фуарар» — различные сорта винограда.

92
Пикрохол — от греч. «пикрос» — горький и «холе» — желчь.

93
Орифламма. — Так назывался небольшой штандарт, который был главной воинской хоругвью французских королевских войск.

94
Апофтегма — изречение (греч.).

95
Святой Фома Английский — Томас Беккет (ок. 1118–1170), архиепископ Кентерберийский. Убит по повелению короля Генриха II; канонизирован римско-католической церковью.

96
«Деяния четырех сыновей Эмона» — одна из самых знаменитых героических поэм французского средневековья. Сложена в XIII в.

97
Изабелла — город на острове Гаити, основанный Колумбом.

98
Безант — византийская золотая или серебряная монета.

99
Придите и возьмите — ответ спартанского царя Леонида (конец VI — начало V в. до н. э.) персидскому царю Ксерксу, который предложил спартанцам сложить оружие.

100
Филипп — греческая золотая монета с изображением македонского царя Филиппа (какой из пяти македонских царей, носивших это имя, имеется в виду, неизвестно). В древности это слово обозначало любую золотую монету.

101
Сивиллин пролив — Гибралтар.

102
Барбаросса (Рыжая Борода) — прозвище Хайр-эд-Дина, алжирского султана и знаменитого корсара, властвовавшего над всею Северной Африкой. Он умер в 1546 г., после двадцати восьми лет правления.

103
…рыцаришки, бывшие родосцы… — В 1522 г. рыцари ордена св. Иоанна были изгнаны турками с острова Родос, которым они владели более двухсот лет. В 1530 г. император Карл V разрешил им поселиться на Мальте.

104
Лорето — город в Италии, место паломничества всей христианской Европы: в тамошнем соборе хранился дом богоматери, якобы перенесенный ангелами из Назарета.

105
Юлиан Август. — Пикрохол говорит о римском императоре Флавии Клавдии Юлиане (Отступнике) (361–363 гг.), который погиб во время похода против персов, но не от жажды, а от вражеской стрелы.

106
Кармания (или Карамания) — область в Малой Азии.

107
Эхефрон — благоразумный (греч.).

108
Морольф — легендарный мудрец, герой многих сказаний о царе Соломоне.

109
Мюид и буасо — старинные меры сыпучих тел, равные соответственно 270 и 13 литрам.

110
Питьевое золото. — Этот несуществующий напиток древние медики считали лекарством от всех болезней.

111
Гиппиатрия — наука о врачевании лошадей (греч.).

112
Дополнения дополнений к «Хроникам». — Вероятно, имеются в виду анонимные «Великие и бесподобные хроники огромного великана Гаргантюа», вышедшие в свет в 1532 г.

113
Канна — мера длины, около двух метров.

114
…к нищей братии Невинноубиенных… — нищие, просившие милостыню на знаменитом парижском кладбище при храме во имя Невинноубиенных вифлеемских младенцев, согласно Евангелию, умерщвленных царем Иродом.

115
…величиною с ситойскую бочку… — Сито — аббатство в Бургундии. Бочка, которую упоминает Рабле, была вместимостью около 80 000 литров.

116
И мы вызволены. Опора наша… — Паломник цитирует (не совсем точно) и «толкует» псалом CXXIII (в католической Библии — CXXIV).

117
В уставе Ордена. — Имеется в виду монашеский орден, к которому принадлежит брат Жан.

118
…я бы выхолостил всех, кто бежал из-под Павии! — При Павии французские войска были разгромлены императором Карлом V; король Франциск I оказался в плену (1525 г.).

119
Пустил росток корень Иессеев. — Слегка измененная цитата из «Книги пророка Исайи» (XI, I).

120
Трутней ленивых народ от ульев без жалости гонит. — Вергилий, «Георгики», IV, 106.

121
Блаженны, кому [отпущены беззакония].— Начало псалма XXXI (XXXII).

122
Вместо venite potemus — придите, выпьем (лат.) — шутливая переделка начала молитвы Venite adoremus— «Придите, поклонимся».

123
О чуждых любовному пылу и подвергшихся злому воздействию колдовства. — Название одного из разделов «Декреталий», свода постановлений римских пап.

124
…на этого висящего Авессалома! — Авессалом, по библейскому преданию, сын царя Давида, восставший против отца. Во время битвы, происходившей в лесу, Авессалом зацепился кудрями за ветви дуба; мул, на котором он ехал, ускакал, и Авессалом повис в воздухе.

125
Григорианская вода — святая вода. Обряд и формула освящения воды были установлены в своем окончательном виде папой Григорием Великим (ок. 540–604).

126
Овод Юноны. — По греческому мифу, ревнивая Гера (в римской мифологии — Юнона) наслала ужасного овода на Ио, возлюбленную Зевса, обращенную ею в корову.

127
…подпустить кому-нибудь монаха. — То есть принести несчастье.

128
Вейовис — древнеримское божество, предположительно — бог мщения.

129
Сине — церковный приход поблизости от имения Антуана Рабле.

130
Фронтист — мыслитель (греч.).

131
Себаст — почтенный (греч.).

132
Тольмер — отважный, дерзкий (греч.).

133
…битвы при Сент-Обен-дю-Кормье… — битва между бретонцами и французскими королевскими войсками 28 июля 1488 г.; армия французского короля Карла VIII разгромила войска бретонцев.

134
Партене — бретонская крепость, разрушенная в 1486 или 1487 г.

135
…с эспаньольскими варварами… — Испанские конкистадоры назвали открытый ими остров Гаити Эспаньолой. Разумеется, нападение «эспаньольских варваров» на западное побережье Франции — выдумка Рабле.

136
В отличие от других королей и императоров, которые именуют себя католиками, что не мешает им поступать с пленниками жестоко… — Намек на Карла V, который почти год держал в плену Франциска I (после поражения при Павии).

137
Аньельское ущелье — в Приморских Альпах в Италии.

138
Вирская долина — в Нормандии.

139
Логроньо — город на берегу Эбро в Испании.

140
…пир… какого не видывал свет со времен царя Артаксеркса. — В Библии («Книга Есфирь») рассказывается, что персидский царь Ахашверош (в русском синодальном переводе — Артаксеркс) устроил для своего двора пир, который длился сто восемьдесят дней.

141
Итибол — меткий (греч.). Акамас — неутомимый (греч.). Хиронакт — тот, у кого руки всегда заняты делом (греч.). Софрон — здравомыслящий (греч.).

142
Телемская обитель — от греческого слова «тёлема» — желание. Название соответствует уставу обители, состоявшему из одного правила: «Делай что хочешь».

143
Бургейльское и Сен-Флорентийское аббатства. — Эти аббатства были одними из самых богатых на западе Франции.

144
Дива — речушка, протекавшая в нескольких километрах от Девиньеры (имения Антуана Рабле).

145
Нобиль — английская золотая монета XIV в.

146
Арктика — северная (греч.). Калаэра — от греч. «калос» (хороший) и «аэр» (воздух). Анатолия — восточная (греч. «анатоле» — восток). Мессембрина — южная (греч.), Гесперия — западная (греч.). Криэра — холодная (греч.).

147
Бониве, Шамбор, Шантилъи — знаменитые замки, строившиеся или перестраивавшиеся в первой половине XVI в. Шамбор принадлежал королю, Бониве и Шантильи — крупным вельможам.

148
…книги на греческом… тосканском… — Тосканский диалект лег в основу современного итальянского литературного языка.

149
Туаза — старинная французская мера длины, равная 1 м. 95 см.

150
Навсиклет — славный кораблями (греч.). Так называет Гомер в «Одиссее» сказочных мореходов — феаков.

151
Жемчужные и Каннибалъские острова — Малые Антильские острова.

152
…приведу вам загадку… — Следующая ниже «Пророческая загадка» вся (за исключением нескольких стихов) принадлежит поэту Меллэну де Сен-Желе (1491–1558).

153
…Чем Этна в час, когда рука Кронида //Низринула ее на титанида… — По греческому мифу, Зевс, победив великана Тифона (олицетворение подземных вулканических сил), бросил его в Тартар, а сверху придавил горой Этной. Но Тифон не смирился, он пытается стряхнуть с себя груз, и тогда происходят землетрясения на островах Средиземного моря, в том числе — на Энарии (ныне Искья, островок в 28 км от Неаполя).

154
Мерлин — могущественный волшебник, герой цикла сказаний о короле Артуре и рыцарях Круглого стола.

155
Гюг Салель (1504–1553) — французский поэт школы Клемана Маро.

156
…точно некую религиозную каббалу… — Рабле употребляет слово «каббала» в том первоначальном значении, какое оно имело в древнееврейском языке, а именно: предание, принятие по традиции.

157
…нежели Ракле в «Институциях». — «Институции» — одна из составных частей Юстиниановой кодификации римского гражданского права (изданы в 533 г.). Рэмбер Ракле — французский юрист, современник Рабле.

158
…выдающиеся произведения, как… Матабрюна… — Рабле перечисляет известные рыцарские романы. Название «Феспент» выдумано автором.

159
Протонотарий — старший письмоводитель папы.

160
Свидетельствуем о том, что видели… — Перифраз стиха из «Апокалипсиса» (I, 2).

161
Всемогущее чрево. — Пародийно искаженное «Patrem omnipotentem» [ «Верую во единого бога] отца-вседержителя» — начало «Символа веры».

162
Да не вспомнишь [ты]… — начало антифона «Да не вспомнишь ты прегрешения наши». Назон — по-латыни: носатый, а французское слово nez (нос) произносится так же, как латинское ne.

163
Бертакино — Джованни Бертакино из Фермо (1438–1497), известный итальянский юрист XV в.

164
Мерлин Коккай — псевдоним итальянского поэта Джироламо (Теофиля) Фоленго (1491–1544), автора знаменитого «Творения макаронического», которое положило начало макаронической поэзии в Италии.

165
Гаргантюа родил доблестного Пантагрюэля, моего господина. — Шутовская генеалогия героя романа — комическое переосмысление родословия Иисуса Христа в первой главе «Евангелия от Матфея». Имена предков Пантагрюэля частью заимствованы из Священного писания, античной мифологии и средневековых легенд, частью выдуманы Рабле.

166
…громадный Бернский Бык, восседавший на тяжелом орудии… — Вовремя битвы при Мариньяно (между французами и швейцарскими наемниками герцога Миланского) в 1515 г. один швейцарец из кантона Берн, трубач (горном ему служил бычий рог), вместе с несколькими товарищами заклепал две или три вражеские пушки, а затем был убит.

167
…как Икароменипп с Юпитером… — В диалоге Лукиана «Икароменипп» философ Менипп, взлетевший, подобно Икару, на небо, беседует с Зевсом лицом к лицу. Он только видел отверстия, через которые проникают в чертоги бога летящие с земли молитвы.

168
Бадбек — Разиня (гасконск.).

169
Амавроты — жители города Амаврот в Утопии, несуществующей стране, вымышленной Томасом Мором; от греч. «амаурос»— неясный, неизвестный.

170
…даже во времена Илии… — В Библии рассказывается, что в дни пророка Илии бог покарал землю Израиля страшною засухой («Третья книга Царств», XVII).

171
Алибанты — иссохшие (греч.). Это слово употребляет не Гомер, а Плутарх, комментируя одно из мест «Одиссеи».

172
Агаряне — согласно Ветхому завету, племя, происшедшее от Агари, матери Измаила — родоначальника арабского народа.

173
Ребек — старинный струнный музыкальный инструмент, на грифе которого обычно вырезались забавные фигурки.

174
Николай Лира (1270–1340) — французский богослов, отличавшийся большой ученостью. Его главное сочинение— обширный комментарий к Библии.

175
И Ога, царя Васанского — псалом CXXXIV (CXXXV), ст. II.

176
Ампан — старинная мера длины, около 25 см.

177
Жофруа де Люзиньян — свирепый феодал XIII в. Замок Люзиньян находился в 24 км. от Пуатье.

178
…приветствовали ученого Тирако… — Аббат Ардийон, юрист Андре Тирако (1488–1558) — друзья Рабле.

179
…Художникам и поэтам… — Гораций, «Искусство поэзии», 9.

180
…студенты живьем поджаривают своих профессоров… — Рабле имеет в виду профессора права Жана Катюрса (или Жана де Каор), которого обвинили в ереси и летом 1532 г. сожгли.

181
Эпистемон — опытный, сведущий (греч.).

182
Пандекты — «Всеобъемлющие» (греч.) — составленный при императоре Юстиниане систематический свод извлечений из сочинений известнейших римских юристов. Другое название этого свода — «Дигесты».

183
Аккурсий Франческо (1182 — ок. 1260) — крупнейший из глоссаторов, средневековых юристов, комментировавших и толковавших римское право (эти толкования назывались глоссами).

184
Трансфретируем — переправляем (лат.).

185
Секвана — Так называлась Сена при римлянах.

186
Деамбулируем — разгуливаем (лат.).

187
Эксгаустный — опорожненный, истощенный (лат.).

188
Либрисы — книги (лат.).

189
Орнаментация — украшение (лат.).

190
Люстральная аква. — Здесь: святая вода (лат.).

191
Анима — душа (лат.).

192
Олимпиколы — обитатели Олимпа (средневек. лат.).

193
Верникула — местное наречие (лат.).

194
Вицеверсотив — напротив (лат.).

195
Дирекция — направление (лат.).

196
Регион — область (лат.).

197
…он умер Роландовой смертью… — То есть от жажды, как Роланд в Ронсевальском ущелье.

198
«De architectural» — «Об архитектуре» — трактат римского зодчего Марка Витрувия Поллиона (I в. до н. э.).

199
«О строительном искусстве». — Книга Леона Баттисты Альберты (ок. 1404–1484) — знаменитого итальянского архитектора. Современники называли его Новым Витрувием.

200
Феон Смирнский (II в.) написал комментарий к тем местам сочинений Платона, которые касаются вопросов математики.

201
…орлеанское вино все как есть испортилось и скислось. — Существовало поверье, что от сильных ударов колокола вино может скиснуть.

202
…бродяги на кладбище Невинноубиенных младенцев греют себе зад костями мертвецов. — Уже упоминавшееся выше парижское кладбище при храме во имя младенцев считалось особенно благоприятствующим упокоению души усопшего, и чтобы очистить место для новых могил, вскрывали старые, давно заброшенные. Полуистлевшие кости складывали в особой галерее.

203
О библиотеке же св. Виктора… — Библиотека аббатства св. Виктора была одной из богатейших в Париже.

204
…список коих мы прилагаем… — Этот список пародирует хитроумные, замысловатые заглавия душеполезных сочинений, авторы которых выбирали самые обыденные или даже низменные предметы в качестве символов абстрактных понятий (порока, добродетели, веры и т. п.). При этом Рабле нередко приписывает вымышленные «сочинения» действительно существующему или существовавшему автору.

205
«Искусство благопристойно пукать в обществе» магистра Ортуина. — Ортуин Граций (1481–1542) — один из главных противников немецкого гуманиста Иоганна Рейхлина (1455–1522) в процессе, который вели против него кельнские обскуранты (Рейхлин осуждал католических богословов, требовавших уничтожения еврейских книг). Гуманисты всей Европы горячо защищали Рейхлина. Ортуин и его соратники осмеяны в знаменитых «Письмах темных людей».

206
«Муравейник искусств»; «Об употреблении бульонов и о достоинствах перепоя» Сильвестра Приерийского, иаковита. — Сильвестр де Приеро (ум. в 1523 г.) — монах-доминиканец, противник Лютера.

207
«Школьная сапожная щетка»; Тартаре, «О способе каканья». — Пьер Тартаре (или Тартере) — богослов, современник Рабле. Tarter — на школьном жаргоне — «испражняться». Отсюда название книги.

208
«О различиях между супами». — Гийом Брико — французский богослов, враг Рейхлина.

209
«О разгрызании свиного сала, в трех книгах», сочинение достопочтенного брата Любэна, духовного отца провинции Болтании; «О вкушении козлятины с артишоками в папские месяцы вопреки запрещению церкви», сочинение Пасквина, мраморного доктора. — Пасквино — статуя в Риме, на которой во времена Рабле вывешивались злободневные сатирические стихи (отсюда слово «пасквиль»).

210
«О превосходных качествах требухи». — Ноэль Бед — профессор Сорбонны, яростный хулитель гуманистов. Его огромное брюхо вошло у современников в пословицу.

211
«Хитроумнейший вопрос о том. может ли Химера, в пустом пространстве жужжащая, поглотить вторичные интенции; обсуждался на Констанцском соборе в течение десяти недель». — Вторичные интенции — термин средневековой философии, обозначающий мысль относительно мысли о предмете.

212
Антонио де Лейва — военачальник императора Карла V.

213
Марфорио, бакалавр, в Риме покоящийся, «О том, как должно чистить и пачкать кардинальских мулов». — Марфорио — статуя, стоявшая на той же площади, что Пасквино, и служившая римлянам для тех же целей.

214
Начинающиеся словами «Сильв Мошонк» и проблеянное Сномнаяву, доктором богословия; Бударэн, епископ, «О доходах от эмульгенций, в девяти девятикнижиях, с папской привилегией сроком на три года, не более». — Эмульгенций — намек на индульгенции (emulgere — по-латыни: доить).

215
Брат Иньиго. — Возможно, намек на основателя ордена иезуитов Игнатия Лойолу (в миру — Иньиго Лопес де Рекальдо Лойола).

216
Р. Луллий, «О дурачествах князей»; «Влагалище лицемерия», сочинение мэтра Якоба Гохштратена, еритикомера. Раймонд Луллий (1235–1315) — испанский философ и алхимик. Якоб фон Гохштратен (1460–1527) — кельнский инквизитор, враг гуманистов.

217
«Способы очистки кухонных дымоходов» мэтра Экка. — Иоганн Майер (по месту рождения прозванный — Экком) — немецкий богослов, противник Лютера.

218
«О возможности смещения папы церковью)). — Жан Шарлье, по прозвищу Жерсон (1362–1428) — знаменитый французский богослов, проповедник и церковный деятель.

219
«Итог ангелический» — сочинение Фомы Аквинского.

220
Портнягиус, «Против некоего лица, назвавшего автора плутом, а также о том, что плуты не осуждены церковью»; «Испражняльня медицинская». — Портнягиус — Пьер Кутюрье (couturier — по-французски: портной), богослов и монах-картезианец, нападавший на Эразма Роттердамского; умер в 1537 г. «Клистирные поля», сочинение С. Ш. — С. Ш. — Симфорьен Шампье (ок. 1471 — ок. 1540), известный французский врач и историк.

221
Панург — хитрец, ловкач (греч.).

222
Аль барильдим… — Несуществующий язык, выдуманный Рабле.

223
Карпалим — быстрый, стремительный (греч.). Пруг фрест… — язык, вымышленный Рабле.

224
Эвсфен — крепыш (греч.)

225
Агону донт… — Панург опять говорит на несуществующем языке.

226
Ахат — один из персонажей «Энеиды» Вергилия, верный друг и спутник Энея.

227
…со времени злополучного похода на Митилену. — Рабле имеет в виду неудачную осаду города Митилены (на острове Лесбос) французскими войсками в 1502 г. Лесбос в то время принадлежал Турции.

228
…на улице Фуарр… — Здесь помещался один из факультетов университета.

229
Ясон — итальянский юрист Джазоне Майно (1485–1519). Филипп Деций (ум. в 1535 г.) — итальянский законовед, много лет находившийся на французской службе; Петрус де Петронибус — вымышленное имя.

230
Дю Дуэ — Бриан Вале, сеньор дю Дуэ (ум. в 1544 г.), советник парламента в Бордо.

231
…цеполловы дьявольские каутелы… — Бартоломео Цеполла — итальянский юрист XV в., автор книги «Cautelae juris» («Юридические предосторожности»), в которой излагаются различные способы обходить и обманывать законы.

232
Бальд (Бальдо) дельи Убальди, Пьетро (1324–1400), Бартол из Сассоферрато (1300–1356), Паоло де Кастро (ум. в 1447 или 1457 г.), Алессандро д’Имола (первая половина XVI в.), Джан Мария Риминальди, известный под псевдонимом Ипполит (1434–1497), Никколо Тедески, по прозвищу Панорма (то есть Палермский) (1386–1445), Александр Тартаньи (1424–1477), Франческо Курций (ум. и 1533 г.) — известные итальянские юристы, толкователи римского права.

233
Раго — главарь нищих, часто упоминаемый писателями XVI в.

234
…в день возвращения из-под Бикокки… — У Бикокки под Миланом французы в 1522 г. потерпели поражение в битве с армией Карла V.

235
Прагматическая санкция — ордонанс Карла VIII, обнародованный в 1438 г. и определявший в XV — начале XVI в. взаимоотношения церкви с государством во Франции.

236
…in sacer verbo dotis… — вместо in verbo sacerdotis — честное слово священника (лат.).

237
Ты же… — Во время церковной службы после чтения некоторых отрывков из сочинений отцов церкви хор поет: «Ты же, господи, помилуй нас».

238
Frisesomorum — название одного из модусов первой фигуры силлогизма.

239
…в день Магдалины за руно… — Цитата из фарса «Мэтр Пьер Патлен» (ст. 251).

240
«Катон», «Брат», «Галл», «Пять футов», «Вино», «Если господин», «Мать», «Добрая жена», «Если кто-либо», «Помпоний», «Поместил», «Покупатель», «Претор», «Продавец» (л а т.). — В средние века законы и параграфы законов обозначали по первым их словам.

241
…и еще тринадцать юбилейных годов… — Юбилейный (или святой) год — в католической церкви праздничный год, когда папа отпускает благочестивым христианам все их грехи; учрежден в 1300 г. и должен был праздноваться церковью каждые сто лет, но уже в XV в. этот срок сократился до двадцати пяти лет.

242
…Страшный суд не наступит и через тридцать семь юбилейных годов, предсказания же Николая Кузанского окажутся ложными. — Николай Кузанский (1401–1464) — немецкий философ, ученый и церковный деятель. В одной из своих книг он утверждал, что конец света наступит в 34-й юбилейный год после рождества Христова (здесь, в отличие от предыдущей главы, имеется в виду еврейский праздник юбилея, справлявшийся каждые пятьдесят лет).

243
…я бы уж вместе с Эмпедоклом вознесся превыше лунной сферы! — Лукиан в диалоге «Икароменипп» рассказывает, что философ Эмпедокл, бросившийся в кратер Этны, был занесен испарениями вулкана на луну.

244
…помолился святому Лаврентию… — Святой Лаврентий был, по преданию, сожжен заживо.

245
Но где же прошлогодний снег? — рефрен баллады Франсуа Виллона (Вийона) «Дамы былых времен».

246
Фоли-Гобелен — загородное увеселительное заведение недалеко от Парижа.

247
Брас — мера длины, около 1,5 м.

248
А в сущности, чудеснейший из смертных… — Стих из «Послания королю по случаю того, что автора обчистили» современника Рабле Клемана Маро.

249
Боже, ниспошли [нам мир свой]…— слова благодарственной молитвы, произносившейся после еды.

250
Де Аллиако, или Пьер д’Айли (1350–1425) — французский богослов.

251
«Предположения» (лат.) — раздел схоластической логики.

252
Тестон — старинная французская серебряная монета.

253
Муш — герой средневековых анекдотов, ловкий карточный игрок и фокусник.

254
Бланк — старинная мелкая монета.

255
К обычной формуле благодарности «Crates vobis do» (благодарю вас) (лат.) Панург, дурачась, прибавляет «minos»— получается бессмысленное сочетание латинских слов.

256
Кимхи. — Вероятно, имеется в виду Давид Кимхи (ум. в 1240 г.), известный еврейский грамматик и комментатор Библии. Абен Эзра (Авраам бен Меир ибн Эзра; 1093–1167) — знаменитый еврейский мыслитель, один из основателей библейской критики.

257
«Фи-фи» — прозвище золотарей.

258
…отдельные места из Сентенций… — Имеется в виду «Книга сентенций» Петра Ломбардского (ум. в 1164 г.), епископа Парижского. Это была своего рода энциклопедия богословия.

259
Геомантия — гадание по особым знакам на земле.

260
Пико делла Мирандола (1463–1494) — знаменитый итальянский ученый эпохи Возрождения. В 1486 г. в Риме он обнародовал девятьсот тезисов по всем вопросам тогдашнего круга знаний и предложил всем ученым оспаривать их на публичном диспуте..

261
Таумаст — удивительный (греч.).

262
«О вещах, кои следует обходить молчанием». — В этом списке реально существующие книги перемешаны с вымышленными.

263
…сущий черт из Вовера. — Заброшенный замок Вовер слыл гнездом нечистой силы.

264
И вот перед вами больше, нежели Соломон… — Слова Христа о себе («Евангелие от Матфея», XII, 42).

265
Не бывает ученик выше учителя своего… — «Евангелие от Матфея», X, 24.

266
…цестриновые четки… — Цестрин — дерево с ароматной древесиной.

267
…в виде… любовных сетей… — Так назывались узелки, вывязанные из шелкового шнурка в виде различных фигурок.

268
Гобелен, — династия парижских ремесленников и купцов, владельцев ткацкой и красильной мастерской. Мочой красильщики отбеливали ткани.

269
Дипсоды — жаждущие (греч.).

270
…как некогда были унесены Енох и Илия… — Библия рассказывает, что патриарх Енох был унесен богом, а пророк Илия взлетел на небо в огненной колеснице («Бытие», V; «Четвертая книга Царств», II).

271
Милиарий — римская миля, равная 1000 двойных шагов (1,48 км.).

272
Стадий — греческая мера длины, около 180 м.

273
Парасанг — древняя персидская мера длины, примерно 5000 м.

274
Онфлер — гавань в устье Сены.

275
…здесь кроется та самая хитрость, о которой говорится у Авла Геллия. — Римский писатель II в. Авл Геллий рассказывает, что спартанцы, обмотав папирусной лентой палку, так что получался своего рода цилиндр, писали на этом «цилиндре» сверху вниз. У адресата хранилась точно такая же по длине и толщине палка, на которую он, в свою очередь, наматывал ленту и прочитывал письмо («Аттические ночи», XVII, 9).

276
«О буквах, не поддающихся прочтению)). — Панург ссылается на никому не известных (и, по-видимому, никогда не существовавших) авторов.

277
Зачем ты меня оставил? — Это слова Иисуса на кресте, обращенные к богу-отцу («Евангелие от Матфея», XXVII, 46, и «Евангелие от Марка», XV, 34).

278
…и остановились в королевстве Мелиндском. — До сих пор Пантагрюэль плывет вокруг Африки тем путем, которым испанские корабли ходили в Индию. Дальше следуют уже вымышленные земли: Меден, Ути, Удем — отрицания в греческом языке; Геласим — смешной (греч.); Ахория — можно приблизительно перевести как «безместная» (греч.).

279
…я веду свое происхождение от Зопира. — Во время осады Вавилона персидским царем Дарием перс Зопир отрезал себе нос и уши и, сказав вавилонянам, что его изувечил Дарий, проник таким образом в город (см. Геродот, III, 150–160).

280
…я веду свое происхождение от Синона. — Грек Синон, сдавшись троянцам, убедил их ввезти в город деревянного коня, в котором прятались греческие воины, осаждавшие Трою (см. Вергилий, «Энеида», начало II книги).

281
Паколе — персонаж рыцарского романа «Валентин и Орсон», сделавший из дерева волшебного коня.

282
…я веду свое происхождение от амазонки Камиллы. — Италийская амазонка Камилла могла пролететь над полем спелой пшеницы, «не приминая ногой… ломких колосьев» (Вергилий, «Энеида», VII, 808–809).

283
Кто может ухватить, пусть хватает. — Такой неожиданный, чисто буквальный смысл придает Рабле известным словам из Евангелия («От Матфея», XIX, 12), которое в русском синодальном переводе звучит: «Кто может вместить, да вместит», а толкуется обычно: кто может понять — пойми.

284
Иди со мной — вадемекум, карманное руководство.

285
…снадобья, составленного из литонтрипона, нефрокатартикона… и прочих мочегонных средств. — Вероятно, потому, что Пантагрюэлю предстоит битва с великанами в каменных латах, Панург дает ему лекарства, растворяющие камни… в почках и мочевом пузыре литонтрипон (от греч. «литос» — камень и «трибо» — растираю, измельчаю), нефрокатартикон (от греч. «нефрос» — почка и «катарсис» — очищение), варенье, в которое добавлена истолченная в порошок шпанская мушка, применявшаяся средневековыми врачами как мочегонное средство.

286
Турпин (ум. ок. 800 г.) — архиепископ Реймский, современник и сподвижник императора Карла Великого. Ему приписывается хроника под заглавием «Жизнь Карла Великого и Роланда», представляющая собою, однако же, не историческое сочинение, а рыцарский роман и возникшая не раньше XI в.

287
…из халибской стали… — Халибы — древнее причерноморское племя. Халибская сталь высоко ценилась греками и римлянами.

288
Квартерон — четвертая часть фунта.

289
…того ножичка, который называется ухорезом… — Этим ножом палач отрезал уши преступникам и бродягам.

290
…каковую твою кару испытал на себе стан Сеннахериба! — В Библии («Четвертая книга Царств», XIX, 35) рассказывается, что ангел божий умертвил в одну ночь сто восемьдесят пять тысяч воинов ассирийского царя Сеннахериба.

291
«Делай так — и победишь». — Намек на христианское предание о римском императоре Константине Великом (IV в.), который накануне сражения увидел в небе крест с надписью: «Сим победиши».

292
Гольфарин — обжора (франц.).

293
…Масляная башня св. Стефана — башня собора в Бурже, называвшаяся так потому, что была воздвигнута на доходы, полученные церковью от продажи мирянам разрешений (диспенсаций) есть масло в пост. Она цела и поныне, обрушилась же более древняя башня, на месте которой возведена эта.

294
Валентин и Орсон, Гинглен и Говен, Моргант, Гюон Бордоский, Жан Парижский, Артур Бретонский, Персфоре — герои различных средневековых романов.

295
Ожье Датчанин, Гальен Восстановитель — герои рыцарских романов.

296
Мелюзина — фея средневековых легенд, полуженщина-полузмея.

297
Жан Лемер Бельгийский (1473 — ок. 1525) — французский поэт и историк, историограф французского королевского двора, резко выступавший против папы.

298
…он подозвал Кайета с Трибуле… — Кайет (ум. в 1514 г.) и Трибуле (ум. в 1536 г.) — шуты Людовика XII И Франциска I.

299
Proficiat — подношение, которое делалось епископу.

300
Альмироды — соленые (греч.).

301
…забрался в рот. — Эпизод с «обитаемым» ртом Пантагрюэля навеян, по-видимому, «Правдивой историей» Лукиана (I, 32 и сл.).

302
Асфараг — горло (греч.).

303
Ларинг и Фаринг — гортань (греч.).

304
Мефита — римская богиня, олицетворение вредных вулканических испарений.

305
Болота Камарины — болота вблизи сицилийского города Камарины (правильно: Камерины).

306
…зловонное Сорбоннское озеро, которое описывает Страбон… — Рабле повторяет излюбленную шутку гуманистов, которые производили название ненавистного им богословского факультета Парижского университета (Сорбонны) от слова Сербонида (зловонное озеро, упоминаемое у греческого географа I в. до н. э. Страбона — I, XVI).

307
А одну из… пилюль вы и сейчас еще можете видеть в Орлеане… — Собор Святого креста в Орлеане был увенчан медным позолоченным шаром десяти метров в окружности.

308
Те, что себя выдают за Куриев, на самом деле — вакханты. — Ювенал, II, 3. Маний Курий Дентат (IV–III вв. до н. э.) считался образцом староримской добродетели.

309
…в наследство от него вам досталось нечто такое… — То есть длинные (ослиные) уши фригийского царя Мидаса. Отакусты — подслушиватели, шпионы (греч.).

310
…о чем так мечтал император Антонин… — Римский император Марк Аврелий Антонин Каракалла (211–217) держал многочисленный штат профессиональных доносчиков.

311
Кавальер — здесь: особое возвышение, сооруженное из земли и досок.

312
Катаракта — опускная решетка в проеме городских ворот.

313
Калиги — обувь римских легионеров.

314
Скорпион — военная машина древних греков и римлян, нечто вроде огромного арбалета.

315
Мандузиана — меч с коротким и широким клинком.

316
Навощенные дощечки. — Древние писали на таких дощечках заостренной палочкой (стилем).

317
…по-латыни войну называют красивой… — Латинские слова «война» и «красивое» — омонимы.

318
…в начале второй степени свежести. — Древние врачи считали, что каждое элементарное качество подразделяется на степени; так, огонь — это восьмая степень теплоты.

319
Рено де Монтобан — один из четырех сыновей Эмона (героическая поэма об их подвигах упоминалась в главе XXVII Первой книги). В старости он смиренно прислуживал каменщикам на стройке Кельнского собора.

320
Архитриклин — главный стольник (греч.).

321
Тианский философ — Аполлоний Тианский (I в.), глава мистической религиозно-философской школы неопифагореизма.

322
…кончится дело тем же, чем кончилось оно у Эвклиопова петуха, воспетого Плавтом в «Горшке» и Авзонием в «Грифоне»… — В «Горшечной комедии» Плавта петух скряги Эвклиона рыл когтями землю над тем местом, где его хозяин закопал клад. Эвклион заподозрил петуха в недобрых намерениях и убил его. О своем стихотворении «Гриф (то есть загадка. — С. А., С. М.) о числе три» римский поэт Авзоний писал, что он случайно нашел его в старой библиотеке, подобно тому как нашел сокровище петух Эвклиона. Название «Грифон» — ошибка Рабле.

323
…на браке в Кане Галилейской. — Евангелие рассказывает, что на свадебном пиру в Кане Галилейской гостям не хватило вина, и тогда Христос обратил воду в вино; это было первое чудо, сотворенное Иисусом («Евангелие от Иоанна», II, 1–10).

324
…такова была в Иберии соляная гора, прославленная Катоном… — По словам Катона, которые приводит Авл Геллий («Аттические ночи», II, 22), сколько соли ни добывали из этой горы, размеры ее не уменьшались.

325
…такова была золотая ветвь… воспетая Вергилием. — В VI книге «Энеиды» рассказывается, что на дереве, с которого была сорвана золотая ветвь, принесенная Энеем в дар Прозерпине, на месте сломанной ветви мгновенно вырастала новая.

326
…Умел внушать народам побежденным. — Это вольный перевод двух стихов из «Георгик» Вергилия (IV, 559–560). Рабле и в дальнейшем (гл. Х и сл.) переводит латинские и греческие стихи, не соблюдая размера оригинала и с большой неточностью (скорее всего — нарочитой).

327
Термин — римский бог границ.

328
…это два… источника пантеологической мысли… — Пантеология — всеобщее (универсальное) богословие.

329
Там в один день съедают целого епископа… — Намек на великолепный и разорительный банкет, который дал вновь назначенный епископ Парижский в честь своей паствы.

330
…Придется ль завтра быть живым ему. — Сенека, «Фиест», 619.

331
…духу справедливости дистрибутивной… — Коммутативная и дистрибутивная справедливость — термины Аристотелевой этики. Первая поддерживает справедливое соотношение между покупной и продажной ценами, вторая выражается в справедливом распределении.

332
…по словам Вергилиевой Тестиллиды… — У Вергилия («Буколики», II, 10) имя крестьянки, готовящей еду жнецам.

333
…съев целую морскую миногу. — Знаменитый богослов и философ Фома Ливийский (1225–1274) был как-то раз приглашен к французскому королю Людовику IX (Святому). Погруженный в свои мысли, Фома съел миногу, предназначавшуюся для короля. Вдруг в голову ему пришел аргумент, которого он долго не мог подыскать, и, проглатывая последний кусок, он радостно воскликнул: «Consummatum est!» — «Кончено!» — повторив последнее слово Христа на кресте («Евангелие от Иоанна», XIX, 30), которое в русском синодальном переводе звучит несколько по-иному: «Свершилось!»

334
Ксенократ — греческий философ-платоник IV в. до н. э., он подсчитал, что из букв греческого алфавита можно сложить 100 200 000 слогов.

335
…в сомюрской мистерии страстей Христовых… — В августе 1534 г. в городе Сомюре исполнялась мистерия, изображавшая последнюю неделю земной жизни Христа.

336
…описанный философом Метродором, или же семьдесят восьмой мир Петрона… — Метродор из Лампсака — греческий философ-эппкуреец (III в. до н. э.). Петрон из Гимеры — греческий философ-пифагореец (VI в. до н. э.). Первый утверждал, что число миров бесконечно, а второй — что вселенная состоит из ста восьмидесяти шести миров.

337
…своею гомерическою цепью… — Эта цепь, которую Зевс (Юпитер) угрожал спустить с неба на землю, чтобы помериться силою со всеми остальными богами, упоминается в «Илиаде» (VIII, 19–23).

338
Алоады — сыновья великана Алоэя, внуки Посейдона; они пытались штурмовать Олимп.

339
…подобно Измаилу, Метабу… — Библейская «Книга Бытия» (XVI, 12) изображает Измаила человеком свирепым, ненавидящим всех вокруг себя. О Метабе, свергнутом и изгнанном своими подданными царе, рассказывает Вергилий в «Энеиде» (XI, 567–568):

Люди его не пускали в дома, города не пускали
В стены свои, но Метаб не сдавался, свирепый, как прежде…

(Перев. С. Ошерова)

340
…нежели изображенный Эзопом в его притче. — Имеется в виду знаменитая басня о раздоре между желудком и членами тела.

341
…что отпускал товар в кредит. — «Мэтр Пьер Патлен», 174.

342
«…кроме взаимной любви». — «Послание к Римлянам», апостола Павла, XIII. 8.

343
Вы пользуетесь… графидами и диатипозами — то есть картинами и образами (греческие риторические термины).

344
Энио — греческая богиня войны, спутница Ареса.

345
….Панург велел, по еврейскому обычаю, проткнуть себе правое ухо… — В Библии («Исход», XXI, 6) упоминается, что рабу, желавшему навсегда остаться у своего хозяина, прокалывали шилом ухо.

346
У меня блоха в ухе… — Французская пословица, означающая «испытывать сильную тревогу».

347
Жан Буржуа (ум. в 1494 г.) — знаменитый французский проповедник. Он носил прозвище «Кордельер (то есть францисканец) в очках».

348
Сагум — короткий плащ, который носили римские солдаты.

349
Зоофиты (животные-растения) — старинное название сборной группы беспозвоночных животных (губок, кишечнополостных, иглокожих).

350
…те самые камни, благодаря которым Девкалион и Пирра восстановили род человеческий… — По греческому мифу, оставшиеся в живых после потопа Девкалион и Пирра заново создали род человеческий, бросая за спину камни, которые тут же обращались в людей.

351
Горе одинокому. — «Екклезиаст», IV, 10.

352
Мудрец сказал… — Рабле неточно цитирует библейскую «Книгу премудрости Иисуса, сына Сирахова», XXXVI, 27.

353
Монсеррат — горный хребет в Каталонии.

354
Пьер Ами — друг юности Рабле.

355
…перед статуей Геркулеса Бурского… — Перед этой статуей стоял стол, на который люди, приходившие к оракулу за советом, бросали кости; в зависимости от того, как выпадали кости, жрецы истолковывали ответ бога.

356
…в равной мере относится к бабкам. — На бабках гадали так же, как на костях, но метили не шесть граней, а только четыре.

357
Это же чертов листок… — Намек на распространенную в XVI в. игру: каждый из участвующих должен был в течение всего месяца мая носить с собой зеленый листок или веточку, в противном случае он подвергался штрафу.

358
Он недостоин с богом пировать // И разделять с богинею кровать. — Вергилий, «Буколики», IV, 63.

359
…пожар на кораблях Аякса Оилида… — Миф об Аяксе Оилиде повествует, что после взятия Трои Аякс обесчестил в храме Афины Паллады дочь троянского царя, искавшую защиты у алтаря богини. За это Афина поразила молнией и потопила его корабли, возвращавшиеся к берегам Греции.

360
…головного ее отца… — По греческому мифу, Афина (Минерва) вышла из головы Зевса (Юпитера).

361
…Вулкан, о котором говорит поэт? — Сервий, античный комментатор Вергилия, считает, что в приведенном выше стихе (который открылся Панургу) речь идет о Вулкане (в самом тексте Вергилия Вулкан не упоминается).

362
…этот хромоногий мерзавец… в присутствии всех богов. — Гомер, «Одиссея», VIII, 306 и дальше.

363
…такого пакостного корд… — Кордельеры — монахи ордена св. Франциска Ассизского (францисканцы).

364
Я ему не простофиля Амфитрион… не долговязый Атлант. — Перечисляются мужья, отцы и стражи женщин, которых Юпитер (Зевс) сделал своими возлюбленными.

365
Дева Фтия — нимфа, которую соблазнил Зевс в образе голубя.

366
Магистронострально. — Magister noster (наставник наш) — титул доктора богословия.

367
…И стынет он от ужаса и злости. — Вергилий, «Энеида», III, 30.

368
А разве я Жан? — «Жаном» назывался ход, приносивший игроку два очка. В то же время «Жан» — прозвище обманутого и снисходительного супруга.

369
…Успеть побольше нахватать добычи. — Вергилий, «Энеида», XI, 782.

370
Сатирик вполне прав… — Ювенал, VI, 210 и сл.

371
«З[акон] посл[едний], к[анон]», «О зак[онах]». — Канон — на церковно-юридическом языке изложенное письменно правило, установленное или утвержденное законодательной властью церкви для регламентации правовых отношений в сфере ее компетенции.

372
[Дигесты], О меиьш[их], з[акон] «Претор говорит», § посл[едний].— Разумеется, Бальд говорит об этом не в самом законе, а в своей глоссе к нему.

373
Герофил — греческий врач IV в. до н. э.

374
Кв. Калабрийский — греческий поэт IV в. Квинт Смирнский. «Калабрийским» называется потому, что рукопись с его произведениями была в 1450 г. найдена в Калабрии.

375
Гермес Трисмегист — Гермес Триждывеличайший (греч.). Так называли автора известного в средние века философского диалога, написанного каким-то греческим неоплатоником II в.

376
Вилланованус — Симон де Вильнёв (1495–1530), известный ученый-гуманист.

377
…обоим Гомеровым вратам… — См. «Одиссея», XIX, 562–567.

378
…Икелу, Фантасу и Фобетору. — Икел («Подобный», греч.) и Фобетор («Устрашающий», греч.) — два имени божества страшных сновидений, сына бога Морфея. Фантас — греко-римский бог сновидений.

379
Серапион Аскалонский, Антифон, Филохор, Артемон — древнегреческие ораторы и ученые, писавшие о толковании снов. Фулъгенций Планциад — латинский писатель VI в.

380
…бактрийский камень… эвметрид… — Плиний Старший пишет об этом камне: «Эвметрид находят в Бактрии. Он напоминает кремень, и если положить его в изголовье, то, словно оракул, он посылает ночные видения» («Естественная история», XXXVII, 10).

381
Эти слова когда-то дорого обошлись сыновьям Иакова… — Сыновья библейского патриарха Иакова ненавидели своего брата Иосифа за то, что тот был любимцем отца и обладал пророческим даром. Как-то раз, увидев Иосифа, они сказали друг другу: «Вот идет сновидец. Давайте убьем его». Много лет спустя, когда Иосиф стал приближенным египетского фараона, он бросил братьев в тюрьму, но потом освободил их («Книга Бытия», XXXVII, XLII).

382
…каковым он в свое время нашел положение бычьих рогов. — Среди басен, приписываемых Эзопу, была притча о Моме, греческом боге насмешки, упрекающем природу в том, что она поместила рога на лбу, а не на плечах быка, — так, дескать, удобнее было бы бодаться.

383
Аминь, аминь, да будет так, да будется так — в отличие от папы. — Панург употребляет наряду с правильной испорченную латинскую форму, которая в папских буллах и резолюциях не встречается.

384
Metalepsis (Металепсис) — риторическая фигура, состоящая в замене понятия, выражающего предыдущее состояние предмета, понятием, выражающим последующее его состояние.

385
…всколыхнуть болота Камарины… — Жители города Камарины в Сицилии, вопреки совету Дельфийского оракула не трогать болота, лежавшего вблизи города, все же осушили его; это открыло врагам доступ к Камарине.

386
Турн — мифический царь италийского племени рутулов, один из героев «Энеиды» Вергилия.

387
Фабий Ликтор (III в. до н. э.) — римский историк.

388
Коснулся сон усталых глаз людских. — Вергилий, «Энеида», II, 268.

389
Подарки врагов — не подарки. — Софокл, «Аянт», 665.

390
…по примеру Сивиллы, накормившей Цербера… — Как об этом рассказывается в VI книге «Энеиды», Сивилла, сопровождавшая Энея в царство мертвых, бросила лепешку трехглавому псу Церберу (420–421).

391
…это какая-нибудь Канидия или Сагана… — Имена этих колдуний упоминает Гораций («Эподы», V).

392
Фессалия. — Эта область Северной Греции считалась в древности страной колдунов и волшебниц.

393
…Рафаил, которого бог послал Товиту. — В библейской «Книге Товита» (гл. XI) говорится, что спустившийся на землю архангел Рафаил указал целебное снадобье юноше Товии, благодаря которому слепой отец его Товит прозрел.

394
…к священному сиклю… — Сикль — древнееврейская монета. Выражение «священный сикль» употреблено в Библии в том месте, где речь идет о выкупе, который сыны Израилевы должны платить богу («Исход», XXX, 13).

395
…старушка Ауриния и мамаша Велледа… — Об этих мудрых советчицах Рабле прочитал у Тацита («Германия», 8).

396
Гераклит, великий скоттист и туманный философ… — Рабле шутя называет Гераклита скоттистом потому, что прозвище Гераклита («Темный») по-гречески — «Скотейнос».

397
[Не хуже] стряпухи старой. — «Одиссея», XVIII, 26–27.

398
…мы же не взяли с собой золотого прута. — Эней проник в царство мертвых (чтобы получить предсказание о судьбах Рима) с помощью золотой ветви, которую он принес в дар Прозерпине (Вергилий, «Энеида», VI).

399
Жабий камень — пестрый агат. По средневековым поверьям, этот камень находили в голове у жабы.

400
Палики — два древних божества, духи серных источников, почитавшиеся в Сицилии.

401
«…он восстановил древнюю мегарскую палинтокию и Демокритов палингенез». — Мегарская палинтокия — постановление граждан древнегреческого города Мегары, обязывавшее заимодавцев возвратить взимавшиеся с должников проценты. Рабле, играя на буквальном значении образующих это слово корней, употребляет его в значении «второго рождения». Палингенез — возрождение (термин Демокритовой натурфилософии).

402
Диалектики — здесь в первоначальном значении этого слова: люди, искусные в ведении спора.

403
…как это случилось с Дафаном и Авироном. — Дафан и Авирон, по библейскому преданию, восстали против Моисея, и земля поглотила их («Числа», XVI).

404
Терпсион — ученик и друг Сократа, бегло упоминаемый Платоном и Плутархом.

405
Дав — хитрый раб в комедии Теренция «Девушка с острова Андрос».

406
Альхатим — крестец.

407
Александр Миндский (Минд — город в Малой Азии) — греческий философ и естествоиспытатель III в.

408
Старик пророчествует, как сивилла. — В контексте комедии Аристофана «Всадники» (стих 61) эти слова имеют иной смысл.

409
…Гийома дю Белле… который скончался… в преклонном возрасте… — Гийом дю Белле — вице-король Пьемонта. Рабле был его домашним врачом в 1540–1542 гг. и присутствовал при его кончине.

410
…в подражание Сократу… — Сократ перед смертью просил друзей принести петуха в жертву Асклепию.

411
Иаковиты — доминиканцы, называвшиеся так потому, что им принадлежала часовня св. Иакова в Париже.

412
…гомоцентрикально сотрясается. — Гирогномонический — кругообразный. Циркумбиливагинация — вращение. Перифрастическое — описательное. Гомоцентрикально — вокруг одной и той же точки.

413
Ихтиофагия — страна, где питаются рыбой, Рыбожория (греч.). Рабле заимствует это слово у Эразма Роттердамского, который употребляет его (в. значении «рыбоядение») в одноименном диалоге, осмеивающем монахов.

414
…францисканцев и меньших братьев? — Меньшие братья — орден «самых младших братьев», основанный в XV столетии св. Франциском Младшим.

415
…еретик клавельный… подлежащий сожжению, как хорошенькие башенные часики. — Клавель — часовщик-гугенот. Ревностные католики из Ла-Рошели уничтожили башенные часы его работы в знак ненависти к реформации.

416
Демигоргон — одно из второстепенных божеств поздней античности.

417
…то бишь кордельеры, с орлеанской судейшей… — Орлеанская судейша — жена судьи Франсуа де Сен-Мемена, похороненная в церкви францисканского монастыря в Орлеане. Монахи объявили, что душа усопшей тревожит их по ночам: Они рассчитывали получить изрядный вклад «на упокой души» судейши, но были уличены в обмане и строго наказаны (в 1534 г.).

418
Театинцы — монахи конгрегации, основанной в итальянском городе Теате (ныне Кьети).

419
…как какой-нибудь святой Христофор… — В одном христианском апокрифе рассказывается о том, как святой Христофор перенес однажды через реку Христа, явившегося ему в образе младенца.

420
Радуйся, Звезда над морем… — начало знаменитого гимна богородице (анонимного). Вот стихотворный перевод первой строфы:

Радуйся, Мария,
Свет зыбей приветный,
Матерь-Приснодева,
Дверь небес благая!

421
«Помилуй мя» до «тельцов» (лат.). — Первые и последние слова покаянного L псалма (в католической Библии LI).

422
…чему пример — лысая голова Эсхила… — Рабле намекает на древний анекдот о смерти Эсхила: см. гл. XVII Четвертой книги.

423
Пикатрис — составитель компиляции, в которой излагались учения древних волшебников. Книга была написана в 1256 г.

424
Джованни Джакомо Тривульци (1448–1519) — маршал Франции.

425
…обет испанца Мигеля де Ориса… — Рыцарь Мигель де Орис (XV в.) поклялся защищать в бою одну ногу не целым наколенником, а лишь крохотным его обломком, пока не встретится в поединке с каким-нибудь английским рыцарем.

426
…или же Ангеран… — Ангеран де Монстреле (ок. 1390–1453) — французский хронист. Хроника Ангерана описывает события с 1400 но 1444 г.

427
…которые нам заповедал самосатский философ. — То есть Лукиан.

428
Эстрангура — сказочная страна из цикла преданий о рыцарях Круглого стола.

429
Огигийские острова — острова, находившиеся, по словам Плутарха («О лице, видимом на Луне», XXVI, 941 А), и пяти днях пути к западу от берегов Британии.

430
Гер Триппа — Генрих Корнелис Агриппа Неттесгеймский (1480–1535), один из знаменитейших людей своего времени, воин, врач, богослов, алхимик, астролог и философ, исколесивший всю Европу. Ему принадлежали трактаты «О ненадежности наук» и «Об оккультной философии».

431
Ангелотик — английская монета с изображением архангела Михаила.

432
Метопоскопия — здесь: тип лица (греч.).

433
Ир — наглый нищий, о котором рассказывает Гомер в «Одиссее» (см. начало песни XVIII).

434
Полипрагмон, — любопытный (греч.). У Плутарха есть сочинение «О праздном любопытстве», откуда заимствован и анекдот о Ламии.

435
Пиромантия — гадание по огню (греч.). Аэромантия — гадание по воздуху (греч.)

436
Гидромантия — гадание по воде (греч.). Леканомантия — гадание по блюду (греч.).

437
Гермолай Варвар — латинизированная форма имени Эрмолао Барбаро (1434–1493), итальянского естествоиспытателя, философа и поэта.

438
Катоптромантия — гадание по зеркалу (греч.).

439
Коскипомантия — гадание по решету (греч.).

440
Альфитомантия, алевромантия — гадание по муке (греч.).

441
Астрагаломантия — гадание по костям (греч.).

442
Тиромантия — гадание по сыру (греч.).

443
Гиромантия — гадание по (вращающимся) кругам (греч.).

444
Стерномантия — гадание по груди (греч.).

445
Либаномантия — гадание по ладану (греч.).

446
Гастромантия — гадание по желудку (греч.).

447
Кафалеономантия — гадание по ослиной голове (греч.).

448
Керомантия — гадание по воску (греч.).

449
Капномантия — гадание по дыму (греч.).

450
Аксиномантия — гадание по топору [на лезвии которого сжигали кусочки черного янтаря — гагата] (греч.).

451
Онимантия — гадание по ногтям (греч.).

452
Тефрамантия — гадание но пеплу (греч.).

453
Ботаномантия — гадание по растениям (греч.).

454
Сикомантия — гадание по [плодам и листьям] фигового дерева (греч.).

455
Ихтиомантия — гадание по рыбам (греч.).

456
Хэромантия — гадание по поросенку (греч.).

457
Клеромантия — гадание по жребию (греч.).

458
Антропомантия — гадание по частям человеческого тела (греч.).

459
Стихомантия — гадание по стихам (греч.).

460
Ономатомантия — гадание по имени (греч.).

461
Алектриомантия — гадание по петуху (греч.).

462
Ф. Е. О. Д. — Феодосий.

463
Гаруспиции и экстиспиции — гадание по внутренностям жертвенных животных (лат.).

464
Некромантия — гадание по мертвецам (греч.).

465
Скиомантия — гадание по теням (усопших) (греч.).

466
Трабют — старинная мера площади, около 500 квадратных футов.

467
Плодитесь, все живые, и множитеся — контаминация двух библейских цитат.

468
Патак (или патар) — пикардийская мелкая монета.

469
Когда придет [господь] судить [землю].— «Псалтырь», XCVII (XCVIII), 9.

470
…звон котлов Юпитера Додонского. — Вокруг святилища Юпитера в Додоне были развешаны на деревьях бронзовые сосуды, которые касались друг друга и все разом звенели, если хотя бы один из них приходил в движение.

471
Прокул — Тит Иллий Прокул (III в.), неудачно претендовавший на римский императорский престол.

472
…в чем примером служил мне цензор Катон… — Марк Порций Катон Старший (234–149 гг. до н. э.) ушел из театра во время Флоралий (праздник в честь богини весны Флоры), заметив, что народу в его присутствии неловко смотреть на непристойные сценки, которые разыгрывали актеры.

473
Топика — часть риторики, учение об «общих местах», то есть об общих приемах разработки темы и ведения доказательства.

474
…это же еще почище гигантов! — Гиганты, по греческим мифам, восстали против богов и пытались захватить Олимп.

475
Рондибилис — кругленький (средневек. лат.) — Гийом Ронделе (1507–1556), известный французский врач и естествоиспытатель; был королевским профессором в Монпелье, где изучал медицину будущий доктор Рабле.

476
Бридуа — простофиля (франц.).

477
…нам надлежит придерживаться пифагорейской тетрады… — Самым совершенным числом пифагорейцы считали четверку — тетраду.

478
Труйоган — круговорот (франц.).

479
…и достопочтенного Буасоне. — Жан де Буасоне — юрист, друг Рабле и Маро.

480
…отведаем гуська, которого жена нам не зажарит. — Реминисценция из фарса «Мэтр Пьер Патлен» (ср. стих 300).

481
…по мнению лампсакийцев… — Лампсак — город в Малой Азии на берегу Геллеспонта, известный в древности как один из главных центров культа Приапа.

482
…после третичного претворения пищи в кровь. — По Аристотелю, пища сначала в желудке превращается в млечный сок, затем в печени млечный сок очищается и, наконец, в кровеносных сосудах тканей претворяется в кровь (см. также рассуждения Панурга в гл. IV Третьей книги).

483
Претиды, — дочери аргосского царя Прета. Они были поражены безумием за то, что отказались чтить бога Диониса. Мималлониды, фиады — вакханки.

484
Критолай — греческий философ-перипатетик II в. до н. э., говорил, что если положить все духовные блага на одну чашу весов, а телесные на другую, то перевесят первые.

485
…у одного известного автора… — Рабле имеет в виду басню Эзопа, пересказанную Плутархом в «Утешительной речи к супруге» (609 Е).

486
…последовать примеру Семирамиды, Пасифаи, Эгесты, жительниц острова Мандеса… — Рабле намекает на мифы и предания о противоестественных страстях.

487
Нам в чинах красоваться, а вам — дерьмом объедаться. — Поправляя Панурга, Рондпбилис приводит обычный ответ врачей насмешникам.

488
«Об осмотре чрева» — один из титулов (разделов) Дигест.

489
…философа эффектического и пирронического — то есть скептика. Пиррон (IV в. до н. э.) — греческий философ, основатель школы скептицизма.

490
…говорила в своих жалобах Дидона. — Намек на IV книгу «Энеиды» Вергилия, где Дидона горюет после отъезда Энея.

491
Френ — грудобрюшная преграда (греч.), по представлениям древних — вместилище разума.

492
Метафрен — часть грудной клетки.

493
Фронтистерий — букв.: размышляльня (греч.).

494
Апорретики — хранящие тайну (греч.). Эффектики — откладывающие [свое решение] (греч.).

495
Фатуальный. — Одно из имен Фавна, легендарного царя латинов, римского бога полей и лесов, было Фатуус — по-латыни «глупый» и одновременно «провидец».

496
Кореб — фригийский царевич, жених Кассандры, убитый при взятии Трои.

497
Бонадиес — греческое божество, которое чтили в области Аркадии.

498
Бонадеа — благая богиня, древнеиталийскоо божество, плодородия.

499
Центумвиральный — состоящий из ста членов (лат.). Так назывался в ту пору Парижский парламент (судебная палата).

500
Отм[ечены] Архид[иаконом], Д[инстинкция] LXXXVI, к[анон] «Столько… (лат.). — По обычаю средневековых юристов, Бридуа аргументирует свою речь бесчисленными ссылками на источники римского права, которое оставалось действующей нормой на протяжении всего периода средневековья, а также на источники церковного права. Не поддающееся передаче своеобразие таких ссылок состоит в том, что приводились не номера книг, разделов, законов, параграфов и т. д., а первые слова их в сокращенном виде, причем сокращения были таковы, что, не зная сути дела, восстановить полную форму слова зачастую невозможно. Чтобы читатель мог составить себе хотя бы отдаленное представление об этом средневековом методе ссылок, мы расшифруем и переведем несколько первых аргументов Бридуа.

501
З[акон] «Величайшая ошибка…»; К[одекс], «О дет[ях], обойд[енных]…— Имеется в виду «Кодекс Юстиниана», часть свода римского гражданского права, составленного в VI в.

502
Игральная кость судебных решений. — Бридуа понимает буквально слово alea (игральная кость), которое в данном случае имеет значение «опрометчивость», «случайность».

503
Когда законные права сторон не ясны, следует поддерживать ответчика, но не истца — аксиома права, встречающаяся в Декреталиях.

504
Сопоставление противоположностей делает различие еще более очевидным. — Букв.: противоположные вещи, положенные рядом, еще больше проясняются. В этом последнем, буквальном смысле и понимает фразу Бридуа.

505
В деле сомнительном часть меньшую должно избрать. — Еще одна аксиома канонического права, также фигурирующая в Декреталиях.

506
…Тот, кто явился раньше, пользуется законным преимуществом… — аксиома права.

507
При изменении формы меняется существо дела — аксиома права.

508
…мнение доктора Фомы… — То есть Фомы Аквинского.

509
Перемежай иногда серьезный труд развлечением (лат.) — сентенция, принадлежащая латинскому поэту Дионисию Катону (годы жизни неизвестны); его «Нравоучительные дистихи» в четырех книгах пользовались в средние века широкой известностью.

510
Деньгам все повинуется (лат.) — реминисценция из «Екклезиаста» (X, 19).

511
Слаще потеть за работой, что начал своей охотой (лат.) — стихотворное переложение подлинно существующей глоссы.

512
Правоведа Брокадия. — Брокадий — латинизированная форма одного из средневековых юридических терминов.

513
Латеранский Собор — церковный собор 1512–1517 гг., происходивший в Латеранском дворце в Риме.

514
Прагматическая санкция. — См. прим. к стр. 202. На Латеранском соборе Прагматическая санкция была аннулирована.

515
Qui non laborat, non manige ducat — искаженное латинское Qui non laborat, non manducet («Второе послание к Фессалоникийцам», апостола Павла, III, 10) — кто не работает, да не ест.

516
Всем дано говорить, но мудро мыслить — немногим. — Цитата из Дионисия Катона, приведенная в глоссе, на которую ссылается Бридуа.

517
Паранимф — дружка, или шафер, на свадьбе (греч.).

518
Я ненавидеть начну, а если любить — то неволей. — Овидий, «Любовные элегии», III, XI, 35. (Перев. С. В. Шервинского.)

519
Блаженнее дающий, нежели принимающий. — «Деяния апостолов», XX, 35.

520
Если в забросе труды, подступает жестокая бедность. — Афоризм Катона Старшего.

521
Там, где малость не впрок, множество может помочь. — Овидий, «Средства против любви», 426.

522
Добрый наш старец Гомер иногда засыпает. — Гораций, «Поэтическое искусство», 359. (Перев. М. Дмитриева.)

523
Денег лишившись, рыдают и льют неподдельные слезы. — Ювенал, XIII, 134.

524
В тишине и покое душа обретает мудрость. — Латинский перевод афоризма псевдо-Аристотелевых «Проблем» (XXX, 14).

525
Трибониан — римский юрист VI в., руководивший, по приказу императора Юстиниана, составлением Свода римского гражданского права. В средние века имя Трибониана стало нарицательным для обозначении компиляторов, бесцеремонно переделывающих и искажающих чужие труды.

526
Мусафи — комментатор Корана (арабск.).

527
…Аполлон Кинфий ущипнул его за ухо. — Рабле намекает на ст. 2–5 из VI буколики Вергилия:

Стал воспевать я царей и бои, но щипнул меня Кинфий
За ухо, проговорив: «Пастуху полагается, Титир,
Тучных овец пасти и петь негромкие песни!» (Перев. С. В. Шервинского)

Кинфий — одно из прозвищ Аполлона.

528
Морософ — глупоумный (греч.).

529
Дамид — ученик и друг греческого философа-мистика I в. Аполлония Тианского.

530
Ксеноман — до безумия увлекающийся всем чужеземным (греч.).

531
Страна Фонария — несуществующая страна из «Правдивой истории» Лукиана (I, 29).

532
Пастофоры. — Так в эллинистическом Египте называлась жрецы, носившие во время священных процессий изображения богов. Рабле употребляет это слово в более общем значении: «священники», «священнослужители».

533
Мисты — жрецы, принимающие участие в тайных священнодействиях-мистериях (греч.).

534
Симмисты — жрецы одной религиозной секты, посвященные в одни и те же таинства (греч.).

535
…сколько некогда вывел из Саламина Аякс… — См. гомеровский «каталог кораблей» («Илиада», II, 557–558). Таким образом, флот Пантагрюэля состоял из двенадцати судов.

536
Трава пантагрюэлион — конопля. На всем протяжении длинного и ученого (хотя и несколько шутливого) описания, которое следует ниже, Рабле ни разу не называет это растение его настоящим именем.

537
Smyrnium olusatrum — латинское название одной на разновидностей петрушки.

538
Mylasea — миласская (лат.) — то есть произрастающая в районе города Миласы в Малой Азии. Это сорт конопли, а не название части растения.

539
Дендромалах — древовидная мальта (греч.).

540
…те, кто… добывает себе кусок хлеба, идя вспять. — То есть веревочники и канатчики.

541
Другие… занимаются тем же, чем… заполняли свой досуг три Парки… чем занималась Пенелопа… когда ей пришлось… уклоняться от прямого ответа поклонникам. — То есть прядут или ткут.

542
…по имени моих Гиерских островов… — В первых изданиях Третьей книги на титульном листе значилось: «Сочинение Франсуа Рабле, доктора медицины, монаха с Гиерских островов». Это три островка, лежащие в море близ устья Роны.

543
Пинтий — слово, выдуманное Рабле и образованное им, по-видимому, от греческого корня со значением «пить».

544
Аристолохия — от греческого «аристос» (отличный) и «лохёйа» (роды). Названия растений, упоминаемые в этом и следующих абзацах, большей частью греческие, и Рабле объясняет читателю их значение.

545
Питие — сосна (греч.).

546
…ненюфар, или nymphaea heraclia, для блудливых монахов… — См. кн. III, гл. XXXI.

547
…чеснок для магнита… — По словам Плутарха («Застольные беседы», II, 7), магнит, натертый чесноком, теряет свои магнитные свойства.

548
…семена папоротника для беременных женщин… — Плиний (XXVII, 55) утверждает, что папоротник вызывает выкидыш.

549
…сень тиса для спящих под нею… — В древности существовало поверие, что человек, уснувший в тени тиса, вскоре умрет.

550
…кончили свою жизнь высоко и мгновенно… — То есть в петле.

551
Икаров пес — созвездие Большого Пса.

552
…как о том повествует пророк… — Имеется в виду «Книга судей Израилевых», IX, 8–15; автором ее считался пророк Самуил или царь Езекия.

553
…все его восемь детей… — Имеются в виду гамадриады, нимфы деревьев.

554
…Вяз, лекарь, пользовавшийся в свое время известностью. — Кора вяза считалась одним из лучших средств, способствующих заживлению ран.

555
Изиаки — жрецы богини Изиды.

556
…растение священное, вербеновое… — Вербеновое — от латинского «вербёнэ» — священные ветви, которые держали в руках при некоторых религиозных обрядах.

557
Оркады, — грузовые суда (греч.)

558
Таламеги — большие суда египетского образца с каютами (греч.).

559
Хилиандры и мириандры — корабли с экипажем в 1000 и 10 000 человек (греч.).

560
Тапробана — древнее название острова Цейлон.

561
Фебол — остров в Аравийском заливе.

562
Асбест — несгораемый (греч.).

563
Карпазия — город на Кипре.

564
Диасиена — город в Египте.

565
Пита — мелкая медная монета, чеканившаяся в Пуату.

566
Караки — большие суда португальского образца.

567
Соран Эфесский — врач, практиковавший в Александрии и Риме во II в. Орибазий из Пергама (326–403) — придворный врач императора Юлиана Отступника.

568
Али-Аббас — персидский врач, живший в X столетии.

569
…с физиономией… катоновской… — То есть суровой, как у Катона Старшего.

570
…А был мужчина — не чета тебе. — Слова, которыми Ахилл отвечал троянцу Ликаону, молившему его о пощаде (Гомер, «Илиада», XXI, 107).

571
…Мне, доктор, цвет моей мочи? — «Мэтр Пьер Патлен», 656.

572
Агеласты — несмеющиеся (греч.).

573
Дьявол. — Первоначальное значение греческого слова «диаболос» — «клеветник».

574
…чтец во всем нашем королевстве… — Чтецом короля Франциска I был Пьер дю Шатель, епископ Тюльский (а позже Орлеанский). Он симпатизировал гуманистам и религиозным реформаторам.

575
Ecclesiastici. — Эта книга Ветхого завета называется в русском синодальном переводе «Книга премудрости Иисуса, сына Сирахова».

576
…мертвый хватает живого? — То есть наследник вступает во владение имуществом немедленно после смерти прежнего владельца.

577
Арифрон Сикионский — греческий поэт VI в. до н. э.

578
…от какового народа… произошли доблестные французы. — Родоначальником французов считался один из потомков троянского царя Приама. Территория древнего Троянского царства в более позднюю эпоху была частью Фригии; Максим Плануд — греческий ученый монах (XIII–XIV вв.), составитель антологии эпиграмм.

579
Агафий — греческий историк VI в.

580
…прошение шерифа, мароккского. — Шериф (правитель) Марокко в 1550 г. пытался, заручившись согласием Франции, захватить Оран.

581
Голгот Раи — по-видимому, турецкий корсар (убит в 1565 г.).

582
…блудные сыны — гасконцы просят возвратить им колокола. — В 1549 г. крестьянам, за год до того бунтовавшим против соляного налога, было даровано прощение, и они обратились к властям с просьбою вернуть им колокола, снятые с колоколен за то, что их звон поднимал и созывал мятежников.

583
….маленьким скрюченным человечком. — Имеется в виду император Карл V.

584
…что нам делать с Галаном и Рамусом… — Петр Рамус, (1515–1572) резко критиковал учение Аристотеля. Пьер Галан (1510–1559) защищал Аристотеля.

585
…соорудил из монезийской меди… — Монезийцы — одно из галльских племен.

586
Прокрида — жена царя Кефала, случайно убитая мужем во время охоты (греч. миф.).

587
…зовут Петр. — Петр — по-гречески: камень.

588
…к Петру Краеугольному, которого… обратили в камень. — Королевский юрист Пьер до Коньер при Филиппе VI (1293–1350) стремился ограничить судебные полномочия церкви. В отместку каменное изваяние уродца (о нос которого гасили свечи) в Соборе Парижской богоматери получило у церковников наименование Петра Краеугольного (фамилия «Коньер» схожа по звучанию с французским словом «угол»).

589
…так же как предопределена участь герцогства Миланского. — Стремлением к захвату этого герцогства определялась вся итальянская политика короля Франциска I.

590
В бытность мою… хранителем садов… — Изображения римского бога Сладострастия Приапа обычно стояли в садах, так как первоначально (в греческой мифологии) он был богом садов и полей.

591
«…А ну, что это у меня?» — Эти слова Патлен произносит, принеся домой кусок сукна, который он выманил у суконщика («Мэтр Пьер Патлен», 352).

592
…еще богаче хромого Молеврие. — Имеется в виду Мишель де Баллан, владелец поместья Молеврие невдалеке от Шинона.

593
Sanita et guadain messert — Здоровья и барыша, сударь! (итал.).

594
Гадень Тома — лионский банкир, советник Франциска I, ссудивший его деньгами после разгрома при Павии.

595
Бакбук — бутылка (еврейск.).

596
Триремы — древнеримские военные суда с тремя рядами весел. Раубарджа — гребная барка (англ.), так назывались быстроходные английские суда.

597
Либурна — легкое быстроходное судно, заимствованное римлянами у жителей Либурнии (часть восточного побережья Адриатики).

598
…путь был выбран на редкость счастливо. — И намечаемый маршрут флотилии, и сами приключения, описанные в Четвертой и Пятой книгах, имеют два главных источника: 1) путешествия мореплавателя Жака Картье (1491–1557), который искал свободный ото льдов Северный проход и был первым исследователем Канады, а также других французских мореходов первой половины XVI в.; 2) уже упоминавшуюся выше в примечаниях «Правдивую историю» Лукиана.

599
Медамоти — нигде (греч.).

600
Филофан — любитель являть себя чужим взорам (греч.).

601
Филотеамон — любитель посмотреть, жадный до зрелищ (греч.).

602
Энгис — поблизости (греч.).

603
…придворный живописец короля Мегиста… — Шарль Шармуа — французский художник, современник Рабле. Король Мегист (Величайший — греч.) — Франциск I.

604
…купил… единорогов… И еще он купил у скифа из области гелонов одного таранда. — Единорог — сказочное животное; таранд, о котором рассказывают Плиний Старший (VIII, 34) и Элиан («О природе животных», II, 16), судя по описаниям, напоминает лося или северного оленя; гелоны — скифское племя, обитавшее в низовьях Днепра.

605
…сходство… с тоями, индийскими ликаонами… — Что это за животные, названия которых Рабле нашел в «Естественной истории» Плиния Старшего, точно не известно.

606
Хелидон — ласточка (греч.).

607
Гозал — птенец (еврейск.), здесь: голубь.

608
Я не стану посылать Вам с дороги комментарии и эфемериды… — Комментарии — в том значении, которое это слово имело в латинском языке: записки, заметки. Эфемерида — дневник (греч.).

609
…в конце июля сего года там надлежит быть собору всех фонарей… — Намек на открытие шестой сессии Тридентского собора (1545–1563), которое должно было состояться 29 июля 1546 г.

610
Гиборим — воины, богатыри (еврейск.).

611
Охабе — мой друг (еврейск.).

612
…чем не историограф? — Купец, по-видимому, имеет в виду штатного историографа, состоящего на королевской службе и, следовательно, человека влиятельного и богатого.

613
…бараны длинношерстые. — Так назывались старинные золотые монеты, неоднократно упоминающиеся в романе.

614
Орден бургундского дома — орден Золотого руна, учрежденный в 1429 г. Филиппом III Добрым, герцогом Бургундским.

615
…набитый новенькими генрихами. — Генрихи — золотые монеты с изображением короля Генриха II, отчеканенные в 1549 г.

616
Да… в самом деле. — Купец, в ответ на вопрос Панурга, щеголяет своими познаниями в латинском языке, на свой лад истолковывая значения двух слов, которые постоянно повторяли в разговорах друг с другом духовные особы и школяры.

617
…болезнь святого Евтропия Сентского… — То есть водянка.

618
Астрагал — пяточная кость (греч.).

619
Талы — игральные кости (лат.).

620
…чтобы стрелять вишневыми косточками в журавлей… — О войне сказочного племени пигмеев с журавлями упоминают многие древние авторы

621
Кораксийцы — народность в Колхиде. Рабле пересказывает здесь (причем крайне вольно и неточно) отрывок из сочинения древнегреческого географа Страбона (111, 26).

622
…брат Оливье Майар или брат Жан Буржуа… — Оливье Майар (1440–1505) и Жан Буржуа (ум. в 1494 г.) — монахи-францисканцы, знаменитые проповедники.

623
…построить… на самой вершине горы Сени кенотаф… — Кенотаф — пустая гробница (греч.), воздвигнутая в память об умершем на чужбине или пропавшем бесследно (то есть утонувшем, сгоревшем и т. п.). Сени — гора в Альпах на границе Франции с Италией.

624
Тибо Ягненок — пастух из фарса «Мэтр Пьер Патлен».

625
…беглецы-грюйерцы после сражения при Серизоле… — Грюйерцы — швейцарские наемники императора Карла V. Битва произошла в Пьемонте, в апреле 1544 г.

626
В моих руках отмщение. — «Второзаконие», XXXII, 35.

627
…красных пуатевинцев… — Жители Пуату ведут свое происхождение от племени пиктов. Некогда это название объясняли тем, что пикты красили свои тела кровью убитых врагов («пиктус» — по-латыни: разрисованный, окрашенный).

628
Энназин — безносый (от франц. enase).

629
Шели — мир, покой (еврейск.).

630
У святого Бенедикта… — То есть в монашеском ордене бенедиктинцев, к которому принадлежит брат Жан.

631
Блаженны непорочные в пути — начало псалма CXVIII (CXIX).

632
…так, по-моему, вы их называете, а здесь их зовут тиграми… — В действительности «африканы» — латинское название пантер, а не тигров.

633
Филиппе Строцци — крупный флорентийский купец и политический деятель (1488–1538). При дворце Строцци был зверинец.

634
…что ответил однажды Бретон Вилландри… — Клод Бретон до Вилландри был секретарем короля Франциска I.

635
Прокурация — французский юридический термин, означающий «доверенность», «полномочие».

636
…Виллон задумал разыграть… мистерию Страстей господних. — Достоверные сведения о жизни замечательного народного поэта Франции Франсуа Виллона (Вийона) (1430–1484) весьма скудны. То, о чем рассказывает здесь Рабле, одни из многочисленных анекдотов, связанных с именем поэта.

637
…и у осанного креста… — Осанным крестом назывался у жителей Пуату крест, к которому в Вербное воскресенье приходили процессии верующих, распевая «Осанна сыну Давида».

638
…вы заткнете за пояс сомюрских… чертей с их залом заседаний. — Рабле называет города и селения, где разыгрывались мистерии (непременными действующими лицами в них были черти). Зал заседаний — зал пуатьерской ратуши.

639
…сеньеру де ла Рош-Резе… — Жан Шастенье де ла Рош-Розе, министр двора при Франциске I и Генрихе II, был ранен в ногу при Павии.

640
Господин король (так зовут ябедников)… — Судебные исполнители назывались «служителями короля».

641
…пир лапифов, описанный самосатским философом. — В диалоге Лукиана «Пир, или Лапифы» рассказывается о драке на свадебном пиру.

642
…нежели встарь тулузское золото или же Сеев конь… — Авл Геллий (III, 9, 7) сообщает, что золото, награбленное в храмах галльского города Тулузы римским консулом Цепионом (конец II в. до н. э.), принесло несчастье всем, кто получил свою долю в добыче. Тот же Геллий (III, 9, 6) рассказывает о коне, принадлежавшем первоначально некоему Сею, осужденному на смерть Марком Антонием. Все последующие владельцы этого коня также погибли насильственной смертью.

643
…лихоимство тех бродячих судей… — Бродячие судьи — лица, уполномоченные светскими или духовными феодалами творить суд на местах и с этой целью разъезжавшие по округе.

644
Святой Жан де ла Палис. — Так в просторечии звался святой Иоанн из Апокалипсиса, то есть автор «Апокалипсиса».

645
Тоху — пустота (еврейск.); Боху — пустыня (еврейск.). — Слова эти взяты Рабле из начала первой книги Ветхого завета, где говорится: «Вначале создал бог небо и землю. Земля же была безводна (тоху) и пуста (боху)…»

646
…куланский король… — Кулан — деревушка в Центральной Франции.

647
Мехлот — болезни (еврейск.).

648
Белима — ничто (еврейск.).

649
Телениабин — морской; Генелиабин — розовый мед; так объясняет эти слова сам Рабле.

650
…острова Эвиг и Эниг, из-за которых некогда вышла ошибка с ландграфом Гессенским. — В 1547 г. император Карл V подписал мирный трактат с ландграфом Гессенским, но в тексте трактата вместо слов «ohne cinige Gefangnis» (без всякого содержания под стражей) оказалось записано «ohne ewige Gefangnis» (без вечного содержания под стражей), и ландграф попал в заключение и вышел на свободу лишь в 1552 г.

651
Кесильский собор — Тридентский собор. Кесиль — еврейское название звезды Орион, вестницы бурь и непогоды; другое значение этого слова: глупый, безрассудный.

652
Категида — шторм; тиэлла — буря; лелап — шквал; престер — ураган, сопровождающийся грозой (греч.). Все эти термины, так же как и следующие ниже, Рабле заимствовал у Аристотеля (трактат «О вселенной», 4).

653
Псолоенты — грозовые молнии; арги — сверкания; элики — зигзагообразные вспышки (греч.).

654
Consummatum est. — «Кончено!» — последнее слово Христа на кресте («Евангелие от Иоанна», XIX, 30), которое в русском синодальном переводе звучит несколько по-иному: «Свершилось!»

655
…что-нибудь этакое кабирное… — Кабиры — древние финикийские божества, культ которых перешел в Грецию; кабирное — жаркое из козлятины. Отсюда игра слов.

656
…а Жермен де Бри — Эрве, бретонскому кормчему. — Памятник, воздвигнутый Жерменом до Бри, — сочинение «Кенотаф Эрве», в котором он прославил подвиг французского капитана, погибшего на своем посту в морском сражении с англичанами.

657
Блажен муж, который не ходил [на совет нечестивых] — начало псалма I.

658
Буря, свирепо ярясь, всколебала Острую Гору — начало стихотворения, в котором ученики коллежа Монтегю (букв.: островерхая гора) нападали на своего профессора Пьера Тампета (букв.: буря, гроза), ревностного сторонника порки и иных телесных внушений.

659
…сегодня… рождество! — Припев одной из пуатевинских рождественских колядок

660
Келевм — команда-подсчет, подававшаяся на судах для того, чтобы гребцы не сбивались с ритма (греч.). В переносном смысле — ободрение, увещание.

661
Направо показалась звезда Кастора. — Кастор и Поллукс считались у древних покровителями мореплавателей.

662
Шип — судно (англ.).

663
Укалегон — один из стариков троянцев, о которых Гомер («Илиада», III, 150–152) говорит:

Старцы, уже не могучие в брани, но мужи совета,
Сильные словом, цикадам подобные, кои по рощам.
Сидя на ветвях дерев, разливают голос их звонкий…

(Перев. Н. И. Гнедича)

664
…мучитель святого Мартина… — То есть дьявол.

665
Макреоны — долговечные (греч.).

666
Макробий — долго живущий (греч.).

667
Карпатийское море — часть Средиземного моря между островами Крит и Родос.

668
Дион Никейский — греческий историк Дион Кассий Коккейан (160–235), родом из Никеи в Малой Азии.

669
Свида — византийский ученый (годы жизни неизвестны), составитель знаменитого в средние века энциклопедического словаря греческого языка.

670
…буква… А — неясность… — θ — первая буква греческого слова «танатос» (смерть); Т — первая буква слова «тэлёйо» (оправдываю); А — «адэлон» (неясно).

671
Марциан Капелла — латинский писатель первой половины V в.

672
Атропос — имя той из трех Парок (Мойр), которая обрезывает нить человеческой жизни (греч. миф.).

673
…ибо ее слышали многие. — Рассказ о смерти великого Пана заимствован Рабле из сочинения Плутарха «Об упадке оракулов».

674
Коридон — один из персонажей, выведенных в «Буколиках» Вергилия (эклога II).

675
Ихтиофаги — рыбоеды (греч.).

676
…повелителя горчицеедов… — Горчица была основной приправой во время поста.

677
…обжигатели золы… — Намек на так называемую «зольную среду», первую среду первой недели Великого поста (у католиков это первый день поста), когда в католических храмах священник благословляет золу и, начертив ею крест на лбу у молящихся, говорит, обращаясь к каждому в отдельности: «Помни, человек, что из праха ты вышел и в прах возвратишься».

678
Подвижные праздники — пасха, вознесение, троицын день. Сроки их празднования не совпадают от года к году.

679
Я вам сейчас расскажу то, что мне довелось вычитать в древних притчах… — В действительности притчу, которую рассказывает Пантагрюэль, Рабле заимствовал у Челио Кальканьини (1479–1541), известного итальянского философа, естествоиспытателя и поэта.

680
Теллумон — римское божество, олицетворяющее плодородие земли.

681
…бесноватых путербеев… — Путербей — Габриэль де Пюи-Эрбо, автор злобного памфлета против Рабле, напечатанного в 1549 г.

682
Физетер — букв.: выдувальщик (греч.), так древние римляне называли кашалота.

683
…приняв форму греческого Y — пифагорейской буквы… — Y обозначало 400, а четверка считалась у пифагорейцев числом совершенным и священным.

684
…выбрал смертную казнь через утопление в бочке с мальвазией. — Имеется в виду брат короля Эдуарда IV, герцог Кларенс, казненный в 1478 г.

685
…один же из тех семи его военачальников, что убили магов… — Предшественником Дария на персидском престоле был самозванец маг Гаумата, известный в истории под именем Лжесмердисса; он был свергнут и убит в результате заговора семерых знатных персов, во главе которых стоял сам Дарий.

686
…необходимым для лечения некоей болезни, известной под названием «безденежье». — Китовый жир ценился очень высоко.

687
Это Колбасы… — Враждебные Постнику Колбасы — это, по мнению комментаторов, приверженцы реформации.

688
…основываясь на значении его имени. — «Региллус» — по-латыни: царский. Квинт Нон Региллиан был провозглашен императором римскими легионами, стоявшими в Мёзии (между нижним течением Дуная и Балканскими горами), но вскорости убит (263 г.).

689
Отсылаю вас к «Кратилу» божественного Платона. — В диалоге Платона «Кратил» исследуется вопрос о происхождении языка (возник ли он спонтанно, естественным путем, или придуман людьми).

690
Древние гиганты — От и Эфиальт, сыновья Алоэя, которых Рабле неоднократно упоминал выше.

691
…гиганты эти наполовину были колбасами, или, верней, змеями. — Действительно, латинские поэты называют гигантов «змееногими».

692
…что в переводе с греческого на французский означает «сады». — Слово «парадейсос» (заимствованное греками у персов) первоначально означало «сад», но в языке Библии стало употребляться в значении «рай». Приап был у греков богом — покровителем садов; отсюда отождествление его со змием-искусителем Евы в раю.

693
…она представляла собой всего лишь сосиску. — Игра слов: по-французски «сюис» — швейцарец, а «сосис» — сосиска.

694
Гимантоподы — ремненогие (греч.). Плиний (V, 8) рассказывает, что они не ходят, а ползают по земле, как змеи.

695
…ниже она представляла собой змеевидную колбасу… — Фея Мелюзина, полуженщина-полузмея, была у древних кельтов каким-то добрым водяным божеством. Средневековые легенды называют ее основательницей многих городов и селений.

696
Эрихтоний — мифический царь Аттики.

697
…старший повар царя Навуходоносора Навузардан? — Имеется в виду военачальник и приближенный вавилонского царя, ведавший, между прочим, и столом своего господина («Четвертая книга Царств», XXV, 8). В средневековых проповедях и анекдотах он превратился в обжору и сластену.

698
Страдиоты — наемная греческая конница, служившая в войсках разных государств Европы.

699
…по образцу свиньи лариольской, с помощью которой англичане в царствование юного французского короля Карла VI взяли Бержерак. — В действительности это было в 1378 г., при Карле V. Стенобитная машина, которую англичане использовали при штурме, называлась «свиньей». Лариоль — городок в Южной Франции, на берегу реки Гаронны.

700
Марраны — испанские евреи, насильственно обращенные в христианство, но тайно придерживавшиеся обрядов старой своей религии.

701
Кардинал Венёр — Жан ле Венёр Карруж, современник Рабле; он был таким любителем дичи, что, не желая зависеть от превратностей охоты, откармливал куропаток у себя на птичьем дворе.

702
Пироп — темно-красный рубин, карбункул.

703
Празиновый — зеленый (от греч. «прасинос»).

704
…у тулузской королевы Гусиная Лапка. — Имеется ввиду персонаж французских легенд и сказок.

705
«Кабан, Минерву поучающий» — греческая пословица, примерно соответствующая русской: «С суконным рылом да в калашный ряд».

706
Священный Грааль — в средневековых легендах чаша, которая стояла на столе перед Христом во время его последней трапезы С апостолами (тайной вечери). Иосиф Аримафейский, один из тайных приверженцев новой веры, собрал в эту чашу кровь, текущую из ран распятого Христа. Как видно из текста, «Грааль» означает здесь уже не чашу, а ее содержимое — «кровь Христову», в переносном смысле — «священный бальзам».

707
Руах — ветер (еврейск.).

708
…клянусь вам созвездием Плеяд… — Восход Плеяд (в мае) совпадал у древних мореплавателей с открытием навигации, а их заход (в октябре — ноябре) предвещал начало зимних штормовых ветров.

709
…они разводят три сорта анемонов… — «Анемос» — по-гречески: ветер.

710
Беш — юго-западный ветер (провансальск.).

711
Гарбин — юго-западный ветер (итал.).

712
Славный лекарь Скуррон… — Имеется в виду Жан Скирон, покровительствовавший студенту Франсуа Рабле, когда тот учился на медицинском факультете в Монпелье.

713
Моей эдиподической ноге… — Эдип — по-гречески: опухшая нога. Миф рассказывает, что младенец Эдип был найден в лесу со связанными и отекшими ногами.

714
…пища у них та же самая. — Существовало поверив, что ржанки питаются только одним ветром.

715
Папефиги (показывающие фигу папе римскому) — сторонники Реформации.

716
Папоманы (помешавшиеся на своей приверженности папе) — католики.

717
…во время… праздника жезлов… — В день этого праздника все религиозные братства выходили на улицу с изображениями своих святых патронов, прикрепленными к длинным шестам.

718
…над которой, как над храмом св. Петра в Риме, не было даже кровли. — Собор св. Петра в Риме строился около ста двадцати лет, и Рабле не пришлось увидеть его подведенным под крышу.

719
…как… персиянки, представшие в таком виде перед своими детьми, бежавшими с поля сражения… — Указывая на свои обнаженные животы, матери говорили: «Жалкие трусы, куда вы бежите? Разве вы не знаете, что войти обратно в эти утробы вам не удастся?» Этот анекдот приведен у Плутарха в сочинении «О доблестных женщинах».

720
Мегера, Алекто — имена двух Эриний (Фурий), греческих богинь проклятия, мести и кары.

721
…я видел целых трех, но проку мне от того не было никакого. — Рабле довелось видеть трех пап: Климента VII, Павла III и Юлия III.

722
Декреталии — постановления римских пап в форме ответов на вопросы, поступавшие в папскую курию для разрешения. Сборники декреталий являются основной частью «Корпуса канонического права» — свода законов католической церкви.

723
Экстраваганты — то есть «выходящие за пределы» (лат.). — Декреталии, не вошедшие в официальные сборники папских постановлений и изданные в 1500 г. в двух книгах: «Экстраваганты Иоанна XXII» и «Общие экстраваганты».

724
Гоменац — мужичище, мужлан (провансальск.).

725
Гипофеты — прорицатели (греч.). Но сам Рабле объясняет это слово так: те, кто вещает о прошлом, подобно тому как пророки (греч. «профетай») вещают о будущем.

726
Ты ecu. — Существовало толкование, утверждающее, что слова эти обращены к богу и означают: «истинным существованием обладает только божество».

727
…затяни он Requiem, у меня нашлись бы и хлеб и вино для погребения… усопших. — Requiem — Покой [вечный даруй им] (лат.) — первые слова заупокойной службы. Существовал обычай приносить на похороны хлеб и вино.

728
…это изображение напоминает работы Дедала. — По преданию, легендарный строитель и скульптор Дедал был первым, кто научился передавать в статуях движение.

729
…они одни вели вероломную и ожесточенную войну. — Намек на папу Юлия II (1503–1513), заядлого воителя, лично командовавшего своей армией при осаде одного из городов в Италии.

730
Эпод — припев (греч.); здесь: песнь.

731
…серафическая Книга шестая… — шестая книга Декреталий, составленная в 1298 г. при папе Бонифации VIII.

732
Климентины — седьмая книга Декреталий, составленная при папе Клименте V (1313 г.).

733
…у шотландского ученого-декреталиеведа… — Имеется в виду Роберт Эрланд, преподававший право в Пуатье.

734
Декрет — «Декрет Грациана», первый свод канонического права, составленный болонским монахом Грацианом (ок. 1140 г.) и лежащий в основе «Корпуса канонического права».

735
Декреталиктоны — декреталиеумертвители (греч.).

736
Королларии — здесь: добавления.

737
Декретист — юрист, изучающий и комментирующий «Декрет Грациана», в котором были собраны древнейшие (и, следовательно, почитавшиеся гуманистами) источники канонического права.

738
Бибат — пусть выпьет (лат.).

739
Сабея — древнее государство в Юго-Западной Аравии, на территории современного Йемена.

740
…наполнить двойными экю с изображением башмака… — Это вымышленные монеты.

741
…в подражание императору Антонину, даже приставили к ушам ладони. — Ср. прим. к стр. 278: То есть длинные (ослиные) уши фригийского царя Мидаса.

742
…как пала роса на руно Гедеоново… — В библейской.»Книге судей Израилевых» (VI, 37, V, 38) рассказывается, что бог внял молитве военачальника Гедеона и подал ему знамение — напитал росою шерсть, которую тот вечером разбросал на земле, тогда как земля вокруг осталась сухой.

743
…сражение между аримаспами и нефелибатами. — Аримаспы — скифское племя. Нефелибаты — шествующие но облакам (греч.), слово заимствованное у Аристофана.

744
…народ явственно видел голоса. — Так и в самом дело говорит Библия («Исход», XX, 18).

745
…уподобился бы Демосфену, который однажды через посредство «сребростуды» продал свое молчание. — Когда в Народном собрании обсуждалась просьба о защите и убежище, поданная Гарпалом, придворным Александра Македонского, ограбившим царскую казну и бежавшим от гнева Александра, Демосфен, подкупленный Гарпалом, отказался выступить, сославшись на боль в горле (см. Плутарх, «Демосфен», XXV).

746
Жосом — суконщик из фарса «Мэтр Пьер Патлен».

747
…мессер Гастер, первый в мире магистр наук и искусств. — Гастер — по-гречески: желудок, чрево. Рабле намекает (а ниже и прямо ссылается) на стих римского сатирика Персия (I в.)

Искусств учитель, разума отец, Чрево…

(«Холиямбы», V, 8)

748
…величайшим магистром наук и искусств был огонь… — Так учил Гераклит, видевший в огне основу всего сущего. Взгляды Гераклита излагает (не соглашаясь с ним) Цицерон в сочинении «О природе богов».

749
Друиды — жрецы у древних галлов, населявших современную Францию. Верховное божество галлов римляне отождествляли со своим Меркурием.

750
…государство соматов… — Соматы — от греч. «сома» — тело.

751
И на Базельском соборе… хотя собор этот был весьма бурный… — Базельский собор (1431–1444) сопровождался такими яростными спорами из-за первых мест, что память об этих спорах была жива даже сто лет спустя.

752
Энгастримифы — чревовещатели. Гастролатры — чрево-поклонники (греч.).

753
Эврикл — афинский чревовещатель, предсказывавший будущее (V в. до н. э.).

754
Стерноманты — гадающие по груди (греч.); здесь: предсказывающие грудью.

755
…как у дракона св. Климента в Меце, — В дни церковных праздников по улицам Меца носили изображение дракона, которого, по преданию, некогда изгнал из города святой Климент.

756
Крепалокомы — здесь: песни подвыпивших гуляк. — Эпеноны — хвалебные гимны (греч.).

757
Лазанофор — горшконос (греч.).

758
…по примеру жителей Мефаны Трезенской. — Жители древнегреческого города Мефаны, вблизи Трезена (город на полуострове Пелопоннес), чтобы утихомирить буйный ветер, угрожавший виноградникам, ходили вокруг них с белым петухом, а потом закапывали петуха в землю.

759
Филиберт Делорм (1515–1570) — знаменитый французский архитектор, с которым был знаком Рабле.

760
…оксидраков, которые побеждали неприятеля тем, что насылали… смерть от молнии… — По сообщению древнегреческого писателя Филострата («Жизнеописание Аполлония Тианского», II, 33), боги так любили племя оксидраков, обитавшее в северной Индии, что во время битв поражали его врагов ударами молний.

761
Ханеф — лицемерие (еврейск.).

762
Осцитация — зевота, сонливость (лат.).

763
…эту мудрую пословицу. — В действительности эта пословица звучит так: «Из молоденьких ангелочков старые черти выходят».

764
…когда тень — десятифутна. — То есть когда она падает на десятое деление солнечных часов.

765
…у знаменитого царя Петозириса режим был иной! — Петозирис — легендарный древнеегипетский жрец-астролог; он установил особый режим, следуя которому якобы можно прожить до ста двадцати шести лет. Неизвестный греческий автор (может быть, II в. до н. э.) составил объемистый труд по астрологии (до нас дошли только фрагменты), приписав его царю Нехепсо и Петозирису. Таким образом, называя Петозириса «царем», Рабле ошибается.

766
…не представляет опасности для… — Следует список животных, почти целиком заимствованный Рабле из «Канона» Авиценны. Названия животных в этом списке большей частью арабские, греческие пли латинские.

767
Аристофан — александрийский филолог Аристофан Византийский (III в. до н. э.), автор биографии Еврипида.

768
…Кто пьет вино, не радуясь ему. — «Киклоп», 168.

769
…так же точно «поднимали погоду» Атлант и Геркулес. — Геракл сменил однажды титана Атланта, державшего на плечах небесный свод («погоду»), подставив свои плечи под его ношу.

770
Эзопова корзинка. — В одном из анекдотов об Эзопе рассказывается, что во время путешествия он вызвался нести корзину с провизией, которая была тяжелее всех других, но зато с каждым днем становилась все легче.

771
Ганабим — воры (еврейск.).

772
…эта страна ничем не отличается от островов Серка и Герма… — Жители этих островов пользовались дурной славой грабителей, обирающих мореплавателей, потерпевших крушение.

773
Понерополь — город злодеев (греч.).

774
…так звонили гасконцы в Бордо… — См. прим. к стр. 445: В 1549 г. крестьянам, за год до того бунтовавшим против соляного налога, было даровано прощение, и они обратились к властям с просьбою вернуть им колокола, снятые с колоколен за то, что их звон поднимал и созывал мятежников.

775
Эта вроде Сократова демона… — Сократов демон — некий внутренний голос, предостерегавший Сократа от дурных и неправильных поступков (как о том рассказывают Ксенофонт и Платон).

776
Дано в Шамбери. — Подобным образом в официальном делопроизводстве обозначалось место составления или опубликования документа.

777
Гер Тейфель — господин Дьявол (нем.).

778
Юрлюберли — переполох (англ.). Это слово завезли во Францию шотландские наемные лучники.

779
…по свидетельству Горация… — . Рабле намекает на следующие строки:

О, когда ж на столе у меня появится снова
Боб, Пифагору родной, и с приправою жирною зелень!

(«Сатиры», II, 6, 63–64. Перев. М. Дмитриева) Пифагор запрещал употреблять в пищу бобы на том основании, что в них, как и в животных, якобы переселяются души умирающих.

780
…философа с золотой ляжкой… — Имеется в виду Пифагор. По преданию, одно бедро у него было золотое.

781
…изумляющая наш век… красотами дивного своего слога. — Имеется в виду королева Маргарита Наваррская (1492–1549), выдающаяся французская писательница.

782
…святой вождь иудеев музыкант Ксенофил и философ Демонакс… — Святой вождь иудеев — Моисей, который, но библейскому преданию, умер ста двадцати лет от роду. Плиний Старший сообщает (VII, 50), что некий музыкант Ксенофил прожил сто пятьдесят лет. Демонакс — греческий философ-киник (I в.) — дожил до глубокой старости, сохранив здоровье и бодрость.

783
Пирейк — древнегреческий художник, мастер жанровой живописи, любивший изображать на своих картинах овощи.

784
Трифа — наслаждение (греч.).

785
Додонские бубенцы. — Вокруг святилища Юпитера в Додоне были развешаны на деревьях бронзовые сосуды, которые касались друг друга и все разом звенели, если хотя бы один из них приходил в движение.

786
…олимпийский портик Гептафон… — В древнегреческом городе Олимпии был портик, построенный так, что эхо многократно повторяло любой звук, раздававшийся под колоннами портика. «Гептафон» — по-гречески: семигласный.

787
…исходящий от колосса, воздвигнутого над гробницей Мемнона… — Колосс Мемнона — так называлась у греков статуя египетского царя Аменхотепа III, и поныне стоящая близ древних Фив в Египте.

788
Ситицины — музыканты на похоронах (лат.).

789
Эдитус — сторож при храме, пономарь (лат.).

790
Антитус — в средние века нарицательное имя ученого педанта.

791
Аттей Капитон — римский юрист I в. до н. э., сочинения которого до нас не дошли.

792
Поллукс — Юлий Поллукс, греческий ритор и грамматик II в.

793
Марцелл — римский юрист II в. Труды его до нас не дошли.

794
Аммоний — греческий грамматик одного из первых веков нашей эры.

795
Сициннисты — участники пляски сатиров в греческой драме.

796
…превращение в птиц Никтимены, Прокны… и других. — Рабле называет превратившихся в птиц героев древнегреческих мифов и средневековых легенд.

797
…у одних оно было сплошь белое, у других — сплошь черное… у шестых — белое с голубым… — Таких цветов были одежды у священнослужителей различных санов.

798
Стимфалиды — в греческой мифологии хищные птицы, пожиравшие людей; своим зловонным пометом они губили и отравляли пищу. Одним из подвигов Геракла было уничтожение этих птиц. (На самом деле Стимфали́йские пти́цы имели медные клювы, крылья и когти, но самым грозным их оружием были перья, которые птицы сыпали на землю как стрелы.)

799
…величайшее из всех бедствий… — Имеется в виду Великая схизма (или Великий раскол), тянувшаяся более пятидесяти лет (1378–1429), в продолжение которых на высшую власть в католической церкви притязали то двое, а то даже и трое пап сразу.

800
…птички, у которых оперение цвета копченых сельдей… — То есть монахи-францисканцы.

801
Лабеон Антистий — Марк Антистий Лабеон, знаменитый римский юрист I в. до н. э. — I в. н. э.

802
Асафии — собравшиеся вместе (от еврейск. «асаф» — собирать).

803
…после некоторых затмений… — То есть после начала Реформации.

804
Знак этот был… цвета разного: у одних — белого… у пятых — голубого. — Речь идет о воинствующих монашеских орденах с различными эмблемами (греческим или латинским крестом) и одеяниями различных цветов: так, мальтийский орден носил белые рясы, орден св. Антония — голубые и т. д.

805
…красивые и дорогие подвязки… — Имеется в виду орден Подвязки, на котором был начертан девиз: «Да будет стыдно тому, кто об этом дурно подумает».

806
Другие… носят знак победы над злым духом, третьи — баранью шкуру. — Это знаки ордена св. Михаила (архангел, поражающий копьем дьявола) и ордена Золотого руна.

807
Алипты — у римлян рабы, натиравшие маслом и благовониями посетителей бань

808
Алькионы (или гальционы) — зимородки (греч.).

809
Дорида — морская богиня, дочь Океана (греч. миф.).

810
…некоторых областей в царстве Аквилона, из-за коих… волнуются болота Камарины. — Царство Аквилона (северного ветра) — страны к северу, от Италии (Англия, многие германские государства), порвавшие с римской курией.

811
…дольше, чем длился голод в Египте. — Голод в Египте, о котором рассказывает библейская «Книга Бытия» (гл. XLI), длился семь лет.

812
Миробалан — благовонный желудь (греч.). Так назывались семена нескольких видов растений, привозившиеся из Индии.

813
…бога войны приковал Вулкан… — Намек на знаменитую «вставную новеллу» в «Одиссее» (VIII, 267–366), рассказывающую о том, как Гефест (Вулкан) поймал в сети свою неверную жену Афродиту и ее возлюбленного Ареса.

814
Не ревность, но милосердие! — То есть такая выпивка будет актом милосердия по отношению к самому себе.

815
Эзоп…это ясно доказал. — Может быть, имеется в виду басня, в которой осел, подражая собаке, пытается приласкаться к своему хозяину, но получает лишь двойную порцию колотушек.

816
…Гигесово кольцо на когтях… — Гигес (VIII–VII вв. до н. э.) — царь Лидии. Он был пастухом и однажды нашел в пещере волшебное кольцо, делавшее своего обладателя невидимым; это кольцо доставило Гигесу престол Лидии (см. Геродот, I, 8–13).

817
…хамелеон на груди… — У древних греков существовало поверье, что пепел хамелеона, заключенный в деревянный сосуд, делает человека невидимым.

818
Онокроталии — пеликаны.

819
Сирты — два изобилующих мелями залива на северном побережье Африки.

820
Строфады — два островка в Ионическом море; по преданию, местопребывание гарпий, крылатых чудовищ, олицетворявших вихрь и бурю.

821
…полотенце Вероники. — По христианской легенде, св. Вероника подала Христу, поднимавшемуся на Голгофу, полотняный платок. Христос отер пот с лица, и на платке запечатлелись его черты.

822
Пушистые Коты — судьи; намек на горностаевую опушку, украшавшую судейские мантии.

823
…едят на мраморе. — В зале заседаний Парижского суда стоял мраморный стол.

824
Секстэссенция — шестая сущность (лат.) — шутовское «дополнение» к пяти сущностям вещей, которые различали алхимики.

825
…обратите внимание на их ясли: они устроены ниже кормушек. — Ясли — заваленный делами стол секретаря суда. Кормушки — судейские скамьи, стоявшие на возвышении.

826
Аверн — озеро в Италии, по соседству с которым, как рассказывает предание, находился вход в царство теней; здесь: царство теней.

827
…изображение старухи в очках, державшей… в левой — весы. — В противоположность богине справедливости Немезиде богиня «правосудия» Пушистых Котов не только не слепа, но даже носит очки, чтобы видеть получше; острый, прямой меч, символ справедливой кары, заменили пустые и вдобавок кривые ножны.

828
Дикаст — судья (греч.).

829
…Прогрыз он ей, как юные гадюки,// Весь правый бок пред тем, как в мир явился. — Древние греки и римляне верили, что гадюка, появляясь на свет, прогрызает живот своей матери («рождается ценою матереубийства»). Это поверие связано с тем, что гадюки — живородящие змеи.

830
…будь у меня дома сфинкс, вот как у Верреса… — На процессе, который Цицерон вел против наместника Сицилии Верреса, вконец разорившего вверенную ему провинцию взятками и открытым грабежом, Гортензий, защитник Верреса, в ответ на какой-то намек, брошенный Цицероном, сказал: «Я не умею отгадывать загадки». — «Как же, ведь у тебя дома сфинкс!» — воскликнул Цицерон. Он имел в виду слоновой кости сфинкса, которого Веррес подарил своему адвокату.

831
Академический лес — роща близ Афин, посвященная аттическому герою Академу; в этой роще находилась Платонова школа — Академия.

832
…пусть бы Юпитер часика два провел у них так же, как некогда провел он время у Семелы… — Юпитер (Зевс) по просьбе Семелы (внушенной ей ревнивой супругою Зевса Герой) явился к ней в своем божественном облике, с громами и молниями. Дом Семелы загорелся, и ода погибла в пламени.

833
…ближе, чем Кальпа отстоит от Абилы. — Кальпа и Абила — две скалы по обеим сторонам Гибралтарского пролива; «Геркулесовы столпы», как называли их древние.

834
…Шинон славится потильскими гусями… — Потиле — деревня близ Шинона.

835
Апедевты — невежды (греч.).

836
Остров апедевтов — счетная палата, ведавшая финансами Французского королевства.

837
Перистиль — двор с колоннадой (греч.).

838
Пифиас — кувшинообразный (греч.).

839
…приводит людей на эшафот. — Намёк на дело Жана Понше, экстраординарного военного казначея, за лихоимство присужденного к повешению и конфискации всего имущества (1535 г.).

840
«Десятинный» саженец — налог, который духовенство платило королю.

841
…как у ламбальского черта… — Ламбаль — городок в Бретани, где разыгрывались известные по всей Франции мистерии.

842
…изречение философа… держаться и терпеть… — Афоризм греческого философа-стоика Эпиктета (I–II вв.): «Терпи и воздерживайся».

843
Анри Котираль — Генрих Корнелис Агриппа Неттесгеймский (см. прим. к стр. 352: Гер Триппа — Генрих Корнелис Агриппа Неттесгеймский (1480–1535), один из знаменитейших людей своего времени, воин, врач, богослов, алхимик, астролог и философ, исколесивший всю Европу. Ему принадлежали трактаты «О ненадежности наук» и «Об оккультной философии».)

844
А ну, что это у меня? — Эти слова Патлен произносит, принеся домой кусок сукна, который он выманил у суконщика («Мэтр Пьер Патлен», 352).

845
Альгамана — амальгама, соединение ртути с каким-нибудь металлом (арабск.).

846
Квинта — квинтэссенция.

847
Гебер (Абу Муса Джафар аль Софи) — знаменитый арабский алхимик конца VIII — начала IX в. «Кухней Гебера» назвал алхимию Агриппа Неттесгеймский.

848
Энтелехия — термин, введенный в философию Аристотелем и означающий свободное, самодовлеющее деятельное начало, имеющее цель в самом себе. Средневековые философы и богословы (так же, как философы эпохи Возрождения) без конца спорили по поводу этого термина, стараясь возможно точнее раскрыть его содержание.

849
Матеотехния — никчемная наука (греч.).

850
Энделехия — беспрерывность, неизменность (греч.), также термин греческой философии. Это слово (и обозначаемое им понятие) нередко путали с «энтелехией» уже в древности.

851
…и Феодор Газа, и Аргиропуло, и Виссарион… — Феодор Газа (1398–1478) родом из Фессалоники — переводчик и грамматик. Около пятидесяти лет прожил в Италии и считался крупнейшим знатоком греческого языка. Иоанн Аргиропуло (ум. в 1473 г.) — греческий ученый, после падения Константинополя бежавший в Италию. Главные его работы — переводы Аристотеля на латинский язык. Иоанн Виссарион (1389–1472) — сперва греческий епископ, а затем кардинал римско-католической церкви, получивший от папы Пия II титул патриарха Константинопольского. Среди его многочисленных богословских и филологических трудов был перевод «Метафизики» Аристотеля на латинский язык.

852
…вместо «шибболет» выговаривали «сибболет». — «Шибболет» — по-еврейски: «колос». По произношению этого слова жители одной из областей древнего Израиля узнавали во время междоусобной войны своих врагов и убивали их («Книга судей Израилевых», XII, 6).

853
…ей было по малой мере тысяча восемьсот лет… — Энтелехия — «дочь» Аристотеля.

854
…трубы… были из кассии… клавиатура — из скаммонии. — Кассия, ревень, турбит, скаммония — слабительные средства.

855
Абстракторы — извлекатели сущности (слово образовано от латинского корня); сподизаторы — испепелители металлических субстанций (слово образовано от греческого корня); масситеры — месильщики теста (греч.); прегусты — дегустаторы, слуги, пробовавшие блюда перед подачей их на стол (лат.); табахимы — повара (еврейск.); хахамимы — мудрецы (еврейск.); нееманимы — ревнители (еврейск.); рабребаны — знатные (еврейск.); ниреины — прославленные (еврейск.); розены — властители (еврейск.); недибимы — благородные (еврейск.); неаримы — пажи (еврейск.); саганимы — наместники (еврейск.); перашимы — всадники (еврейск.); хасинимы — могучие (еврейск.); саримы — князья (еврейск.); шотримы — стражники (еврейск.); аботы — отцы, учители (еврейск.); амилимы — подручные (еврейск.); ахашдарпнины — сатрапы (арамейско-еврейск.); мебины — знатоки (еврейск.); гиборимы — воители (еврейск.).

856
…с какими, по мнению Парисатиды… — Ср. гл. XXXII Четвертой книги.

857
Циркумференция — окружность (лат.).

858
…кроме некоторых категорий, сехаботов… вторичных интенций, харадотов… — Сехаботы — абстракции (еврейск.); аменимы — истины (еврейск.); димионы — представления (еврейск.); хирхурины — грезы (еврейско-арамейск.); халомины — сны (еврейск.); харадоты — ужасы (еврейск.).

859
Эгиох — эгидодержец (греч.). Эгида — букв.: козья шкура.

860
Гидропики, тимпанисты, асцитики, гипозаргики — больные водянкой.

861
Болезнь св. Франциска — бедность.

862
Офиазис — змея (от греч. «офис»).

863
…как удостоверяет… Аристофан… — Рабле имеет в виду комедию Аристофана «Облака», где Сократ изображен шарлатаном и невеждой.

864
Геспер — вечерняя звезда (греч.).

865
Апиций — римлянин Марк Габий Апиций (I в.), знаменитый гурман и хлебосол.

866
Люэтты — особая разновидность игральных карт.

867
…веселый бал-турнир. — Описание шахматного бала-турнира (главы XXIV и XXV) заимствовано Рабле из книги Франческо Колонны «Полифилова битва Сна и Эрота» (см. прим. к стр. 53: Любовные сновидения Полифила — латинское сочинение итальянца Франческо Колонны, изданное в 1499 г. под заглавием «Полифилова гипнэротомахия» (битва Сна и Эрота). Французский перевод его назывался «Рассуждение о Полифиловом сне».).

868
Энио — греческая богиня войны.

869
Годос — дорога (греч.).

870
…ходит она черепашьим шагом… — Эта дорога была проложена еще во времена римского владычества и пришла в негодность.

871
…Филолай и Аристарх создали свои философские системы… Селевк… — Филолай Тарентский (V в. до н. э.) — философ-пифагореец, учивший, что земля движется вокруг солнца. Аристарх Самосский (III в. до н. э.) и Селевк (I в.) разделяли точку зрения Филолая.

872
…служители и поклонники благосердной мадонны… — Имеется в виду орден Сервитов (слуг пресвятой девы Марии).

873
…братья минимальные… — Орден «самых младших братьев».

874
…братья осьмушечники, а уж короче имени, чем распевы, для монаха и придумать невозможно. — «Братья осьмушечники» выдуманы Рабле. Французское слово fredon (распев) означает еще и «треоль». Сравнивая «восьмушку» с «треолью», Рабле заявляет, что «треоль» — самое короткое имя для монаха.

875
Песчаное море — область на Аравийском полуострове.

876
Меркуриева вода — священная или кропильная вода, с помощью которой «очищали от скверны» человека или неодушевленные предметы.

877
…они непоколебимы, как Марпесская скала. — Марпесс — гора на острове Парос, где добывался знаменитый паросский мрамор.

878
Вот бы сюда Приапа… — Гораций в «Сатирах» (1, 8) устами деревянного Приапа, стоящего в саду, рассказывает о двух колдуньях, Канидии и Сагане, которые ворожили у самых его ног. Когда магическая церемония уже подходила к концу, деревянная статуя вдруг треснула:

Сделан из дерева, сзади я вдруг раскололся и треснул,
Точно как лопнул пузырь. Тут колдуньи как пустятся в город!

(Перев. М. Дмитриева)

879
…приходский священник в Жамбе… — Жамбе был приходом самого Рабле, который, однако же, никогда там не показывался и только получал часть доходов, собираемых викарием.

880
Я вовсе не хочу сказать, что аримаспы лучше нас… — Именем «аримаспов», северного скифского племени, Рабле называет реформаторов, не соблюдавших, в отличие от католиков, Великого поста.

881
Ганс Клерберг — богатый лионский купец, родом из Нюрнберга.

882
Селевкиды, кинамолги, аргатилы, капримульги, тиннункулы — различные виды птиц; стимфалиды — сказочные крылатые чудовища, истребленные Гераклом, доркады — газели, кемады — лани, кинокефалы — собакоголовые обезьяны, картазоны — единороги, монопы — вид диких буйволов, кепы — вид обезьян, неады — об этих сказочных животных Рабле уже говорил в гл. LXII Четвертой книги, престеры — ядовитые змеи, укус которых вызывает жгучую жажду, керкопитеки — хвостатые обезьяны, музимоны — сардинские бараны, битуры — вид насекомых, офиры — вид змей, стриги — ушастые совы. Большая часть этих греческих и латинских названий заимствована из «Естественной истории» Плиния Старшего (главным образом из кн. VIII).

883
Ориги — африканские дикие козы.

884
Кефы, крокуты, эалы, кукрокуты (правильнее: корокотты) — сказочные животные, описанные Плинием Старшим.

885
Эритрейское море — итальянское название Красного (Чермного) моря.

886
…он напоминал отшельника, которого… изображают рядом со св. Христофором… — По преданию, некий отшельник освещал путь св. Христофору, переправлявшемуся вброд через реку с младенцем Христом на плечах.

887
Пьер Жиль (1490–1555) — французский путешественник и естествоиспытатель, больше всего занимавшийся ихтиологией.

888
Анакампсерот — растение, способное, как уверяет Плиний Старший (XXIV, 17), оживить угасшее чувство любви.

889
Блеммии — такое же сказочное племя, как троглодиты или гимантоподы.

890
Эгипаны — паны с козлиными ногами, то же, что сатиры (греч.).

891
Фонарь Ла-Рошели. — Так называлась одна из башен крепости Ла-Рошель, служившая маяком.

892
Навплий — царь острова Эвбеи, который, чтобы отомстить за казненного греками под Троей сына, зажег огни над скалами своего острова. Плывшие домой мимо Эвбеи греки были введены этими огнями в заблуждение и потерпели крушение.

893
Лихнобийцы — люди, живущие при свете ламп, полуночники (греч.).

894
…фонаривал сам Демосфен. — Греческий оратор Демосфен часто работал ночами.

895
Фонарь Аристофана и Фонарь Клеанфа. — Трудолюбие александрийского грамматика Аристофана Византийского (III в. до н. э.) и афинского философа-стоика Клеанфа (III в. до н. э.) вошло у древних в пословицу. О людях, усердно и настойчиво занимавшихся наукой, говорили, что они трудятся при свете лампы Аристофана или Клеанфа.

896
Фенгит — род слюды (греч.).

897
…Фонарь Эпиктета, за который… давали три тысячи драхм. — Один невежда купил светильник стоика Эпиктета, рассчитывая купить вместе со светильником, мудрость философа.

898
Полимикс — многофитильный (греч.). Одна из эпиграмм Марциала (XIV, 41) называется «Многофитильная лампа».

899
Икосимикс — двадцатифитильный (греч.). Об этом рассказывает одна из эпиграмм Каллимаха (см. «Палатинская антология», VI, 148).

900
Пенсил — висячий (лат.).

901
…большой люминарий, а другой — люминарий малый, аптекарский. — «Большой люминарий» и «Люминарий для аптекарей» — названия двух руководств по фармакопее, многократно издававшихся в XVI в. Слово «люминарий» образовано от латинского «люмен» — свет, светильник.

902
Зоофор — фриз, украшенный фигурами животных.

903
Биго Гийом (род. в 1502 г.) — поэт и философ, писавший на латинском и французском языках.

904
…Хоть мал, но всюду славен он. — Девиз города Шинона, начертанный на его гербе.

905
О том, как мы спустились по тетрадическим ступеням… — Тетрада — Самым совершенным числом пифагорейцы считали четверку — тетраду.

906
…настоящая психогония Платона… — Психогония — происхождение души (греч.). В диалоге «Тимей» Платон так излагает историю сотворения «души мира»: «Вначале он [бог] отделил от хаоса некую часть [1]; потом он взял другую часть, вдвое большую первой [2]; затем — третью часть, равную трем первым [3]; четвертую, которая была удвоенной второй [4]; пятую, которая была утроенной третьей [9]; шестую, равную восьмикратно повторенной первой [8]; седьмую, равную двадцатисемикратно повторенной первой [27]». Сумма этих чисел равна 54 — половине от 108.

907
…в пещере св. Патрика в Гибернии… — Пещера св. Патрика в Гибернии (древнее название Ирландии) считалась одним из входов в чистилище.

908
…или же во рву Трофония… — Ров Трофония — оракул Трофония, сына Аполлона (греч. миф.). Обращавшиеся к богу за предсказанием должны были спускаться в мрачную подземную пещеру.

909
…как… съели они одного из алебардщиков Деметрия. — Один из телохранителей Деметрия Фалерского, правителя Афин (IV в. до н. э.), спустился в пещеру Трофония, не выполнив предварительно ни одного из установленных обрядов. Он намеревался ограбить святилище, но умер, не выходя из пещеры (Павсаний, IX, 39, 12).

910
…в лимб малых ребят… — Лимб — пояс (лат.). Лимбами католические теологи называли области чистилища, отведенные для душ праведников — нехристиан, а также для младенцев, которые умерли, не успев принять крещения.

911
О том, как двери храма…. — Многое в следующем ниже описании храма Бутылки Рабле заимствует из уже упоминавшейся выше книги Франческо Колонны «Полифилова битва Сна и Эрота».

912
Офит — одна из разновидностей мрамора.

913
…сопротивляющегося тащат. — Изречение греческого философа-стоика Клеанфа (III в. до н. э.), переведенное на латинский язык Сенекой.

914
…одолел индийцев. — В главах XXXIX и XL Рабле пересказывает начало диалога Лукиана «Дионис».

915
…бассариды, эванты… вакхиды… — различные наименования вакханок, встречающиеся у греческих и латинских авторов.

916
Титир. — Так на одном из греческих диалектов назывался сатир.

917
Гемипаны, эгипаны — то же, что сатиры. Сильваны — лесные божества (римск. миф.).

918
Фатуи — то же, что фавны.

919
Лемуры — души усопших (римск. миф.).

920
Феркулы — носилки, которые несли участники триумфальных шествий (лат.). На этих носилках находились изображения богов, военные трофеи и т. п.

921
Эпиникий. — победная песнь (греч.).

922
Трохилы — маленькие птички, которые, как прочел Рабле у древних писателей, залетают в пасть к крокодилу и выклевывают остатки пищи, застрявшие у него между зубами.

923
Как масло, которое Каллимах… налил в золотой светильник Паллады… — Каллимах — греческий скульптор V в. до и. э. По свидетельству Павсания (I, 26, 7), он изобрел такой светильник, который заправляли маслом всего один раз в год.

924
…из льна карпазийского… — Карпазия — древний город на острове Кипр; вблизи Карпазии древние добывали асбест.

925
…кровь разгневанного Аякса. — По одному из мифов, кровь покончившего с собой Аякса Теламонида была превращена богами в цветок гиацинт. В рисунке, который образуют жилки на листьях гиацинта, древние видели буквы AI. Легенду о цветке Рабле переносит на одноименный минерал.

926
…рубина мужского… — Более яркие и блестящие камни Плиний называет «мужскими», менее яркие — «женскими». Почти все, что говорится в этой главе о драгоценных камнях, Рабле заимствует из «Естественной истории» Плиния Старшего (кн. XXXVII).

927
…чувство стыда, охватившее Атаманта, когда он взирал на сына… — Пораженный безумием, Атамант убил своего сына Леарха. Отливая статую Атаманта, греческий скульптор Аристонид подмешал железо к бронзе, придав ей устойчивый красноватый оттенок.

928
Канон Поликлета. — Имеется в виду статуя «Дорифор» («Копьеносец»), которая считалась воплощением теоретических принципов великого греческого скульптора Поликлета (V в. до н. э.), изложенных в его не дошедшем до нас сочинении «Канон».

929
Пантарба — ослепительно сверкавший драгоценный камень красного цвета (о нем упоминает греческий писатель Флавий Филострат (II–III вв.): «Жизнеописание Аполлония Тианского», III, 13, 46).

930
Пифилл. — Афиней («Пир мудрецов», I, 6) рассказывает, что некий Пифилл, для того чтобы лишиться вкуса, покрыл язык слоем особой мази. У того же автора (I, 5–6) упоминаются Филоксен и Мелантий, о которых Рабле говорит несколько ниже.

931
…холоднее воды Нонакриса и Дирки, холоднее воды Кантопории Коринфской… — Нонакрис, Дирка, Кантопория — источники в разных областях Греции.

932
Гиппократов рукав — фильтр в виде воронки из материи, бывший в употреблении у аптекарей.

933
Мистагог — посвящающий в таинства (греч.).

934
…эвбейцы из Рамнунта Рамнузийского… — Рамнунт — селение в Аттике, где находился храм богини справедливости Немезиды. Рамнузийский — прилагательное от слова «рамнунт».

935
Ферония — древнеиталийская богиня, покровительница вольноотпущенников.

936
Ифимб — вид вакхического танца (греч.).

937
…по способу, изобретенному Аристеем… — Вергилий в «Георгинах» (IV, 317–558) рассказывает о пастухе Аристее, потерявшем своих пчел. По совету матери, нимфы Кирены, он убил четырех бычков и четырех телок и оставил туши в лесу. На девятый день из них вылетели пчелы.

938
…один древний иудейский пророк съел целую книгу и стал ученым до зубов… — Имеется в виду Иезекииль, которому, по его словам (III, 3), бог передал свиток и приказал съесть его.

939
…в одной из своих притч… — Имеется в виду басня о мешках, которые каждый из нас несет на спине и на груди: в переднем — пороки других людей, а в заднем — наши собственные.

940
Трисмегистовский — триждывеличайший (греч.).

941
…имя подземного владыки… обозначается словом, указывающим на богатство. — У греков Плутон — бог подземного царства, богатство — «плутос». У римлян Дит — бог подземного царства, «дитис» — богатый. Ср. русское: бог — богатство.

942
…бездна влечет к себе бездну. — Псалом XLI (XLII), 7.