- I авентюра Кримхильда
- II авентюра О Зигфриде
- III авентюра Как Зигфрид приехал в Вормс
- IV авентюра Как он бился с саксами
- V авентюра Как Зигфрид увидел в первый раз Кримхильду
- VI авентюра Как Гунтер ездил в Исландию за Брунхильдой
- VII авентюра Как Гунтер добыл Брунхильду
- VIII авентюра Как ездил Зигфрид за Нибелунгами, своими бойцами
- IX авентюра Как Зигфрид был послан в Вормс
- X авентюра Как Брунхильда была принята в Вормсе
Перевод М. И. Кудряшева.
Страница 1
Страница 2
Страница 3
Страница 4
I авентюра
Кримхильда
1 Гласят чудес немало нам саги лет былых.
О витязях достойных, об их невзгодах злых,
О празднествах веселых, об их слезах
и горе,
Об их раздорах много чудес услышите вы
вскоре.
2 В Бургундии девица презнатная росла,
Едва ли где другая красивей быть могла;
Ее Кримхильдой звали: нельзя милее быть.
За то пришлося многим бойцам живот свой положить.
3 Любить красу такую за честь любой считал.
Уж не один отважный боец по ней вздыхал.
Всем нравилась девица, и стан же был у ней!
Затмить из жен любую могла она красой своей.
4 Три короля девицу хранили от невзгод:
Достойный витязь Гунтер и удалой Гернот,
И самый младший Гизельхер, отборный витязь тоже,
Князья пеклись все трое об их сестре родной пригожей.
5 Они всем взяли: родом и щедростью своей,
И слыли за отважных, отменнейших мужей;
Бургундами владели; у Этцеля потом
Немало натворили они чудес своим мечом.
6 На Рейне в Вормсе жили с дружиной короли,
И с честью им служили вассалы их земли.
До самой смерти; были бойцы всё на отбор,
Но их потом печально сгубил двух знатных жен раздор.
7 Их мать звалася Утой; Данкрат их был отец.
Он сыновьям в наследство, когда пришел конец,
Свои оставил земли. Уж то-то витязь был!
Он в годы молодые немало славных дел свершил.
8 Три короля, как выше сказал уж я о том,
Большой владели силой: служила им мечем
Толпа бойцов отменных, как мы про то слыхали;
Ни разу в сече жаркой сердца бойцов не трепетали.
9 То был из Тронеге Гаген и брат его Данкварт
Проворный; два маркграфа: Гере и Эккеварт;
Ортвин из Метца; Фолькер, из Альцейя вассал,
Служил им тоже – силой немалой витязь обладал.
10 Румольт, их стряпчий славный, отборный из мужей,
Синдольт и Гунольт, мужи трех знатных королей,
Заботились о чести двора господ своих.
Еще бойцы там были: мне всех не перечислить их.
11 Данкварт был их маршалком, был стольником Ортвин,
Его племянник славный и Метца господин;
Синдольт, их чашник, витязь отборный, и с ним вместе
Гунольт, их спальник, все-то пеклись о королевской
чести.
12 О тех мужах придворных, о редкой силе их,
О их великой мощи и подвигах лихих,
Что витязи с любовью всю жизнь свою свершали,
Ни от кого подробно всего бы вы не услыхали.
13 В такой чести высокой Кримхильде снился сон:
Был будто ею сокол пригожий приручен,
И два орла клевали его, казалось ей;
Смотреть на это было всего на свете ей больней.
14 И Уте поспешила она про сон сказать,
И лучше не сумела ей мать растолковать:
«Твой сокол – знатный витязь; пусть Бог его хранит:
Из рук твоих твой сокол на веки скоро улетит!»
15 «Что мне вы говорите про мужа, мать моя?
Без рыцарской любови навек останусь я.
Уж в девушках мне лучше до самой смерти быть,
Чем лишних бед и горя чрез ту любовь себе нажить».
16 «Постой, не зарекайся», ей отвечала мать:
«Какой еще на свете и радости бывать,
Как не любовь мужская? знай, быть тебе женой,
Уж если Богом послан тебе тот витязь удалой».
17 Она сказала: «Полно, не говорите мне!
Не раз уж я видала не на одной жене,
Как за любовь платились все под конец бедой.
Останусь я в девицах – меня минует жребий злой».
18 Еще не зародилась любовь в груди у ней.
С тех пор она немало жила счастливых дней.
И все того, кто был бы ей мил, она не знала.
Потом бойца лихого она супругой с честью стала.
19 То был тот самый сокол, что снился ей во сне,
Как мать ей толковала. Уж то-то всей родне
За убиенье мужа она потом отмстила!
Да, не одна мать сына тогда навеки
схоронила.
II авентюра
О Зигфриде
20 В то время в Нидерландах король Сигмунд с женой,
Сиглиндой, правил; с ними рос сын их молодой.
Он в Сантене богатом на нижнем Рейне жил.
Так звался этот город, далеко слух о нем ходил.
21 Зигфрид (так звался витязь тот добрый и удалый)
Земель объехал много с отвагою немалой
И всюду, где бывал он, всю мощь свою являл.
Ах, сколько у бургундов бойцов он смелых увидал!
22 Как дни его младые, дни красные, текли,
Порассказать немало о том бы мы могли:
Как он себя прославил, как был пригож лицом,
И скольким дамам милым пришлось потом
вздыхать о нем.
23 Усердно воспитали его, как подобало,
И от природы было в нем доблестей немало.
За то потом отцовской земли красой он стал,
И находили люди, что всем-то витязь добрый взял.
24 Когда подрос, явился к двору он; были там
Его все рады видеть: ах, сколько дев и дам
Желали, чтоб почаще он их там навещал.
Он был им люб, и витязь прекрасно это замечал.
25 Не часто без присмотра Зигфрида отпускали;
Сигмунд с Сиглиндой сына богато одевали.
Его учили дядьки в чести себя держать.
За то мог он со славой потом землею обладать.
26 Уж вот носить доспехи вполне был в силах он:
Для этого всем нужным был витязь наделен.
Засматриваться начал на дам воитель статный:
Любить бойца такого им было лестно и приятно.
27 Сигмунд, отец Зигфрида, своих мужей сзывал,
Он с милыми друзьями попировать желал.
В другие королевства помчалась весть о том;
Своих и иноземных дарил он платьем и конем.
28 И всякого, кто право стать рыцарем имел
По своему рожденью, Сигмунд сзывать велел
К себе на пир веселый. Всех юношей потом
И с ними вместе сына король пожаловал мечем.
29 Немало было б можно про пир порассказать:
Сигмунд и Сигелинда сумели пир задать
На славу; наделяли всех щедрою рукой:
За то гостей немало примчалось к ним на пир честной.
30 С Зигфридом предстояло одежды получить
Всем новичкам (их было четыреста): тут шить
С любовью принялися девицы молодые;
Вставлять пришлось им много каменьев в гнезда
золотые
31 И пришивать потом их к одежде дорогой
Для молодцев удалых: обычай был такой.
К дню поворота солнца хозяин приказал
Скамьи поставить: Зигфрид в тот день сан рыцаря
приял.
32 Толпа оруженосцев и рыцарей лихих
Пошла в собор. Кто были постарше тут из них,
Те молодым служили, как было в оны дни
И с ними; день в забавах провесть надеялись они.
33 В честь Господа обедня в соборе началась,
Неслыханная давка при этом поднялась:
Ведь в рыцари по чину их будут посвящать,
И торжество такое вдругорядь вряд ли увидать!
34 Они к коням бежали, оседланным, гурьбой.
Там, на дворе Сигмунда, был дан турнир большой,
От топота хоромы дрожали и тряслись:
Так витязи лихие забавой шумной увлеклись.
35 Со старыми бойцами встречались новички;
Ломались с сильным треском у копий их древки;
Жужжа, обломки копий летали вдоль дворца
Из рук бойцов: усердью их, право, не было конца.
36 Король просил окончить и лошадей убрать.
Что тут щитов разбитых пришлося увидать!
Что на траву каменьев упало той порой
Из привязей блестящих щитов от стычки жаркой той!
37 Тут рассадить изволил Сигмунд гостей своих;
От вкусных яств исчезла вся вмиг усталость их,
Да и вином отменным изрядно их поили.
Своих и иноземных тут всех на славу угостили.
38 День целый пировали и тешились бойцы;
Лишь отдыха не знали бродячие певцы,
За службу щедро были они награждены.
Стяжал тем пиром славу Сигмунд для всей своей
страны.
39 Землей и городами Зигфрида наделил
Король Сигмунд: заране он сделать то решил.
Все сверстники Зигфрида подарки получили:
Уж как за то поездкой своей они довольны были!
40 Тянулся пир веселый вплоть до седьмого дня.
Старинные Сиглинда обычаи храня,
Всех золотом дарила: так был ей Зигфрид мил.
Недаром всех так сильно боец к себе расположил.
41 Из шпильманов едва ли ушел кто бедняком:
И лошади, и платья им сыпались дождем,
Как будто день последний бойцы тут доживали.
Сдается мне, ни разу они так щедры не бывали.
42 И вот, с великой честью был кончен пир честной.
Богатые вассалы сказали той порой,
Что им иметь приятно Зигфрида королем,
Но не хотел и слышать удалый молодец о том:
43 Покуда жив был Сигмунд и Сигелинда тоже,
Венец не соглашался носить их сын пригожий,
Но, королем не числясь, был охранять готов
Отважный, добрый витязь свой край родной от злых врагов.
III авентюра
Как Зигфрид приехал в Вормс
44 Жил так-то витязь смелый без горя и забот.
Он слышал, что девица в Бургундии живет,
И так мила, что больше нельзя и пожелать.
За то был должен много утех и бед он испытать.
45 Прославилась далеко она своей красой;
И добрый нрав, и сердце в девице молодой
Нашли бойцы лихие, вздыхавшие по ней:
И к Гунтеру недаром так много ехало гостей.
46 Ее любви искало немало женихов,
Но выбрать не хотела Кримхильда из бойцов
Ни одного: покуда еще был незнаком
Ей тот, кому досталась в удел ее любовь потом.
47 Любовь девицы знатной хотел Зигфрид стяжать;
Легко над женихами верх мог он одержать
И овладеть по праву красавицей такой.
Да, стал потом супругом Кримхильды витязь удалой.
48 Его мечта о верной любви не покидала.
Тогда родня с дружиной ему совет давала,
Чтоб он себе невесту приличную избрал.
«Хочу я взять Кримхильду», им смелый Зигфрид
отвечал.
49 «Живет девица эта в Бургундской стороне,
Красы необычайной, и знаю я вполне,
Что кесарь самый сильный и тот бы не считал
За стыд любить Кримхильду, когда б жениться
пожелал».
50 И сам Сигмунд богатый наслышался о ней;
Ему известно стало через его людей
Желание Зигфрида: о том он заскорбел,
Что свататься к девице, столь знатной, сын его хотел.
51 Узнала и Сиглинда, жена его, о том
И сильно затужила о сыне молодом:
Ей Гунтер и дружина его известны были.
От сватовства Зигфрида тут все отговорить решили.
52 «Отец мой милый», витязь так начал говорить:
«Уж лучше никого мне на свете не любить,
Коль свататься не смею я к той, кого люблю.
Что мне ни говорите, ни в чем я вам не уступлю».
53 «Ты уступить не хочешь», сказал король ему:
«Я радуюсь безмерно желанью твоему
И первый в этом деле помочь тебе готов,
Но Гунтер гордых много имеет при себе бойцов.
54 Не будь других, все ж Гаген там при дворе живет:
С таким высокомерьем он честь двора блюдет,
Что я боюсь, не вышло б для нас беды какой,
Коль свататься мы станем с тобой к девице молодой».
55 «Нам это не помеха», сказал Зигфрид ему:
«Коль я от них по дружбе невесты не возьму,
То силою добудет ее рука моя,
И всех людей и землю отнять у них сумею я».
56 Сказал Сигмунд: «Те речи прискорбно слышать мне:
Коли о них узнают в Бургундской стороне,
То к ним забыть дорогу тебе весь будет след:
Ведь мне Гернот и Гунтер известны с очень
давних лет.
57 Да и никто не может невесту силой брать»,
Сказал Сигмунд: «так вот, что хотелось мне сказать.
А, впрочем, если хочешь с дружиной ехать к ним,
С тобою ехать вместе я дам приказ друзьям моим».
58 «Мне, право, не по сердцу», сказал Зигфрид лихой:
«Что целая дружина пойдет на Рейн за мной,
Как на войну, и будет мне больно, если я
Лишь страхом их заставлю принять меня в свои зятья.
59 Нет, я ее добуду один своей рукой,
Одиннадцать всего лишь возьму бойцов с собой,
И вы, отец мой Сигмунд, мне в этом помогите».
Тут для одежд двуцветных мехов его всей дали свите.
60 И мать его, Сиглинда, услышавши о том,
Уж как загоревала о дитятке родном:
А вдруг да он погибнет от Гунтера мужей.
У королевы слезы ручьем лилися из очей.
61 Вот королевич Зигфрид в покои к ней пошел
И с матерью такую речь ласково повел:
«Что плачете напрасно вы, матушка моя?
Без страха там пред всею толпой бойцов предстану я.
62 Меня прошу скорее к Бургундам снарядить
И самой наилучшей одеждой нас снабдить,
Чтоб было в чем достойным бойцам пощеголять:
Великое спасибо я вам готов за то сказать».
63 Она сказала: «Если стоишь ты на своем,
Я, так и быть, готова помочь тебе во всем:
Одежд я вам немало дам самых дорогих.
Из рыцарей доселе никто не нашивал таких».
64 За то ей поклонился воитель молодой,
Сказал он: «лишь двенадцать товарищей с собой
Хочу я взять, и надо им всем одежды дать.
Ах, как бы мне хотелось скорей Кримхильду увидать!»
65 Засели за работу девицы, ни одна
Из милых дев не знала ни отдыха, ни сна.
Чтоб поскорей одежду Зигфриду смастерить:
Никак не соглашался Зигфрид поездку отложить.
66 Отец ему получше наряд убрать велел:
Он тем свои владенья прославить захотел.
И панцирей блестящих, и шлемов, и щитов
Широких заготовил он вдоволь для лихих бойцов.
67 Вот им приспело время к бургундам отъезжать;
Тут принялися дамы и мужи горевать:
Вернуться ль им обратно домой. Бойцы скорей
Доспехи и одежды укласть велели на коней.
68 Прекрасны были кони в их сбруе золотой.
Со спутниками Зигфрид гордиться мог собой:
На то он права больше, чем кто-нибудь имел.
С Сигмундом и Сиглиндой проститься Зигфрид
захотел.
69 С печалью отпускали его отец и мать;
Он ласково принялся обоих утешать,
Сказал он: «Не тревожьтесь, не плачьте обо мне!
На счет меня спокойны всегда должны вы быть
вполне».
70 Бойцы взгрустнули, много девиц тут зарыдало:
Сдается мне, им сердце заранее сказало.
Что на чужбине много погибнет их друзей:
Не без причины слезы у них струились из очей.
71 Вот, на седьмое утро все витязи верхом
Скакали к Вормсу лихо в убранстве золотом.
Ах, что была за сбруя на их конях ретивых!
Несли послушно кони бойцов лихих и горделивых.
72 У каждого был новый, широкий, светлый щит
И добрый шлем в то время, когда лихой Зигфрид
Туда к двору бургундов в край Гунтера скакал.
Бойцов в столь пышном платье никто доселе не видал.
73 До самых шпор висели у них мечей концы,
В руках держали копья преострые бойцы
С две пяди шириною; из копий тех одно
Держал Зигфрид – уж как же краями резало оно!
74 Уздечки золотые бойцы в руках держали,
И в шелковых поперсьях их лошади бежали.
Повсюду собирался на них глазеть народ,
И Гунтеровы мужи бежали встречу им вперед.
75 Тут все оруженосцы и рыцари скорей,
Обычай соблюдая, пошли встречать гостей:
Из рук щиты их взяли, коней прочь отвели
И витязей отменных в страну своих господ ввели.
76 Уж отвести хотели коней их на покой,
Как вдруг сказал им Зигфрид, воитель удалой:
«Коней не уводите! пусть здесь стоят покуда:
С товарищами вскоре хочу уехать я отсюда.
77 Кому из вас известно, пусть тот мне и укажет,
Где короля найду я; пусть он мне это скажет,
Где Гунтер тут бургундский?» На это тот, кто знал,
Где был в ту пору Гунтер, бойцу, не медля, отвечал:
78 «Найти его не трудно, коль надобен он вам:
Его в большой той зале сейчас я видел сам
Среди его дружины. Идите поскорей:
Увидите вы много при нем достойнейших мужей».
79 Меж тем, про них известье до короля дошло,
Что рыцарей отборных немало там пришло:
Все в панцирях блестящих, в одеждах дорогих.
Как есть никто в Бургундской земле не знал бойцов
лихих.
80 И сам король дивился: из чьей бы то земли
Бойцы в одежде дивной к нему прийти могли,
С широкими щитами и новыми? Никто
Не мог о них поведать: король в досаде был на то.
81 И королю промолвил в ответ тогда один
Могучий и отважный из Метца Ортевин:
«Коль их никто не знает, пошлите поскорей
За Гагеном: пусть дядя придет и взглянет на гостей.
82 Ему все королевства, и земли, и князья
Известны: он узнает и их, уверен я!»
За ним и за дружиной его король послал,
И вот, с бойцами важно пришел к нему его вассал.
83 «Что королю угодно?» был Гагена вопрос.
«Бойцов, мне неизвестных в мой дом Господь занес.
Никто их здесь не знает; я вас прошу сказать:
Быть может, приходилось вам их когда-нибудь видать?»
84 «Извольте», молвил Гаген; к окну он подошел
И быстро на приезжих гостей глаза навел:
Понравились ему их доспехи и убор,
Но в области Бургундской не видел их он до сих пор.
85 Сказал он, что, откуда б к ним ни пришли бойцы,
Они князья, быть может, или князей гонцы:
У них на славу кони, наряд прекрасен их;
Кто б ни были, их всякий признает за бойцов лихих.
86 «Сдается мне, однако», так Гаген продолжал:
«Хоть Зигфрида доселе нигде я не видал,
Что этот рыцарь статный никто иной, как он;
Да, по всему я вижу, что не был я в обман введен.
87 Он новостей немало везет сюда с собой:
Он смелых Нибелунгов сразил своей рукой:
Шильбунга и Ниблунга, богатых двух князей.
Чудес наделал много он силой мощною своей.
88 Как есть один, без свиты, он ехал на коне
И пред одной горою, так говорили мне,
При кладе Нибелунгов толпу мужей застал.
Отважный, незнакомых: впервые тут он их узнал».
89 Был вынесен из полой горы Ниблунгов клад.
Послушайте, что дальше об этом говорят:
Клад мужи Нибелунгов делить вдруг пожелали
И витязя Зигфрида немало этим удивляли.
90 Он к ним подъехал ближе, их ясно увидал.
Один из них, приметив Зигфрида, тут сказал:
«Воитель Нидерландский, Зигфрид, приехал к нам».
Да, редкостное дело узнал отважный витязь там.
91 Шильбунгом и Ниблунгом был с честью принят он
И, с общего совета, был витязь приглашен
Князьями молодыми тот клад им разделить.
Пришлось Зигфриду просьбам князей усердным
уступить.
92 Тьму там камней узрел он (про то нам говорили):
На ста возах, пожалуй, всего б не уместили,
А золота там было и более того:
Таков был клад. Меж ними пришлось бойцу делить его.
93 Ему в награду дали Ниблунгов меч они,
И невдомек им было, что горести одни
Зигфрид своей услугой им только причинит.
Взял гнев их, что не в силах дележ окончить был
Зигфрид.
94 Двенадцать великанов могучих, удалых
В числе друзей их было, да мало пользы в них:
Их в гневе Зигфрид смелый избил своей рукой
Да витязей Ниблунгских семь сот сразил боец лихой,
95 Сразил своим Бальмунгом (так звался добрый меч).
Тогда немало юных бойцов, чтоб жизнь сберечь
От витязя лихого и смерти избежать,
Скорей спешили землю и бурги все ему отдать.
96 К тому ж, князей богатых обоих он убил,
От Альбриха большую беду себе нажил:
Альбрих отмстить задумал Зигфриду за господ,
Но Зигфридову силу узнать был должен в свой черед.
97 Не мог в борьбе с Зигфридом карл сильный совладать;
Как львы, они пустились вдвоем к горе бежать,
И там плащ-невидимку у Альбриха отнял
И господином клада Зигфрид, воитель грозный, стал.
98 Кто биться с ним посмели, все мертвые лежали.
Клад перенесть обратно туда, откуда взяли
Его Ниблунга мужи, воитель приказал,
Хранителем же клада тогда могучий Альбрих стал.
99 Он клятву дал Зигфриду быть впредь его слугой
И делать все, что скажет воитель удалой.
Сказал из Тронеге Гаген: «Так вот Зигфрид каков!
Никто силен так не был еще доселе из бойцов.
100 Еще о нем немало я слышал от людей,
Как смелый витязь змея сразил рукой своей.
В крови его купаясь, стал Зигфрид роговым:
С тех пор не раз видали, что он в бою неуязвим.
101 С тем большей честью должно нам витязя принять,
Чтобы потом от гнева его не пострадать:
Поласковее надо нам быть с таким бойцом,
И без того немало чудес наделал он мечом».
102 Король богатый молвил: «Сказал ты правду нам:
Вишь, словно в бой готовясь ступить, стоит он там,
И витязи все, будто начать желают сечу.
Да, вижу: нам придется идти бойцу лихому встречу».
103 «И вам», ответил Гаген: «позора нету в том:
Ему король богатый приходится отцом.
Христос то больше знает, но, кажется мне, к нам
Сюда бы не приехал, конечно, он по пустякам».
104 «Пусть будет нашим гостем», король страны сказал:
«Он знатен и отважен, как я сейчас узнал.
Пусть будет и в Бургундской земле ему почет».
Тут Гунтер, князь богатый, пошел встречать гостей
вперед.
105 Хозяин гостя принял с учтивостью такой.
Что вряд ли быть учтивей мог кто-нибудь другой.
Хозяина поклоном боец благодарил
За то, что он приемом его столь ласковым почтил.
106 Сказал король богатый: «Зигфрид, дивлюся я,
Что побудило ехать вас в здешние края,
И что на Рейне в Вормсе хотите вы сыскать?»
Тут королю гость молвил: «От вас не буду я скрывать.
107 В земле отца нередко я от других слыхал,
Что есть у вас (ах, как бы узнать я их желал!)
Отважнейшие мужи: какой король таких
Иметь не пожелал бы! Я прибыл, чтоб взглянуть
на них.
108 Да и про вашу храбрость слыхал немало я,
Что будто нет на свете отважней короля:
Окрест владений ваших твердит о том народ,
А в этом убедиться и я желал бы, в свой черед.
109 Я – витязь тож, придется и мне венец носить,
Но мне б его хотелось на деле заслужить:
Пусть скажут, что по праву землей владею я.
Порукой в том пусть будет и честь, и голова моя!
110 Коль вправду вы так смелы, как я слыхал не раз,
То, любо ль вам иль нету, жалеть не стану вас:
Да, знайте, что намерен я все у вас отнять:
Страну и бурги ваши должны вы мне во власть
отдать».
111 Король с своей дружиной был крайне удивлен,
Как только от лихого бойца услышал он,
Что у него всю землю отнять задумал тот.
Разгневалась немало и вся дружина в свой черед.
112 Тут молвил Гунтер: «Чем же я это заслужил,
Чтоб силой иноземец меня того лишил,
Чем с честью и так долго отец мой обладал:
Вам рыцарем плохим бы тогда себя я показал».
113 А витязь смелый молвил: «Стою я на своем:
Коль землю не сумеешь ты оберечь мечом,
Владеть я ею буду; когда ж землей моей
Ты силой овладеешь, тогда ты будешь править ей.
114 Пусть земли наши будут наградой нам служить:
И кто из нас другого сумеет победить,
Пусть тот людей и земли во власть свою возьмет».
Тут речь его прервали отважный Гаген и Гернот.
115 «Такой и мысли нету у нас», Гернот сказал:
«Чтоб у другого землю отнять, да чтобы пал
Из наших кто: богаты землей мы без того.
На землю ту прав больше, чем наши, нет ни у кого».
116 Взял гнев друзей Гернота; тогда из них один,
(То был боец из Метца, достойный Ортевин)
Промолвил: «Миролюбье такое мне претит:
Ведь без причины всякой звал вас на бой сейчас
Зигфрид.
117 Коль сил у вас и братьев на то не достает,
Коль полк весь королевский сюда он приведет,
То я с удалым мужем готов в тот бой вступить;
Надеюсь, что сумею я спесь с бойца лихого сбить».
118 Взял гнев бойца Зигфрида, сказал он в свой черед:
«Твоя рука со мною рубиться не дерзнет:
Ведь я – король богатый, а ты – вассал простой;
Таких, как ты, двенадцать ни в жизнь не справятся
со мной».
119 Велел боец из Метца извлечь мечи (Ортвин
Был Гагену из Тронеге племянник, сестрин сын).
Молчал все время Гаген, король о том скорбел.
Тогда Гернот отважный вмешаться в их раздор
посмел.
120 Ортвину он промолвил: «Не след сердиться вам.
Ведь ничего, покамест, Зигфрид не сделал нам:
По мне, так лучше дело уладить нам добром,
Да и пристойней будет вперед иметь нам друга
в нем».
121 Тот молвил сильный Гаген: «Нам, витязям твоим.
Прискорбно, что на Рейн к нам он с умыслом лихим
Приехал; пусть же замысл теперь оставит он!
Моими господами ничем он не был оскорблен».
122 Зигфрид, воитель сильный, на это отвечал:
«Коль не любо вам, Гаген, все то, что я сказал,
То скоро вам придется на деле увидать,
Как по земле Бургундской начнет мой добрый меч
гулять».
123 «Тому я помешаю», ответствовал Гернот
И наказал при этом бойцам своим вперед
Не говорить так гордо, чтоб гостя не сердить.
Зигфрид, о деве вспомнив, готов был тоже уступить.
124 Сказал Гернот: «Прилично ль вступать нам с вами
в бой?
Ведь сколько б ни погибло бойцов в борьбе такой, —
Нам чести в том немного, вам пользы мало в том».
Сказал Зигфрид рожденный на свет Сигмундом
королем:
125 «Зачем так медлит Гаген? Ортвин из-за чего
Сразиться не желает? ведь много у него
Друзей в земле Бургундской, чего ж еще он ждет?»
Ни слова не сказали они: так им велел Гернот.
126 Сын Уты молвил: «Будьте ж вы гостем дорогим
И те, кто к нам явились на Рейн с бойцом лихим.
И я, и братья будем служить усердно вам».
Тут Гунтерова Гернот вина велел подать гостям.
127 Сказал страны хозяин: «Что только есть у нас,
Лишь честью попросите, готово все для вас.
Тогда за вас готовы мы даже кровь пролить».
В душе бойца Зигфрида стал гнев немного проходить.
128 Гостей тут попросили с себя одежды снять,
Покои им получше спешили отыскать:
Всех спутников Зигфрида приятный отдых ждал.
С тех пор среди бургундов Зигфрид желанным гостем
стал.
129 Всех почестей, какие пришлось ему встречать,
И тысячной я доли не в силах описать.
Поверьте мне, лишь мощью он это заслужил:
Таких встречалось мало, кому бы витязь не был мил.
130 Три короля в потехах с ним коротали дни.
Во всем был Зигфрид первым, что только ни начни:
Метали ли каменья, пускали ль в цель копьём,
Как есть никто сравниться не мог с таким лихим
бойцом.
131 Когда ж бойцы лихие в кругу пригожих дам
Учтивой забавлялись беседою, и там.
Воитель Нидерландский всем радость доставлял.
Всем сердцем о высокой любви он только и мечтал.
132 И что ни начинали, на все готов он был.
Он мысль о милой деве в душе своей носил,
И та, которой Зигфрид не видел до сих пор,
В душе своей нередко вела с ним нежный разговор.
133 Лишь молодежь, бывало, на двор играть пойдет,
И рыцари и кнехты, а уж к окну влечет
Кримхильду королеву. На них глядит она,
И всякая другая забава ей уж не нужна.
134 Знай он, что дама сердца там на него глядит,
Обрадовался б то-то тогда лихой Зигфрид:
Ведь ничего, я знаю, не мог он так желать,
Как если б удалося ему девицу увидать.
135 Когда же на дворе он стоял, и все они
Резвились (так бывает еще и в наши дни),
Сын Сигелинды смелый был так хорош собой,
Что в нем души не чаял девиц пригожих целый рой.
136 Не раз о том он думал: «Когда ж придется мне
Красавицу увидеть глазами, не во сне.
Давно уж всей душею люблю девицу я
И не видал ни разу ее: печалит то меня».
137 Когда ж в свои владенья три брата отлучались,
Все витязи за ними в путь тоже отправлялись,
И Зигфрид с ними: то-то прискорбно было ей,
И витязь сам немало страдал из-за любви своей.
138 Вот как (все это правда) жил при дворе господ
У Гунтера отважный воитель целый год,
И все еще ни разу пригожей не видал,
Из-за кого так много утех и бед потом узнал.
IV авентюра
Как он бился с саксами
139 Вот в Гунтерову землю издалека гонцы
Лихую весть примчали; их выслали бойцы
Неведомые, злобу в душе питая к ним.
Как больно было это услышать королям лихим.
140 Бойцов вам назову я: то князь богатый был,
Людгером прозывался, над саксами княжил;
Другой был Тенемарки король Людгаст лихой.
Бойцов немало статных они в поход вели с собой.
141 И в Гунтерову землю гонцы примчались их
С недоброй, злою вестью от ворогов лихих.
Спросили незнакомых мужей, зачем пришли,
И к королю, не медля, гонцов в палаты отвели.
142 Гонцам король учтиво: «Пожалуйте!» сказал:
«Кто вас прислал, откуда, еще я не слыхал.
Ответьте мне на это», сказал король гостям.
Был так разгневан Гунтер, что стало страшно
тут гонцам.
143 «Теперь, король, позвольте ту весть вам передать,
С которой нас послали: не смеем мы молчать;
Мы назовем вам тотчас пославших нас господ.
То Людегаст и Людегер на вас задумали поход.
144 Вы гнев их заслужили. Вполне известно нам,
Что господа большую питают злобу к вам.
Да, к Вормсу, что на Рейне, они идти хотят,
И многие, поверьте вы мне, бойцы за них стоят.
145 Недель через двенадцать пойдут они на вас,
И вы друзей всех добрых сберите-ка тотчас:
Пусть защитить помогут вам бурги от врагов,
Немало поизрубят они здесь шлемов и щитов.
146 Не то, пошлите к ним вы гонцов потолковать:
Тогда вам не придется с врагами воевать,
От них уж вам не будет ни горя, ни забот;
А то ведь сколько славных бойцов в войне той
пропадет».
147 «Немного погодите», сказал король лихой:
«Подумаю, и тотчас скажу ответ вам мой.
Есть верные мне люди, от них не скрою я:
Пускай про весть лихую узнают все мои друзья».
148 Король богатый Гунтер был сильно огорчен,
Весть врезалася в сердце, не знал покоя он.
Тут Гагена и прочих позвать он приказал
И Гернота, не медля, прийти к нему в палаты звал.
149 Отменные пришли тут, что их нашлося там.
Сказал он: «Собираться изволят в землю к нам
Враги с великой ратью: вот будет вам беда».
И Гернот, рыцарь смелый, сказал ему в ответ тогда:
150 «Мы ту беду избудем мечом», сказал Гернот:
«Кому пасть суждено там, что ж, пусть их смерть
возьмет.
Из-за того нельзя же мне честь свою забыть
И ворогов приходу в наш край должны мы рады
быть».
151 Сказал из Тронеге Гаген: «Добра нельзя нам ждать:
Людгаст и Людгер в гневе идут к нам воевать;
Немного дней осталось: когда ж мы рать сберем?»
Сказал он: «Не мешало б вам Зигфриду сказать
о том».
152 Гонцам отвесть покои князь в городе велел,
Сказал, чтобы никто их обидеть не посмел,
Хоть и враги то были, и дельно поступил:
Он наперед готовность друзей своих узнать решил.
153 Был больно грустен Гунтер среди забот своих.
В печали витязь статный застал его в тот миг.
Не знал он, что вдруг сталось с богатым королем?
И Гунтера просил он ему поведать обо всем.
154 «Ума не приложу я», сказал ему Зигфрид:
«Куда все вдруг девался у вас веселый вид?
Веселым вас привыкли мы видеть повсегда».
Воитель славный, Гунтер, сказал ему в ответ тогда:
155 «От всех людей я должен тоску свою таить,
Что буду в сердце, молча, от всех тайком носить.
Нет, лучше пусть со мною горюют и друзья!»
В лице переменился Зигфрид, вняв речи короля.
156 Сказал он: «Вам доселе готов я был служить
И рад во всяком горе всегда вам пособить.
Коль верный друг вам нужен, я рад им быть; поверьте,
Что с честью верой-правдой готов служить я вам
до смерти».
157 «Бог награди вас, Зигфрид, мне ваша речь мила;
И если б ваша сила помочь мне не могла,
Все ж мне приятна ваша готовность помогать.
За то, коль жив я буду, добром сумею вам воздать.
158 Скажу я вам, с чего так я вдруг печален стал:
Я от гонцов враждебных лихую весть узнал.
Что недруги походом на нас идут сюда:
Никто на эту землю не шел войною никогда».
159 «Не бойтесь», молвил Зигфрид на это королю:
«Душой спокойны будьте и дайте, вас молю,
Мне сослужить вам службу во славу, в пользу вам.
Велите тож на помощь явиться всем своим бойцам.
160 Коль тысяч тридцать будет на стороне врагов,
Их одолеть я мог бы и с тысячью бойцов.
Уж в этом положитесь, король, вы на меня».
«За то», промолвил Гунтер; «уж я вознагражу
тебя».
161 «Итак, мне дать извольте вы тысячу мужей
(Здесь лишь бойцов двенадцать из рати всей моей
Имею при себе я): с врагом вступлю я в бой.
Всегда служить вам верно готов Зигфрид своей рукой.
162 В том нам поможет Гаген и Ортвин из твоих
Бойцов. Данкварт и Синдольт, два витязя лихих;
Фолькера удалого с собою я возьму,
Нести пред нами знамя охотно дал бы я ему.
163 Домой скакать обратно велите вы гонцам,
Скажите, что нас скоро они увидят там,
И что мол наши бурги в покое могут быть».
И родичей с дружиной король к себе велел просить.
164 К дворцу гонцы Людгера явились той порой,
Уж больно рады были пуститься в путь домой.
Король радушный, Гунтер, их щедро одарил,
Дал им свою охрану, чем очень им он угодил.
165 «Скажите», молвил Гунтер: «вы недругам моим:
Пусть дома остаются с походом тем своим.
А, если уж охота им край мой посетить,
Коль мне друзья помогут, придется горя
им испить».
166 Гонцам даров богатых тут принесли немало:
Их вдоволь для раздачи у Гунтера лежало;
Их мужи Людегера отвергнуть не решились
И, отпуск взяв, обратно, домой, в путь весело
пустились
167 Когда же в Тенемарку пришли они опять.
И Людегаст, король их, был должен услыхать,
С чем воротились с Рейна гонцы его домой,
Ответ надменный слыша, разгневан был король
лихой.
168 Узнал он, что немало там витязей лихих.
Гонцы ему сказали, что видели средь них
Бойца из Нидерланда: Зигфридом звать его.
Уж как досадно было Людгасту слышать про него!
169 Когда же тенемаркцы про это услыхали,
Дружинников тем боле сзывать к походу стали,
Пока у Людегаста не набралось бойцов
Отважных двадцать тысяч, идти готовых на врагов.
170 И Людгер, князь Саксонский, сбирал людей своих;
Всех с лишком сорок тысяч сошлось бойцов у них,
Отправиться готовых в Бургундию в поход.
Тем временем и Гунтер, король, сбирался в свой черед.
171 С своей родней и с братьев дружиной удалой.
Сбирались все на саксов идти скорей войной
И Гагеновы люди: нужда их заставляла.
Расстаться с жизнью многим бойцам в бою там
предстояло.
172 К походу снарядиться воители спешили,
Нести в край вражий знамя Фолькеру поручили.
За Рейн идти из Вормса желанье было их,
И Гаген был назначен шармейстером бойцов лихих.
173 Синдольт и Гунольт тоже шли с войском воевать.
Им золота недаром потом мог Гунтер дать.
И Гагенов брат Данкварт и Ортвин с ними шли,
Они в походе с честью большой участвовать могли.
174 «Король, вы здесь останьтесь», сказал Зигфрид лихой:
«И, так как в путь тот ваши бойцы идут со мной,
То можете спокойно средь милых дам вы жить:
И честь и землю вашу уж я надеюсь защитить.
175 Хотелось им на Рейне вас в Вормсе посетить,
Но я не допущу их, и в Вормсе им не быть:
В их землю к ним так близко зайдем мы в свой черед,
Что им надменность эта одно лишь горе принесет».
176 Вот с Рейна через Гессен в поход они пустились
К пределам саксов, там-то они потом побились:
Пожгли, поразорили ту землю грабежом:
Князьям обоим было не весело узнать о том.
177 Пришли к границе мужи и отроки. Тут стал
Их спрашивать муж сильный Зигфрид и так сказал:
«Над челядью кто будет из нас здесь наблюдать?»
Пришлось впервые саксам набег столь буйный
испытать.
178 Ответили: «Данкварта поставьте над юнцами;
Данкварт боец проворный, муж смелый меж
бойцами,
Тем меньше от Людгера мы можем пострадать,
Пускай же он с Ортвином здесь тыл наш будет
охранять».
179 «А я в дозор поеду», сказал Зигфрид бойцам:
«Против врагов на страже желал бы быть я сам,
Чтоб разузнать порядком, где ворог наш лихой».
Надел доспехи мигом сын Сигелинды удалой.
180 В дорогу снарядившись, он Гагену велел,
Чтоб с Гернотом отважным за ратью он смотрел.
Один он в землю саксов помчался тут к врагам.
За то, уж сколько шлемов в тот день поизрубил он там.
181 Большую рать увидел врагов он в чистом поле.
Против его всей рати куда их было боле:
Их было тысяч сорок иль больше, но душой
Возрадовался Зигфрид, при виде рати той большой.
182 Там тоже витязь некий тогда в дозор скакал
Против врагов: он в полном доспехе путь держал.
Его увидел Зигфрид, тот – тоже; тут следить
Они прилежно стали и глаз друг с друга не сводить.
183 Скажу я вам, кто вражьим дозорщиком тем был:
Щит золотой, блестящий он на руке носил,
То сам король был Людегаст: свой полк он охранял.
Как важно конь ретивый под знатным седокам скакал!
184 Тут Людегаст враждебно взглянул на смельчака.
Коней, не медля, оба пришпорили в бока.
Они склонили копья, в щиты друг другу их
Направили: уж то-то король встревожен был
в тот миг.
185 После удара, кони двух знатных седоков
Промчались, словно ветер гнал сильных скакунов.
Бойцы коней сдержали, вернулися опять;
Решились в гневе счастья они мечами попытать.
186 Тут Зигфрид так ударил, что дрогнули поля,
Посыпалися искры из шлема короля,
Как от костра, так сильно Зигфрид мечом разил;
Нашла коса на камень: друг другу каждый ровней был.
187 И Людгаст много гневных ударов наносил.
На щит врага тут каждый все силы устремил.
Увидели бой тридцать Людгастовых мужей,
Но, прежде чем примчались к Людгасту с помощью
своей.
188 Три сильных раны Зигфрид Людгасту причинил
Сквозь панцирь, как ни крепок тот панцирь
белый был.
Вслед за мечом из раны кровь хлынула рекой:
Встревожен, опечален был Людегаст в беде такой.
189 Жизнь пощадить молил он; дал слово, что отдаст
Страну свою; открылся, что он – король Людгаст.
Его бойцы пришли тут, заметили они,
Как витязи в дозоре рубились там вдвоем одни.
190 Уехать с ним хотел он, но тридцать тут бойцов
Напали; защищался он лихо от врагов
И пленника Людгаста из рук не упустил;
Еще им больше горя воитель статный причинил:
191 Лихих рубак всех тридцать сразил Зигфрид мечом.
Лишь одного оставил в живых; домой верхом
Помчался уцелевший о бое рассказать:
Шелом багряный, видя в чем дело, всякий мог понять.
192 Уж то-то тенемаркцев он вестью той смутил:
Что взят король в полон их, так он оповестил.
Про то сказали брату его, рассвирепел
От гнева тот, что срам вдруг и стыд такой
он претерпел.
193 Был Людегаст воитель Зигфридом увезен.
В стан с пленником богатым к своим вернулся он
И Гагену он отдал добычу и сказал,
Что это Людгаст: слыша ту весть, никто тужить
не стал.
194 Велели тут бургундам взвить знамя. «Так, в поход!»
Промолвил Зигфрид: «дело нас всех большое ждет:
Сегодня ж, если только мне суждено дожить,
Придется многим славным саксонским женам
слезы лить.
195 Бойцы лихие с Рейна, смотрите на, меня:
На рать Людгера прямо вести могу вас я.
Увидите, как добрых бойцов рука начнет
Рубить шеломы: много сегодня будет им хлопот!»
196 К коням с людьми своими пошел скорей Гернот.
Фолькер, могучий шпильман, взял знамя и вперед
Пустился в путь проворно: он впереди скакал.
Вполне готовый к бою полк в путь-дорогу выступал.
197 Всех тысяча их было, не более, числом
Да витязей двенадцать. Вздымалась пыль столбом
Под ними по дороге: так мчалась рать бойцов.
Блистали ярким светом края прекрасных их щитов.
198 Спешили тож и саксы с толпой бойцов своих,
Остры мечи их были, как я слыхал о них,
Остры в руках отважных: да, не хотелось им
Страну свою и бурги отдать своим гостям лихим.
199 Шармейстеры полк саксов вели туда на бой,
Пришел и Зигфрид, вел он своих мужей с собой
(На Рейн из Нидерланда пришли они с бойцом),
Что рук покрылось кровью в тот день на поле боевом!
200 Синдольт боец и Гунольт и славный муж Гернот
Сразили в битве многих, не дав им наперед
Всю смелость и отвагу свою вполне узнать.
Да, многим славным женам пришлось о павших
порыдать.
201 Фолькер певец и Гаген и витязь Ортевин
Заставили потускнуть от крови не один
Шелом блестящий, то-то из них был каждый смел!
Наделал тож и Данкварт в бою немало чудных дел.
202 И тенемаркцы тоже себя там показали,
И в стычке жаркой звонко края щитов звучали;
И лязг мечей был слышен в бою горячем том.
Лихие саксы много там бед наделали мечом.
203 Как ринулись бургунды в бой жаркий сгоряча,
Что тяжких ран пришлося принять от их меча
Врагам их, кровь по седлам катилася рекой:
За честь свою сражались бойцы. Да, жарок был тот бой
204 И слышали, как громко в руках бойцов звучали
Преострые мечи их, когда вдруг поскакали
Дружинники Зигфрида за ним в густую рать:
Да, там себя с Зигфридом они сумели показать.
205 Из рейнцев не видали с ним тут ни одного.
Рубился Зигфрид лихо: кровь от меча его
Сквозь светлые шеломы лилася, как ручей,
Пока он не увидел Людгера средь его мужей.
206 Три раза пролетел он тут из конца в конец
Сквозь рать; пришел и Гаген, помог лихой боец
Зигфриду жажду брани в бою том утолить.
Бойцам отважным многим пришлось живот тут
положить.
207 Когда Людгер могучий Зигфрида повстречал
И увидал, что Зигфрид в руке своей держал
Высоко добрый Бальмунг и многих им сразил,
Гнев взял Людгера: в ярость все больше властелин
входил.
208 Тут свалка началася, был страшен лязг мечей
Там, где сошлись для сечи толпы лихих мужей;
Тем более все силы бойцы тут напрягали;
Стал отступать строй саксов: уж очень гневом
все пылали.
209 Знал фогт земли Саксонской, что Людгаст взят
в полон:
Ему про то сказали, был тем он огорчен.
Знал он, что сын Сиглинды с Людгастом ускакал.
Винили в том Гернота, но скоро правду он узнал.
210 С такою страшной силой Людгер рубил мечом,
Что конь Зигфрида сильный споткнулся под седлом;
Когда же конь могучий оправился, в бою
Явил удалый Зигфрид всю ярость буйную свою.
211 Ему помог в том Гаген и Гернот; пособили
Данкварт и Фолькер: многих они тут уложили;
Помог Синдольт и Гунольт и витязь Ортевин:
От их мечей в той битве погиб из саксов не один
212 Князья не разлучались. Что копий в сече той
Они в врагов пустили могучею рукой
Сквозь светлые щиты их, сквозь шлемы! У врагов
На кровь похожи стали края прекрасных их щитов.
213 Бойцы в бою горячем с коней тут повскакали,
И, вот, друг против друга рванулись, побежали
Король Людгер и Зигфрид, воитель удалой.
Ах, сколько острых копий в бою летало той порой!
214 И разлетались пряжки щитов: так он разил!
И витязь Нидерландский вполне осилить мнил
Отважных саксов; много их ранено тут было.
Ах, что кольчуг блестящих рука Данкварта сокрушила.
215 Тут на щите корону Людгер вдруг увидал,
Тот щит Зигфрид отважный перед собой держал;
Король тут понял сразу, что это – Зигфрид сам,
И с речью обратился король Людгер к своим бойцам:
216 «Дружинники, оставить борьбу прошу я вас:
Здесь Сигмундова сына увидел я сейчас,
Могучего Зигфрида, я здесь его узнал:
Знать, дьявол злой на саксов его сюда на бой послал».
217 Король скорей знамена бойцам спустить велел:
На мир с ним согласились, как он того хотел.
За то, был должен ехать он к Гунтеру в полон,
К тому рукой могучей Зигфрида был он принужден
218 Бой с общего совета они остановили;
Щитов широких, шлемов пробитых тут сложили
Бойцы из рук немало, и, сколько было их,
Все след носили крови от рук бургундов удалых.
219 Брать в плен теперь любого они имели власть;
Велели на носилки всех раненых тут класть
Гернот и Гаген смелый; с собой в плен повели
На Рейн пятьсот отважных бойцов из вражеской
земли.
220 Бойцы из Тенемарка поехали домой;
Не их была победа, не удался им бой:
Не ждать похвал, обидно то было удальцам,
И сильно горевали друзья по павшим землякам.
221 Оружье приказали укласть: на Рейн опять
Бойцы сбирались. Да, уж сумел тут не сплошать
Зигфрид с своими; был он горазд мечом рубить,
Все Гунтеровы мужи могли бы это подтвердить.
222 Гонцов скорее к Вормсу отправил князь Гернот,
Чтоб все друзья в земле их узнали про поход,
Что бой ему и рати окончить довелось,
Что с честью сделать дело бойцам отважным удалось.
223 Тут отроки помчались, исполнили приказ,
И те, что там скорбели, услышав весть, тотчас
Возликовали: было им любо все узнать;
На дам расспросы много пришлось гонцам тем
отвечать.
224 Про Гунтера дружину, про смелых удальцов.
Был позван и к Кримхильде один из тех гонцов
Тайком; она открыто призвать его не смела:
Она о друге милом своем узнать скорей хотела.
225 Вошел гонец в светлицу, Кримхильда увидала
И ласково тотчас же она ему сказала:
«Дам золота тебе я, лишь мне все расскажи;
В долгу я не останусь, коль скажешь мне без всякой
лжи.
226 Скажи мне про Гернота, про брата моего,
Все живы ль? не убили ль из наших там кого?
И кто всех бился лучше? ответствуй мне сейчас!»
Гонец проворный молвил: «Да, трусов не было
средь нас.
227 Но кто всех лучше бился, сказать я вам могу,
Вам, знатная царевна: поверьте мне, не лгу,
То гость из Нидерланда, воитель удалой:
Чудес наделал много Зигфрид в бою своей рукой.
228 Что в том бою свершили лихие удальцы,
Данкварт и Гаген смелый, и прочие бойцы,
Хоть тоже с честью бились, то ветер лишь один
В сравненьи с тем, что сделал Зигфрид лихой
Сигмундов сын.
229 Они бойцов немало сразили в свой черед,
Но всех чудес, наверно, никто не перечтет,
Что Зигфрид понаделал, как в бой помчался он.
Да, о родных поплакать заставил витязь многих жен:
230 Не у одной там дамы друг милый в поле пал:
Так сильно по шеломам мечом он ударял,
Что кровь из ран струилась из-под меча ручьем.
Уж, подлинно, всем взял он: и смел и лих рубить
мечом.
231 Ортвин из Метца тоже другим не уступал.
(Кого мечом могучим он только доставал,
Всех ранил он, а больше разил на смерть мечом);
Немало бед наделал ваш брат в бою горячем том.
232 Едва ль урон подобный бывал в боях других.
Да, уж признаться должно про витязей лихих:
Надменные бургунды так билися в бою,
Что охранить сумели вполне от срама честь свою.
233 От рук их много седел саксонских опустело,
От их мечей блестящих все поле там гудело,
Бойцы лихие с Рейна так мчались, что врагам
Навстречу страшно было попасться удалым бойцам.
234 Бойцы из Тронеге тоже себя там дали знать,
Как на врагов помчалась вся удалая рать:
На смерть там Гаген многих сразил своим мечом
Да, будет, что в Бургундской земле порассказать о том.
235 Синдольт боец и Гунольт из Гернота мужей
И Румольт отличились так силою своей,
Что Людгер будет вечно немало горевать,
Что родичам решился твоим на Рейн он вызов слать.
236 Но бой, какой доселе едва ли где бывал,
Какого не увидит никто и не видал,
Был бой Зигфрида: много везет боец лихой
К нам в Гунтерову землю богатых пленников с собой.
237 Муж статный силой мощной в бою их одолел,
И Людегаст, король их, в бою том претерпел,
И Людегер Саксонский, Людгастов брат. Я вам
Скажу все, королева, о том, как было дело там.
238 Взял в плен обоих Зигфрид. Да, столько к нам сюда
Не приводили пленных доселе никогда,
Столь много, как он ныне на Рейн ведет с собой».
Уж как же был по сердцу рассказ Кримхильде молодой.
239 «Ведут пятьсот здоровых иль больше, да таких,
Что ранены смертельно, несут сюда… ну, их
Десятков восемь. Кровью все залиты носилки.
Их всех почти рукою своей сразил воитель пылкий.
240 Они высокомерно на Рейн свой вызов слали
И к Гунтеру за это в полон теперь попали;
Ведут их в эту землю к нам с радостью большой».
Уж то-то просияло ее лицо от вести той.
241 От радости, что роза, она зарделась вдруг,
Что так счастливо вышел из боя милый друг,
Муж юный, Зигфрид статный; приятно было ей
Весть добрую услышать, конечно, и про всех друзей.
242 Красавица сказала: «За твой рассказ в подарок
Богатую одежду тебе и десять марок
Дать золота велю я сейчас». – Что говорить!
Не дурно знатным дамам такие вести приносить!
243 И золото и платье ему тут принесли.
Пригожие девицы все к окнам подошли
И стали на дорогу глядеть и увидали
Они, как важно в землю бургундов витязи въезжали.
244 Шли те, что уцелели, шли раненые там:
Не стыдно было слышать приветствия бойцам,
И весело хозяин встречать гостей верхом
Скакал: тоска лихая на радость тут сменилась в нем.
245 И так же чужеземных он встретил, как своих,
И, подлинно, богатый король бойцов лихих
Благодарить был должен, когда они явились,
За то, что в сече с честью они победы там добились.
246 Велел поведать Гунтер ему про всю дружину,
Кто в том походе в битве обрел свою кончину:
Лишь шестьдесят, не больше, он потерял своих.
Где ж тут о павших плакать? пришлось потом
оплакать их.
247 Здоровые немало разрубленных щитов
И шлемов, рассеченных мечами их врагов,
Несли; пред королевской палатой слезла рать
С коней; веселых криков пришлось тут много
услыхать.
248 И в городе покои король отвел бойцам.
Велел почет и ласку оказывать гостям,
И раненых велел он держать в покое, в холе:
На что к врагам, и то он был ласков, как нельзя быть
боле.
249 Сказал он Людегасту: «Примите мой привет!
Мне, признаюсь, не малый вы причинили вред;
Теперь мой верх: расчесться со мной вам предстоит.
Моих друзей за верность ко мне Господь
да наградит!»
250 Сказал Людгер: «Да, стоит их наградить за то!
Таких особ высоких не брал в полон никто.
Уж мы дадим немало добра вам за прием,
Чтоб только обошлися вы ласково с своим врагом».
251 Сказал он: «Вам обоим свободу я даю,
Но с тем, чтоб оставались вы здесь в моем краю;
Мне дать прошу вас слово не уезжать от нас
Без дозволенья». – Руку дал Людегер ему тотчас.
252 Им отдохнуть с дороги покои указали,
Для раненых постели заботливо постлали,
Вино и мед здоровым был принесен тогда.
Так весела дружина была в тот день, как никогда.
253 Попрятали немало разрубленных щитов,
Немало было седел в крови от седоков:
Их спрятать приказали, чтоб жены слез не лили.
Утомлены порядком воители походом были.
254 Всем угодить старался король своим гостям.
Своих и чужеземных немало было там.
О раненых опасно он хлопотал немало;
Их спесь исчезла мигом: ее как будто не бывало!
255 И лекарям искусным он щедро заплатил:
Их серебром без веса и золотом дарил,
Чтоб вылечили только от тяжких ран мужей.
Богатыми дарами почтил король своих гостей.
256 Кого домой тянуло уехать поскорей,
Тех погостить подольше просили, как друзей.
Советоваться начал король, как наградить
Своих мужей: да, с честью они сумели послужить.
257 Промолвил витязь Гернот: «Теперь их отпустите,
Чрез шесть недель вернуться сюда им прикажите:
Пускай они все вместе попировать придут,
Из раненых у многих тогда уж раны заживут».
258 Зигфрид из Нидерланда уехать тож желал.
Король богатый Гунтер, когда о том узнал,
Просил его любезно от них не уезжать:
Не будь сестры, – конечно, ему б бойца не удержать.
259 Был он богат: за плату не стал бы он служить,
И без того был должен его благодарить
Король с своей роднею: они видали сами,
Как лихо бился Зигфрид в бою горячем со врагами.
260 И только для пригожей он там еще остался,
Хотел ее увидеть и этого дождался;
Исполнилось желанье: ее он увидал
И в Сигмундову землю потом счастливый поскакал.
261 Там в рыцарских забавах все время проходило,
Бойцов немало юных забавам радо было.
На берегу пред Вормсом хозяин приказал
Места устроить также для тех, кого к себе он ждал.
262 В те дни, когда уж время сбираться им приспело.
И до Кримхильды милой известье долетело,
Что хочет пир устроить король своим друзьям.
Да, выпало немало тогда хлопот для милых дам.
263 О лентах и нарядах им хлопотать пришлось.
И Уте королеве услышать довелось,
Что ждут на пир веселый надменных удальцов,
Тут вынули немало одежд богатых из ларцов
264 Для чади всей одежды она заготовляла:
Девиц и дам немало потом в них щеголяло;
Для молодых бургундских бойцов и для чужих
Нашить она велела одежд побольше дорогих.
V авентюра
Как Зигфрид увидел в первый раз Кримхильду
265 Видали ежедневно, как в Вормс на Рейн стремились
Все, кто на пир веселый явиться торопились.
Кто к королю из дружбы на праздник приезжал,
Тот от него в подарок коня и платье получал.
266 Для всех уже готовы скамейки были там:
Для тридцати двух славных, как говорили нам.
Князей, высоких саном, изволивших прибыть.
Старались больно дамы подруг нарядами затмить.
267 И Гизельхер тут юный был в хлопотах больших;
Радушно принимали гостей и всех своих
Он и Гернот отважный с толпой своих мужей.
Да, с честью уж встречали они в те дни своих гостей.
268 Что седел золоченых понавезли с собой,
Щитов, одежд нарядных на Рейн на пир честной
Приехавшие гости. Тогда развеселились
И те, что от тяжелых ран все еще не излечились.
269 И, кто, от ран страдая, с постели не вставал,
Про смертный час тяжелый невольно забывал;
О раненых и хворых уж больше не рыдали:
Все с радостью великой прихода дней веселых ждали.
270 Уж как же им хотелось быть там в числе гостей!
И сколько было всяких там при дворе людей,
Всех их восторг безмерный и радость наполняли,
И в Гунтеровом крае все люди вдосталь ликовали.
271 В день Троицын по утру увидели бойцов,
Богато разодетых; всех смелых удальцов
Пять тысяч или боле на праздник собралось.
На всех концах большое тогда веселье началось.
272 Разумен был хозяин: чудесно видел он,
Что витязь нидерландский в сестру его влюблен,
Хоть никогда не видел девицы молодой,
Что всех девиц могла бы затмить отменной красотой.
273 Тут королю промолвил воитель Ортевин:
«Коль пир задать на славу вам любо, господин,
То показать должны вы девиц пригожих тех,
Что здесь в земле бургундов живут в большой чести
у всех.
274 Какая радость мужу, как будет весел он,
Коль вместе с ним не будет девиц и милых жен?
Итак, позвольте вашей сестре прийти к гостям».
Уж то-то речь по сердцу пришлася удалым бойцам.
275 Сказал король: «Охотно совет исполню я».
Все рады были слову такому короля.
Он Уте с дочкой милой, не медля, дал приказ
С девицами своими на пир к гостям прийти тотчас.
276 Из скрыней принялись тут одежды доставать.
Из обогнушек стали наряды вынимать;
С каймой запястьев много лежало там для них.
Усердно наряжалось девиц немало молодых.
277 Тут не один из юных бойцов мечтал о том,
Чтоб приглянуться дамам, понравиться лицом:
За это королевства и то бы он не взял,
И каждый рад был видеть тех дев, кого досель не знал.
278 Король велел с сестрою своею приходить
Ста витязям, ей были должны они служить.
Всё родичи девицы в руках мечи носили,
Они придворной чадью в Бургундской стороне
служили.
279 С ней Ута королева богатая пришла,
С собою дам красивых она туда взяла,
Пожалуй, сто иль боле в одеждах дорогих;
За дочерью шло тоже девиц немало молодых.
280 Вот, из одной светлицы все двинулись оне:
Уж как же затеснились бойцы в той стороне!
Надежду все питали, что вдруг им как-нибудь
Удастся на девицу пригожую теперь взглянуть.
281 Красавица явилась, как поутру встает
Заря из туч печальных. Забыл все горе тот,
Кто так давно уж сердцем по милой изнывал:
Теперь перед собою ее в красе он увидал.
282 Каменья на одежде блистали дорогой.
Румяная, что роза, цвела она красой:
До красоты охотник наверно бы сказал,
Что девушки красивей нигде он в свете не видал.
283 Что месяц ясный в небе средь звездочек ночных.
Что ярко так сияет нам из-за туч седых,
Была она в сравненьи с толпой пригожих дам.
Ах, как же было сладко стоять пред ней лихим
бойцам!
284 Ряд спальников богатых шел там пред госпожой,
А витязи лихие теснилися толпой:
Красавицу увидеть тянуло их туда.
То весел, то печален был господин Зигфрид тогда.
285 Так про себя он думал: «как смею я любить
Тебя? Мечта пустая! Тому во век не быть.
А прочь уйти! нет, лучше пусть смерть меня сразит!»
То бледен становился от дум, то красен вновь Зигфрид.
286 Сын Сигмунда был очень тогда пригож собой,
Как будто на картинке пергамента рукой
Искусной нарисован; о нем все повторяли,
Что молодца красивей они ни разу не видали.
287 И те, что шли с девицей, просили уступать
Дорогу: гости просьбу спешили исполнять,
И билось сердце сладко от радости у них:
Что дам прелестных чинных они узрели в этот миг!
288 Повел тут речь бургундов князь, удалой Гернот:
«Тому, кто так охотно служил вам, в свой черед,
Вы, Гунтер, брат мой милый, должны за все воздать
Пред всеми; за совет свой не стану на себя пенять.
289 Пусть подойдет к сестрице Зигфрид, и пусть его
Приветствует девица: быть счастью от того.
Ея приветом не был никто еще почтен,
Пускай он будет первый, тогда нам другом будет он».
290 Хозяина родные тут к витязю пошли;
Бойца из Нидерландов найдя, речь повели.
«Король к себе вас просит, его сестрица там
Приветствовать вас будет: тем честь воздать
желают вам».
291 Уж как же витязь статный тогда повеселел!
Забилось сладко сердце: он больше не скорбел,
Пригожую дочь Уты рад был увидеть он.
Да, был ее приветом учтивым он потом почтен.
292 Пред нею добрый витязь предстал. Как увидала
Она его, вся вспыхнув, красавица сказала:
«Привет вам, добрый витязь, Зигфрид,
привет вам мой!»
Вдруг словно ожил Зигфрид от слов девицы молодой.
293 Он низко поклонился; тут за руку взяла
Она его; всех краше та парочка была.
И вот, друг другу в очи любовно и приветно
Они взглянули оба тайком, для прочих незаметно.
294 И белую тут руку пожал ли крепко кто
От всей души, от сердца, не знаю я про то:
Не верится мне только, чтоб не было того.
Любовь свою недолго она скрывала от него.
295 В дни летние, в дни мая доселе никогда
Не ощущал он в сердце так сильно, как тогда,
Той радости высокой, какую тут узнал,
Идя бок-о-бок с тою, кого своей назвать желал.
296 И не один тут думал: «Ах, если б, в свой черед,
Мог с ней идти я рядом, вот так, как он идет,
Иль с ней лежать! Уж как бы тогда я счастлив был!»
За то и королевам никто усердней не служил.
297 Все гости, что тут были из разных областей,
С той пары не сводили на миг своих очей.
Позволено ей было бойца поцеловать:
Не приходилось счастья ему такого испытать.
298 Тут молвил Тенемарка могучий властелин:
«От этого привета стал болен не один:
Их ранил, вижу ясно, Зигфрид своей рукой!
Не дай Господь, чтоб в землю мою пришел боец
лихой!»
299 На всем пути дорогу очистить приказали
Перед Кримхильдой милой; ее сопровождали
Бойцы лихие чинно; к собору шла она.
Тут с витязем пригожим была она разлучена.
300 К собору шла Кримхильда, за ней шло много дам.
В таком наряде дивном шла королева там,
Что разлетелись прахом мечты бойцов лихих.
На то, знать, и родилась она, чтоб нежить очи их.
301 Пока там пели, Зигфрид все ждал нетерпеливо.
Благодарить всегда он мог жребий свой счастливый,
Что видел благосклонность он той, кого любил.
Да, и недаром в сердце своем ее боец носил.
302 Она из церкви вышла, уж раньше вышел он.
К ней подойти тут снова был витязь приглашен,
И в первый раз спасибо за то он услыхал
От девы, что на славу себя в той сече показал.
303 Красавица сказала: «Господь да наградит
За все вас! заслужили вы, господин Зигфрид,
От витязей отважных спасибо и любовь».
На госпожу Кримхильду боец взглянул тут нежно
вновь.
304 Оказал ей витязь: «Буду служить всегда вам я,
И праздною не будет век голова моя;
Пока я жив, готов я для вас все исполнять,
Чтоб, госпожа Кримхильда, мог милость вашу
я стяжать».
305 Двенадцать дней видали рядком с лихим бойцом
Там всякий день девицу, пригожую лицом,
Когда она являлась к двору, к родне своей.
Да, из любви вниманьем почтить бойца хотелось ей.
306 И каждый день веселье там шумное стояло:
Уж то-то забавлялись пред Гунтеровой залой
И в ней самой лихие бойцы, мужей краса!
В те дни Ортвин и Гаген творили просто чудеса.
307 На все, что приходило кому-нибудь на ум,
Бойцы готовы были тотчас, без дальних дум.
Бойцов узнали гости доподлинно в те дни:
Всю Гунтерову землю могли прославить тут они.
308 И раненые вышли, что до сих пор лежали:
Они принять участье в забавах пожелали;
Щитами прикрываться, древко копья метать.
Их приняли, и силу свою они тут дали знать.
309 На пиршестве хозяин им подавать велел
Отборнейшие яства. Он избежать хотел
Каких-либо упреков, для короля зазорных,
И запросто, радушно, он потчивал бойцов отборных.
310 Сказал он: «До отъезда прошу я вас принять
Мой дар, бойцы лихие. Привык я награждать
За службу. Не гнушайтесь, бойцы, добром моим:
Я поделиться с вами желал бы всей душою им».
311 Сказали тенемаркцы тут: «прежде, чем обратно
Доедем мы, нам с вами здесь было бы приятно
Мир заключить надежный: он нам необходим.
Друзей немало наших сразили вы мечом своим».
312 У Людегаста раны позажили, здоров
Был фогт саксонский ныне и ехать был готов.
Оставили немало они убитых там.
Пошел к бойцу Зигфриду король могучий,
Гунтер, сам.
313 Он витязю так молвил: «скажи, как мне тут быть?
Сбираются обратно саксонцы уходить
И заключить надежный мир наперед хотят.
Я, Зигфрид мой, совет твой услышать очень был
бы рад.
314 Вот, просьба их: охотно дать золота могли б
Они мне столько, сколько пятьсот коней свезли б,
Коль я им позволенье домой уехать дам».
Сказал тут сильный Зигфрид: «не к чести это
было б вам!
315 Позвольте им отсюда к себе домой лететь,
Но с тем, чтоб не посмели на вашу землю впредь
Идти они враждебно, должны вы взять с них слово,
И пусть дадут вам руку, что вас они не тронут снова».
316 «Последую совету». – Они пошли вдвоем.
Объявлено тут было их ворогам о том,
Что золота, что прежде они им предлагали,
Никто не хочет. – То-то друзья их дома тосковали!
317 И с золотом немало тут принесли щитов,
Без весу наделял им король своих бойцов:
До пятисот иль боле он марок разделил.
Так Гунтеру отважный брат Гернот сделать предложил.
318 Все отпуск получили: тянуло их домой;
Пошли, затем, все гости к Кримхильде молодой
И к Уте королеве. Пожалуй, никогда
Бойцов не отпускали с почетом большим, чем тогда.
319 Покои опустели, когда не стало их.
Один король остался среди своих родных,
Их было там немало; ходил король богатый
К Кримхильде ежедневно с своей родней в ее палаты.
320 Зигфрид взять отпуск тоже у короля хотел:
Он на любовь пригожей надеяться не смел.
Король про то услышал, что хочет ехать он;
Был Гизельхером юным не ехать он уговорен.
321 «Куда, Зигфрид, хотите уехать вы от нас?
Останьтесь здесь с бойцами еще, прошу я вас,
При Гунтере богатом с его дружиной ратной!
Здесь дам прихожих много: им то-то видеть
вас приятно»,
322 «Так пусть же кони», молвил Зигфрид: «в хлевах стоят;
Хотел я ехать, ныне беру слова назад.
Щиты уж спрячьте тоже: домой сбирался я,
Да Гизельхер отважный не ехать упросил меня».
323 Друзьям в угоду, смелый остался там опять:
Нигде на белом свете не мог бы ощущать
Он счастия такого, какое здесь узнал:
Пригожую Кримхильду теперь он каждый день видал,
324 Из-за ее безмерной красы он там гостил.
В забавах и потехах день каждый проходил.
Одна беда: томился любовью к ней Зигфрид:
Из-за нее-то смелый печально был потом убит.
VI авентюра
Как Гунтер ездил в Исландию за Брунхильдой
325 Весть новая промчалась по рейнским берегам:
Твердили, что немало девиц пригожих там,
И будто Гунтер славный одну из них избрать
В супруги хочет: то-то стал добрый витязь ликовать.
326 Сидела королева там, за морем одна,
Такой нигде не знали, чтоб ей была равна;
Красой она безмерной и силой обладала,
С бойцами лихо копья она из-за любви метала;
327 Метала камень лихо и прыгала вдогон.
Любви кто добивался ее, был должен он
В трех состязаньях трудных над ней верх одержать
А дал в одном хоть промах, был должен голову терять.
328 И так-то долго дева та за морем жила,
И рыцарь некий с Рейна узнал про те дела.
Все к девушке пригожей туда влекло его:
Пришлось расстаться с жизнью потом бойцам
из-за того.
329 Сказал фогт рейнский: «тянет вниз на море меня
К Брунхильде; будь, что будет, хоть пусть погибну я,
Я для любви к пригожей хочу рискнуть собой:
Иль сгину там, иль станет тогда она моей женой».
330 Сказал Зигфрид: «не ездить совет мой, господин!
У королевы страшный обычай есть один:
Уж слишком много стоит ее любви искать,
И вам такой поездки совсем не след предпринимать».
331 «Уж если так», промолвил тут Гаген: «то весь след
Вам пригласить Зигфрида с собой (то – мой совет);
Он в этом трудном деле помочь сумеет вам:
Насчет Брунхильды знает он все, что делается там».
332 Сказал он[1]: «благородный Зигфрид, мне пособить
Согласен ли ты деву пригожую добыть?
Исполнишь просьбу – станет она женой моей,
Я для тебя и честью рискну и головой своей».
333 Зигфрид, сын Сигемунда, ответил королю:
«Согласен я, коль мне ты отдашь сестру свою,
Пригожую Кримхильду: награды никакой
Другой я не желаю тогда за труд усердный мой».
334 Ответил Гунтер: «Зигфрид, на! вот рука моя:
С Брунхильдою как только сюда вернуся я,
Сестру свою дать в жены тебе даю обет,
И будешь ты с пригожей тогда жить в радости,
без бед».
335 Бойцы лихие оба друг другу клятву дали;
Да, их труды большие в поездке ожидали,
Пока на Рейн ту деву они не привезли.
Отважные немало потом невзгод перенесли.
336 Зигфрид с собой был должен тот плащ в дорогу взять,
Который удалося ему с трудом отнять
У карлика Альбриха (так карлик звался тот).
Готовились лихие бойцы в опасный свой поход.
337 Когда плащ-невидимку воитель надевал,
Двенадцати мужей он вдруг силу ощущал
Тогда в могучем теле: был то-то он силен.
Да, хитростью большою добыл потом ту деву он!
338 Плащ с шапкой-невидимкой такого рода был,
Что мог свободно делать тот, кто его носил,
Все, что хотел, но видеть никто не мог его.
Так он добыл Брунхильду и горе принял от того.
339 «Скажи мне, Зигфрид, прежде чем двинемся в поход,
Чтоб с честью плыть нам в море, не нужно ль наперед
В страну Брунхильды милой бойцов с собою взять?
Так с тридцать тысяч мог бы их здесь проворно
я набрать».
340 Но Зигфрид молвил: «сколько б ни взяли мы с собой,
Имеет королева ужасный нрав такой,
Что все они погибнут от девы своенравной.
Нет, вам совет другой я дам лучше, Гунтер, витязь
славный!
341 По Рейну вниз поедем, как рыцари; назвать
Готов я тех, которых должны с собой мы взять:
Итак, поедем в море с тобою вчетвером
И там добудем деву, что б с нами ни было потом.
342 Товарищами будут: я первый, ты второй,
Пусть третьим будет Гаген (он витязь удалой),
Четвертым будет Данкварт, он смелостью владеет:
Нас тысяча тогда уж врагов ни в жизнь не одолеет».
343 «Хотел бы знать о том я», сказал король ему:
«До нашего отъезда (уж как я рад тому!),
Какие мы одежды должны с собою взять,
Чтоб нам не осрамиться, должны вы Гунтеру сказать».
344 «В одеждах самых пышных, какие могут быть,
Привыкли у Брунхильды там завсегда ходить:
Да, следует одеждой нам запастись вперед:
Не то про нас худая потом везде молва пойдет».
345 Сказал тут витязь добрый: «пойду-ка я скорей
Сам к матушке родимой, не любо ль будет ей
Велеть девицам милым нам платья смастерить,
Чтоб в них пред девой пышной не стыдно было
нам ходить».
346 Сказал тут важно Гаген из Тронеге удалой:
«К чему её тревожить вам просьбою такой!
Вы лучше расскажите сестре своей о том:
Поможет в лучшем виде она тогда уж вам во всем».
347 Велел сказать сестре он, что сам он к ней придет
С бойцом Зигфридом вместе. Скорее до господ
Пригожая оделась, как любо было ей:
Не очень-то противен ей был приход лихих мужей.
348 Как подобало, свита ее оделась тоже.
Пришли тут оба князя к красавице пригожей.
Кримхильда с места встала, пошла учтиво к ним
Встречать радушно брата с отважным гостем дорогим.
349 «С товарищем примите привет мой, брат! ах, как
Мне было б знать приятно», она сказала так:
«Что господам угодно? что значит ваш приход?
В чем дело, я б хотела услышать от моих господ».
350 «Вам, госпожа, скажу я», ответил Гунтер тут:
«То – правда: нас большие теперь заботы ждут.
Ухаживать мы едем туда, в края чужие,
Нам для такой поездки нужны одежды дорогие».
351 «Присядьте, брат мой милый», она сказала вновь:
«Скажите толком, кто же те дамы, чью любовь
Снискать хотите оба вы в тех краях чужих?»
И за руку Кримхильда взяла двух витязей лихих.
352 И с ними, где сидела пред тем, она опять
Пошла к скамье богатой (как мне про то не знать!
На ней была матерья в узорах золотых).
Сидеть приятно было с девицей для бойцов лихих.
353 Могли переглянуться они теперь не раз
И не сводить друг с друга влюбленных, томных глаз.
О ней он больше думал, чем о себе самом.
И сделалась Кримхильда супругой Зигфрида потом.
354 Сказал король: «сестрица любезная моя,
Нужна в том деле нашем, знай, помощь нам твоя.
Хотим в страну Брунхильды мы путь теперь держать,
И надо нам богатых одежд туда с собою взять».
355 Сказала тут девица: «мой братец дорогой,
Все, чем помочь могла бы я вам в поездке той.
Все сделать я готова, и, если бы вам кто
В чем отказал, ах, как бы Кримхильде было больно то!
356 Вам, рыцарь благородный, упрашивать не надо:
Я вашим приказаньям повиноваться рада.
Какой угодно дайте мне, витязь, вы приказ»,
Так молвила девица: «исполню я его тотчас».
357 «Любезная сестрица, нужны одежды нам.
Я вас прошу: нельзя ли распорядиться вам
Велеть девицам вашим одежд нам понашить?
Хотим мы поскорее в страну Брунхильды милой
плыть».
358 «Послушайте», сказала девица им тогда:
«Довольно есть здесь шелку, лишь на щитах сюда
Пришлите вы каменьев: одежд мы вам нашьем».
Не стали спорить с нею ни Гунтер, ни Зигфрид о том.
359 Сказала королева: «скажите ж, сколько всех
В далекий путь поедет в одеждах пышных тех?»
«Я еду сам-четвертый», ответил он: «со мной
Два витязя, поедут: Данкварт и Гаген удалой.
360 Заметьте вы, что в каждый из четырех дней нам
Сменять придется трижды свои одежды там
Всем четверым, да надо одежды нам отборной,
Чтоб из земли Брунхильды нам ехать
не было зазорно».
361 Учтиво распрощались и вышли господа.
Девиц пригожих тридцать из горницы тогда
Кримхильда королева скорее позвала.
Из них в таких работах искусна каждая была.
362 Арабским шелком белым, как снег (он приходил
Из Цацаманка; зелен тот шелк, как клевер был),
Каменья нашивали. Одежда выходила
На славу; те одежды пригожая самая кроила.
363 Была подбоем кожа рыб из земель чужих.
Дивилися подкладке одежд бойцов лихих
Все те, кто шелком эту подкладку крыли там.
Чудес про те одежды скажу я здесь немало вам.
364 Шелк из земли Мароккской и из Ливийской тоже
Был самый наилучший у девушки пригожей:
Едва ли шелк подобный был у других князей.
Уж то-то постаралась Кримхильда для своих гостей!
365 Казался для поездки такой бойцам лихим
Мех горностаев слишком дешевым и простым:
Что уголь, черной тканью из шелка для бойцов
Одежды покрывали, как надо для больших пиров
366 На злате аравийском что там камней сверкало!
Да, было всем девицам тогда хлопот немало:
Лишь в семь недель окончен был труд усердный тот.
Тут кстати и оружье готово было для господ.
367 Когда готовы были бойцы, на Рейне им
Кораблик был сколочен с старанием большим,
На нем-то собирались плыть вниз по Рейну в море.
Девицам славным было немало тут хлопот и горя
368 Бойцов оповестили, что могут получить
Одежды те, что будут в чужой земле носить,
Как им то было любо: пышны нельзя быть боле!
На Рейне оставаться теперь им не хотелось доле.
369 Гонец был к тем отправлен, что собирались в путь:
Не любо ль на одежды им новые взглянуть?
Не коротки ль им будут одежды, не длинны ли?
Все было впору: то-то бойцы девиц благодарили.
370 Признаться мог бы всякий, кто видел их тогда,
Что он одежды лучше не видел никогда:
Бойцам не стыдно было в ней при дворе бывать;
И были ль где одежды получше, что-то не слыхать.
371 Великое спасибо бойцы за то сказали.
Тут смелые проститься со всеми пожелали,
И витязи учтиво, по-рыцарски, простились,
И светлые у многих от слез тут очи омрачились.
372 Она сказала: «брат мой, советую я вам
Остаться здесь и выбрать одну из милых дам,
И рисковать вам жизнью тогда бы не пришлось:
Поблизости немало б дам знатных здесь для вас
нашлось».
373 Знать, сердце ей сказало, какой беды ей ждать.
Все плакали: никто их не мог уж тут унять.
И золото потускло вдруг на груди у них
От слез: лилось их много из глаз на землю в этот миг.
374 Она сказала: «Зигфрид, позвольте поручить
Вам братца дорогого, прошу его хранить.
Чтобы в земле Брунхильды мой брат не пострадал».
И госпоже Кримхильде дал руку он и обещал.
375 Сказал могучий витязь: «пока жив буду я,
Об нем уж не тревожьтесь вы, госпожа моя!
На Рейн сюда здоровым со мной вернется он,
Поверьте мне». – Девица ему тут отдала поклон.
376 На берег золочёных тут принесли щитов
И пышные одежды для удалых бойцов;
Подать коней велели и ехать собрались.
Уж то-то горько плакать по ним все дамы принялись,
377 И девушек у окон рой целый там стоял.
Уж парус корабельный ветр буйный надувал.
Все спутники уселись тогда на корабле.
Сказал тут Гунтер: «кто же нам путь укажет
к той земле?»
378 «Согласен я», промолвил Зигфрид: «вас по волнам
Я довезу в ту землю: как ведомо то вам,
Туда путь водный верный известен мне вполне».
Плыть весело им было к чужой далекой той стране.
379 Багор взял в руки Зигфрид, воитель удалой,
Корабль отчалил витязь могучею рукой;
И взялся за кормило отважный Гунтер сам:
Из области Бургундской бойцы помчались по волнам.
380 С собой везли немало яств дорогих и вин,
Какие мог на Рейне достать их господин.
Красивые их кони в большой там холе были.
Корабль шел ровно, гладко; бойцы на нем спокойно
плыли.
381 Канаты от натуги у паруса трещали:
Да, до ночи миль двадцать они уж отмахали
Вниз по реке: попутный гнал ветер к морю их.
Жалеть потом пришлося бойцам о тех трудах
больших!
382 В двенадцатый день утром, как то известно нам,
Бойцов далеко ветры умчали по волнам,
Несли их к Изенштейну, к земле Брунхильды той.
Из витязей лишь Зигфрид один знаком был
с той страной.
383 Когда ж так много бургов там Гунтер увидал
И областей обширных, тотчас же он сказал:
«Вам Зигфрид то известно, узнать хотел бы я,
Чьи бурги там я вижу, чья эта славная земля?»
384 «Мне то вполне известно», сказал в ответ Зигфрид:
«Брунхильде королеве земля принадлежит,
И Изенштейн – та крепость, могу я вам сказать.
Придется вам сегодня ж дев милых много увидать.
385 И нужно, чтоб согласно вы говорили там,
Все вы одно и то же; вот – мой совет бойцам.
Сегодня ж пред Брунхильдой придется нам предстать,
О том подумать надо, чтоб нам пред нею не сплошать.
386 Когда её увидим со свитою пригожей,
Все говорить должны вы, бойцы, одно и то же,
Что Гунтер – господин мой, что я его вассал:
Тогда уж нам удастся все то, чего он так желал».
387 Его слова исполнить они готовы были,
Всю гордость, всю надменность они тут позабыли:
За то, благополучно у них все обошлось,
Когда пред Брунхильдой пригожей им предстать
пришлось.
388 «Не для тебя, конечно, теперь я хлопочу:
Сестре твоей пригожей я угодить хочу.
Люблю ее, как тело, как душеньку свою!
И только из-за милой готов служить я королю».
VII авентюра
Как Гунтер добыл Брунхильду
389 Тем временем корабль их уж к бургу подплывал
Все ближе. В бурге, в окнах, король тут увидал
Вверху девиц пригожих, их было там немало.
Совсем не знал их Гунтер, на то ему досадно стало.
390 Спросил он у Зигфрида, что с ним собрался в путь:
«Известно ль вам об этих девицах что-нибудь,
Что на корабль наш, в море так пристально глядят?
Как звать их господина? гляди, как пышен их наряд!»
391 Сказал воитель Зигфрид: «повысмотреть тайком
Из тех девиц должны вы и мне сказать о том,
Которую б вы взяли, коль в силах были б взять?»
Ответил Гунтер смелый: «могу я это вам сказать!»
392 «Вон, в том окне я вижу стоит из них одна
В одежде белоснежной: так чудно сложена.
Она пригожим телом взор приковала мой.
Будь в силах я, моею она должна бы стать женой».
393 «Да, верно указали глаза твои тебе:
Ты знатную Брунхильду избрал, король, себе,
К которой ты стремишься и сердцем и душой».
Пленен был Гунтер девы осанкой и ее красой.
394 Велела королева всем девушкам своим
Прочь отойти от окон: не след из окон им
Глядеть на иноземцев. Исполнен был приказ.
Что жены стали делать, о том есть сведенья у нас.
395 Для незнакомцев дамы наряды надевали
(Уж искони на свете так жены поступали),
Потом к окошкам узким спешили подходить,
Чтоб на бойцов украдкой свой взор пытливый
устремить.
396 Лишь вчетвером в страну их те прибыли бойцы.
Коня на брег песчаный вел Зигфрид под уздцы.
Увидели то в окна девицы; в тот же миг
От этого и Гунтер вдруг вырос сам в глазах своих.
397 Тот под уздцы ему, ведь, держал коня (хорош
Был добрый конь, был крепок, высок он и пригож).
Держал, покуда Гунтер не сел в седло свое.
Служил ему так Зигфрид: забыл потом король про все.
398 И своего коня он на брег свел тоже сам:
Не нес досель он службы нигде такой, как там.
Ничье доселе стремя не стал бы он держать.
Пришлось все это в окна девицам милым увидать.
399 У всех бойцов отважных как будто на подбор.
Что снег, белели кони и рыцарский убор
У всех равно, и были щиты прекрасны их:
Они блистали ярко в руках тех витязей лихих.
400 В каменьях были седла, а паперсти узки.
К Брунхильде мчались важно лихие седоки;
Бубенчики у седел из золота висели.
И, с силой сообразно своей, они туда летели.
401 Концы их копий были отточены недавно,
До шпор мечи висели, отделанные славно;
Остры мечи те были, с широким лезвеем.
Заметила все это Брунхильда во дворце своем.
402 Туда пришел с ним Данкварт и Гаген; говорят,
И мы про то слыхали, что был на них наряд
Вороночерный, славный; прекрасны, велики
Щиты бойцов тех были, крепки, прочны и широки.
403 Каменья из Индийской земли на них искрились,
Они на их одежде так чудно шевелились.
Корабль свой без присмотра оставили бойцы,
Помчались к бургу лихо верхом проворно удальцы.
404 И восемьдесят шесть всех предстало башен там
Да три больших палаты и зала их глазам
Из мраморных зеленых, что травушка, камней.
Сама Брунхильда с свитой своею находилась в ней.
405 Был бург открыт, ворота раскрыты были в нем.
Брунхильдины тут мужи пустилися бегом
Встречать гостей, пришедших к их госпоже; коней
Взять поскорей велели и с рук щиты у тех гостей.
406 Сказал им камерарий: «мета отдайте нам
„И светлые шеломы“. – „Нет, не дадим их вам“
Сказал из Тронеге Гаген: „хотим мы их носить“.
Ему спешил тут Зигфрид, как след, все дело
разъяснить:
407 „Уж здесь такой обычай, я должен вам сказать,
Что в бург гостей с оружьем не велено пускать:
Отдайте ж им меч с шлемом, так лучше будет нам“.
Не очень-то охотно внял Гаген Зигфрида словам.
408 Вином их угостили и отвели покой.
Бойцов немало статных спешило той порой,
Всё в княжеской одежде, к двору и там и сям,
Но все дивились больше в ту пору удалым гостям.
409 Тут госпожу Брунхильду тотчас оповестили,
Что витязи чужие в ее края приплыли,
Приплыли к ней по морю в одеждах дорогих.
Пригожая девица тут стала спрашивать о них.
410 Сказала королева: „должны вы мне сказать,
Кто те бойцы чужие, прошу вас разузнать,
Что так стоят там важно средь бурга моего?
Хочу я знать, откуда они пришли и для чего?“
411 Тут ей один из свиты сказал: „вас уверяю,
Что никого из этих бойцов чужих не знаю:
Вот, только на Зигфрида похож один. Как след,
Принять его должны вы, даю вам добрый мой совет,
412 Другой из них так важен, что, если б власть имел.
Он править королевством богатым бы сумел,
Когда б землей обширной был витязь наделен:
Смотрите-ка, как важно стоит с другим там
рядом он.
413 Из спутников тех третий, хоть гневен и сердит,
Но все же, королева, красив и он на вид.
Он часто исподлобья кидает страшный взгляд:
Мне кажется, что гневом великим дух его объят.
414 И тот, что всех моложе, – достойный витязь тож:
Стоит там витязь важный, как девушка, пригож,
Стоит так чинно, тихо, что красная девица,
А все ж опасно, если обидеть кто его решится
415 Хоть и красив и весел, хотя и вежлив он,
Все ж он заставить может всплакнуть немало жен,
Когда начнет сердиться. А вид его таков,
Что, кажется, всем взял он и, верно, из лихих бойцов“.
416 Сказала королева: „неси ж одежду мне!
И, если сильный Зигфрид здесь, в этой стороне
Моей любови ищет, то сгубит он себя.
Не так он страшен, чтобы ему женою стала я!“
417 Пригожая Брунхильда проворно разоделась.
При ней девиц пригожих толпа тогда виднелась:
Их было сто иль боле в нарядах дорогих.
Взглянуть нарядным дамам хотелось на гостей своих.
418 Шли с ними из Исланда воители, держа
В руках мечи (Брунхильда была их госпожа),
Пять сот иль боле: было прискорбно то гостям.
Пришлось тут с мест подняться отважным,
статным удальцам.
419 Когда же королева Зигфрида увидала,
Послушайте, как дева ему тогда сказала:
„Привет, примите, Зигфрид, привет в стране моей!
Приезд ваш, что он значит? мне знать хотелось
бы скорей“.
420 „Вы так добры, Брунхильда, вы, госпожа моя,
Что первого, царевна, почтили вдруг меня
Приветом перед этим бойцом, что предо мной.
То – господин мой: лучше б мне обойтись
без чести той.
421 Он уроженец с Рейна, что мне еще сказать?
Лишь для тебя решились мы путь сюда держать:
Твоей любви он ищет, чтоб ни случилось с ним.
Подумай же: он твердо решился мужем быть твоим.
422 Он Гунтером зовется, могучим королем,
Нуждается в любви он твоей, ни в чем другом.
Мне витязь славный ехать сюда с ним приказал:
Когда б я мог, конечно, я в том ему бы отказал“.
423 „Коль он король“, сказала она: „а ты вассал,
Игру я предлагаю, чтоб он мне показал
Себя: коль победит он, мне быть его женой;
Но сгибнуть вам придется, когда в игре верх
будет мой“.
424 Сказал из Тронеге Гаген: „вас, госпожа, назвать
Прошу я эти игры. Коль может в них сплошать
Мой повелитель Гунтер, чай, не легки оне:
Ведь, раздобыть девицу король надеется вполне“.
425 „Метать он должен камень и прыгать вслед вдогон,
Со мной на копьях биться. Подумает пусть он:
Вы можете и жизнью и честью поплатиться“,
Пригожая сказала ему: „не след вам торопиться“.
426 И к королю отважный тут Зигфрид приступил,
Его не падать духом боец лихой просил
Пред королевой: должен король без страха быть:
„Вас хитростью берусь я от всяких бед
предохранить“.
427 Сказал король тут Гунтер: „извольте ж выбрать сами
Те игры, королева! я, в чем угодно, с вами
Помериться желаю: из-за красы такой
Иль сгибну, иль моею вы станете тогда женой“.
428 Когда же королева те речи услыхала,
Приняться поскорее за игры пожелала.
Для боя приказала достать доспехи ей:
Златой червленый панцирь и крепкий добрый щит
скорей.
429 Тут шелковый подлатник надела дева, меч
Ни чей не мог доселе подлатник тот рассечь;
Из шелковой Ливийской был ткани он скроен,
Блестящею и светлой работой был украшен он.
430 Меж тем она надменно грозила удальцам:
Данкварт и Гаген то-то печальны были там,
Они в тревоге были, что будет с королем,
И думали: „поездку не кончить нам —
бойцам добром!“
431 А Зигфрид той порою, воитель удалой,
Шел к кораблю украдкой от всех на брег морской,
Плащ-невидимку тотчас он с корабля достал,
Надел его проворно и сразу невидимкой стал.
432 Он поспешил обратно, застал бойцов там в сборе,
Хотела королева начать те игры вскоре.
Пошел он невидимкой из хитрости к бойцам,
Так что его увидеть не мог никто из бывших там.
433 Для игр был круг очерчен перед бойцов толпою.
Обязаны все были следить за той игрою.
Их больше семи сотен в доспехах там стояло.
Решить, за кем победа, бойцам отважным надлежало.
434 Пришла тут и Брунхильда; она вооружилась,
Как будто ей за царство с кем биться приходилось:
Златою канителью был шелк на ней расшит,
Еще милей, пригожей теперь была она на вид.
435 Пришли и челядинцы, несли они ей щит:
Был золотом червленым тот добрый щит обит;
Что сталь, застежки были широкие; щитом
Хотела прикрываться она в тех играх с королем.
436 И привязь золотая была не дешева,
Вся в дорогих каменьях, зеленых, что трава;
И в злате отражался камней блеск переливный.
Да, только смелый мог бы ее любви добиться дивной.
437 Щит под пыжем[2] (нам слышать об этом довелось)
Был толщиной с три пяди, и ей держать пришлось
Его; в нем было много и золота и стали:
Четыре камергера царицы щит с трудом держали.
438 Когда увидел Гаген, как щит тот был несен,
Сказал боец из Тронеге, был то-то в гневе он:
„Король мой Гунтер, видно, мы сгибнуть здесь
должны:
Ведь, вы любовь хотите снискать у дьявола жены“.
439 О девушки доспехах послушайте: она
Поверх брони надела рубаху (соткана
Из шелка Ацагуга была она); на ней
Сверкало много разных блестящих, дорогих камней.
440 Тяжелое, большое ей принесли тогда
Копье (его метала Брунхильда завсегда),
Преострое, немалой длины и ширины,
Уж то-то были грани того копья заострены!
441 Чудес про вес копья вы услышите немало:
Три с половиной меры ушло в него металла!
Из слуг Брунхильды трое несли его с трудом:
Встревожен озадачен был знатный Гунтер тем копьем.
442 Так про себя он думал: „что мне здесь предстоит?
Сам дьявол от девицы живым не убежит!
Будь я теперь, как прежде, в Бургундии своей,
Была б она надолго свободна от любви моей!“
443 Тут Гагенов брат, Данкварт отважный, так сказал:
„Да, всей душой я каюсь, что путь сюда держал:
Мы – витязи, тем больше позора будет нам,
Коль нам да вдруг придется погибнуть здесь
от этих дам.
444 Уж как же мне досадно, что я сюда приплыл!
Когда б мой братец Гаген здесь при оружье был
И я бы тож, – конечно, тогда пришлось бы здесь
Мужам Брунхильды, гордым бойцам, свою умерить
спесь:
445 Они б тогда, наверно, бояться стали нас.
И, хоть бы мир блюсти им клялся я тысячу раз,
Все ж, прежде, чем погиб бы мой господин в бою,
Пригожая сперва бы сама сгубила жизнь свою“.
446 „Не быть в плену, а с честью вернуться мы должны“.
Его брат Гаген молвил: „будь мы всем снабжены,
Всем, что для боя нужно, и добрыми мечами,
Умерила тогда бы девица спесь свою пред нами!“
447 И знатная девица, вняв витязя словам,
Через плечо взглянула; улыбка по устам
Скользнула: „коль так смел он, им всем вы принесите
Доспехи, поскорее мечи им острые вручите“.
448 Вот, принесли мечи им (был то ее приказ):
От радости весь вспыхнул Данкварт лихой тотчас:
„Теперь, во что хотите, играйте!“ молвил он:
Коль здесь при нас оружье, не будет Гунтер
побежден!»
449 Брунхильды милой сила казалась пребольшою.
Тяжелый принесен был ей камень тут для бою,
Большой и грубый, крепок и кругл тот камень был:
Неся его, двенадцать мужей повыбились из сил.
450 После копья метала она его всегда.
Бургунды были то-то встревожены тогда.
«Эх, горе!» вскрикнул Гаген: «в кого король
влюблен?
Да, только дьявол адский быть может с нею обручен!»
451 И рукава проворно она тут засучила
И белою рукою тяжелый щит схватила,
Подняв копье высоко: час боя наступил,
И Гунтера с Зигфридом гнев девы то-то устрашил.
452 И, не явись на помощь ему лихой Зигфрид,
Наверно, был бы ею король тогда убит.
Зигфрид его украдкой взял за руку; не знал
Король его обмана: в большой тревоге он стоял:
453 «Кто до меня коснулся?» подумал муж лихой,
Но никого не видел воитель пред собой.
Промолвил голос: «это – я, Зигфрид, друг твой
милый;
Стой перед ней без страха, не бойся за свои
ты силы.
454 Мне щит отдай свой, Гунтер: владеть я буду им,
Внимательнее будь ты теперь к словам моим:
Ты делай все для виду, впрямь биться мне позволь».
Узнал Зигфрида Гунтер: был то-то рад ему король.
455 «Прошу тебя обман мой от всех людей скрывать.
И королеве, верь мне, той славы не стяжать
В бою с тобой, которой она добиться мнит:
Смотри, как беззаботно она, перед тобой стоит».
456 Пригожая метнула тут мощною рукой
Копье свое в щит новый, широкий и большой,
Который сын Сиглинды в своей руке держал:
Посыпалися искры от стали, словно ветр их гнал.
457 Копье насквозь пронзило щит острым лезвеем,
И даже панцирь крепкий был озарен огнем.
Заставил пошатнуться удар бойцов лихих;
Когда б не плащ волшебный, копье на смерть
сразило б их.
458 Из уст бойца Зигфрида кровь хлынула струей,
Назад проворно прыгнул и взял боец лихой
Копье, что королева метнула через щит.
Его в нее обратно пустил тогда боец Зигфрид.
459 Он думал: «не хочу я пронзить ее копьем»,
И повернул копье он вперед тупым концом.
Древко копья метнул он в нее с такою силой,
Что зазвучал прегромко вдруг весь убор девицы
милой.
460 Огонь взвился из колец, как будто ветр подул:
Так сильно сын Сигмунда копье в нее метнул.
Да, устоять на месте ей не хватило сил:
Конечно, Гунтер смелый ни в жизнь того бы
не свершил.
461 Пригожая Брунхильда, как поднялась проворно!
«Спасибо за удар ваш вам, витязь мой отборный!»
Ей мнилося что это он сам копье метал:
Нет, муж куда сильнейший ему украдкой помогал.
462 Пошла она проворно с душою, полной гнева,
И подняла тут камень с земли высоко дева.
Так сильно бросив камень, как силы позволяли,
Она вдогон прыгнула так, что доспехи зазвучали.
463 В двенадцати саженях на землю камень пал,
Она ж прыгнула дальше, чем камень тот лежал.
Вот, к камню витязь Зигфрид проворно подскочил:
Лишь дотронулся Гунтер, а Зигфрид вдаль его пустил.
464 Был Зигфрид смелый витязь, был росл он и силен:
Метнул он камень дальше и дальше прыгнул он:
Чрез волшебство он силы достаточно имел,
Настолько, что и Гунтер король с ним тоже полетел.
465 Когда ж прыжок был кончен, и камень уж лежал,
Все видели, что Гунтер один лишь там стоял.
Пригожая от гнева вся вспыхнула тотчас.
Да, Гунтера от смерти тогда Зигфрид отважный спас.
466 Сказала громко свите Брунхильда, увидав,
Что на конце арены стоит он жив и здрав:
«Вы, родичи, вы, мужи, приблизьтесь все сюда!
Король могучий Гунтер – впредь ваш владыка
навсегда!»
467 Тут смелые оружье из рук своих сложили,
Пред Гунтером Бургундским, могучим, преклонила
Они свои колени; казалось смельчакам,
Что одержал победу в бою над девой Гунтер сам.
468 Приветствовал любезно ее король учтивый;
Взят за руку был витязь девицею красивой.
Она свои владенья дала во власть ему,
И Гаген, муж отважный, был всей душою рад тому.
469 Был рыцарь благородный девицей приглашен
Идти в палату. Всеми тогда был признан он:
Теперь бойцам охотней услуживать все стали.
Бойцы Данкварт и Гаген охотно это допускали.
470 Зигфрид, проворный витязь, на славу был умен:
Плащ-невидимку спрятать скорей пустился он.
Когда же вновь вернулся и жен там увидал,
Он королю так молвил и как умно он тут сказал:
471 «Что ж, господин, вы игры так медлите начать,
В которых предложили участье вам принять?
Позвольте ж поглядеть нам на ход их». – Показал
Вид Зигфрид, витязь хитрый, что будто ничего не знал.
472 Сказала королева тогда: «что за причина,
Что не видали, Зигфрид, вы боя господина,
Тех игр, в которых Гунтер меня здесь превзошел?»
Тут Гаген из Бургундской земли такую речь повел:
473 «Нам, госпожа», сказал он: «прискорбно, как и вам,
Что витязь славный Зигфрид у корабля был там
В ту пору, как фогт рейнский в бой с вами здесь
вступил,
И ничего не знает о том», так Гаген говорил.
474 «Мне эта весть приятна», сказал Зигфрид, боец:
«Что вашей ныне спеси здесь положен конец!
Что есть здесь муж, что может владыкой быть
над вами.
Да, знатная девица, на Рейн должны вы ехать с нами».
475 Пригожая сказала: «нет, надо подождать;
Сперва родня и мужи мои должны узнать.
Не так легко могу я покинуть край родной:
Сперва должна послать я за ближнего моей родней».
476 Во все концы послала она своих гонцов
Сзывать друзей ближайших, родню и всех бойцов:
Просила в Изенштейн их немедленно спешить,
Богатою одеждой их всех велела наградить.
477 И в поздний час, и в ранний толпы лихих бойцов
Скакали ежедневно в Брунхильдин бург на зов.
«Ну, вот», промолвил Гаген: «наделали мы дел!
Ждет от мужей Брунхильды всех нас здесь ныне
злой удел.
478 А что, как соберутся толпы ее мужей?
(Ведь, мы еще не знаем, что на уме у ней:
Еще, пожалуй, в гневе всех сгубит нас она).
Сдается мне, что дева нам всем на горе рождена».
479 Промолвил сильный Зигфрид: «нет, я не допущу!
И все, что так тревожит вас, я предотвращу:
Я приведу на помощь бойцов таких сюда,
Отборнейших, каких вы еще не знали никогда.
480 Не спрашивайте, еду сейчас же я отсюда,
А честь и славу вашу Бог да хранит покуда!
Вернусь назад я скоро к вам с тысячью мужей:
Еще таких доселе не видел я богатырей!»
481 Сказал король: «лишь долго не оставайтесь там.
Конечно, ваша помощь приятна будет нам».
Ответил он: «вернусь я, немного дней спустя;
Скажите же Брунхильде, король, что послан вами я».
VIII авентюра
Как ездил Зигфрид за Нибелунгами, своими бойцами
482 На брег песчаный Зигфрид к воротам тут пошел
В плаще волшебном; там он кораблик свой нашел,
И на него незримый сын Сигмунда вступал.
Корабль понесся быстро: его как будто ветер гнал.
483 Гребца не видно было, кораблик же летел
От рук Зигфрида: силой такою он владел.
Все думали, что это ветр так кораблик мчит:
Нет, то работал милой Сиглинды сын лихой Зигфрид.
484 В тот день да в ночь одну лишь он с силою такой
Успел добраться быстро тогда к стране одной:
Сто длинных миль и боле, наверно, он проплыл
До Нибелунгов края! там клад большой им спрятан
был.
485 На островок широкий поплыл боец лихой
И привязал проворно там он кораблик свой;
Пошел к горе высокой, на ней там бург стоял:
Как делается ныне, устав, приюта он искал.
486 Вот, он пришел к воротам, но заперты они:
Они честь охраняли, как люди в наши дни.
Тут витязь неизвестный стучать в ворота стал;
Их стерегли так зорко: за ними там стоял
487 Муж – исполин: о бурге имел он попеченье,
Всегда лежало рядом его вооруженье,
Сказал он: «кто стучится так сильно в ворота»?
И смелый Зигфрид голос переменил тут неспроста.
488 Ответил он: «я – рыцарь; скорей впусти меня:
Разгневаю, встревожу сегодня многих я
Из тех, кому приятней в своих покоях спать».
Привратнику досадно тут стало тем словам внимать.
489 Вот, исполин отважный свое оружье взял.
Шелом надел проворно на голову; поднял
Муж сильный щит и сразу ворота растворил.
Как яростно внезапно на Зигфрида он наскочил!
490 Как он посмел тревожить отважных столь мужей?
Стал наносить удары он тут рукой своей.
Гость начал прикрываться; так витязи дрались,
Что у щита Зигфрида застежки все вдруг порвались
491 От палицы железной; пришла бойцу беда:
Побаиваться смерти уж стал Зигфрид, когда
Удары с страшной силой привратник наносил!
Его владыка, Зигфрид, за то ему уж отплатил.
492 Они так сильно бились, что стены задрожали,
И вот в Ниблунга зале всё это услыхали.
Привратника осилив, Зигфрид его связал:
По всей земле Ниблунгов слух всем о том известен
стал.
493 Бой яростный услышал издалека чрез гору
Альбрих, отважный карлик: проворно в ту же пору
Он весь вооружился и, прибежав, застал
В тот миг лихого гостя, когда он силача вязал.
494 Альбрих был тем разгневан, к тому ж он был силен:
Шелом и панцирь крепкий носил на теле он
И золотой тяжелый бич он в руке держал,
Он тотчас же проворно к бойцу Зигфриду подбежал.
495 Семь пуговок тяжелых на кончике кнута
Висело; удалому бойцу в пупок щита
Ударил ими карлик: разбился добрый щит.
За жизнь свою страшиться тут стал отважный гость
Зигфрид.
496 Разбитый щит он сбросил тогда с руки своей
И меч вложил свой длинный в ножны он поскорей:
Не думал он покончить с камрарием своим,
И, хоть и был он в гневе, но был тот гнев
подавлен им.
497 С могучими руками он к Альбриху бежал,
За бороду, седую от лет, его он взял
И потянул так сильно, что громко вскрякнул малый;
Тянул так юный витязь, что больно Альбериху стало.
498 Воскликнул громко смелый: «прошу вас пощадить
Меня; когда б другому я мог еще служить,
Кроме того, кому я подвластным быть клялся»,
Сказал хитрец: «пред смертью признал бы вас
владыкой я».
499 Как великана раньше, связал Альбриха он,
И стало карле больно: так Зигфрид был силен.
Стал спрашивать тут карлик: «скажите,
как вас звать?»
Ответил тот: «Зигфридом. Меня, кажись, должны
б вы знать».
500 «Мне слышать то приятно», ответил Альберих:
«Теперь я вижу ясно из ваших дел лихих,
Что можете по праву владыкой быть в стране.
Я, что угодно, сделать готов, лишь жизнь отдайте
мне».
501 Промолвил витязь Зигфрид: «сберите вы сейчас
Бойцов отборных самых из тех, что есть у вас.
Мне тысячу Ниблунгов: пусть явятся сюда».
Зачем того желал он, про то он умолчал тогда.
502 Ему и великану он руки развязал,
Альбрих туда помчался, где он бойцов застал.
Будить он стал тревожно Ниблунговых мужей;
Сказал он: «поднимайтесь, идите к Зигфриду
скорей!»
503 С постелей повскакали они; всяк был готов
Из тысячи на славу одетых удальцов.
Туда, где Зигфрид ждал их, они все поспешили
И тут бойцы поклоном учтивым витязя почтили.
504 Зажгли тут свеч немало и браги принесли.
Сказал он им спасибо, что скоро так пришли;
Он молвил: «надо ехать вам за море со мной».
Бойцы лихие были на то готовы всей душой.
505 Бойцов всех тридцать сотен собралось там лихих.
Он тысячу лишь выбрал отборнейших из них.
Велел он им их шлемы, убор весь принести,
Хотел в страну Брунхильды Зигфрид бойцов
с собой везти.
506 Сказал он: «удалые бойцы, замечу вам,
Что при дворе в богатых одеждах надо там
Вам быть; на нас там будет немало дам глядеть:
Так надо вам одежды получше на себе иметь».
507 Поутру рано-рано в путь поднялись они.
Что витязей проворных набрал Зигфрид в те дни!
Добры их были кони; наряд их был отличный:
Пришли в страну Брунхильды они как рыцарям
прилично.
508 Пригожие девицы стояли на зубцах.
Сказала королева: «кто знает о бойцах,
Что по морю там едут вдали от берегов?
Белее снега будет цвет их богатых парусов».
509 Сказал король тут рейнский: «то – все бойцы мои:
В пути я их оставил немного позади,
Потом послал за ними, и вот, они плывут».
Рассматривать отважных гостей все принялися тут
510 Увидели Зигфрида на судне впереди,
Нарядного; другие стояли позади.
Сказала королева: «король, прошу сказать,
Должна ль гостей принять я иль им в привете
отказать?»
511 Сказал он: «им навстречу вы встаньте пред дворцом:
Приятно ль вам их видеть, поймут они с бойцом».
И так, как он сказал ей, Брунхильда поступила,
Но холодней, чем прочих, приветом Зигфрида
почтила.
512 Им отвели покои, доспехи сняли с них.
Пришло в страну так много тогда гостей лихих,
Что всюду стало тесно от множества мужей:
И смелые решили к бургундам ехать поскорей.
513 Она сказала: «то-то меня б разодолжил,
Кто б серебром и златом моим здесь наделил
Гостей моих и княжьих: всем хватит у меня!»
На то ответил Данкварт, муж Гизельхера короля:
514 «Прошу вас, королева, ключи мне поручить»,
Сказал боец отважный: «берусь я разделить.
Коль что не так, уж буду один я виноват».
И показал тут взглядом боец, что будет тароват.
515 И Гагенов брат смелый ключи тут получил:
Что он даров богатых в тот день поразделил!
Кому бы только марку, а он спешил давать
Так много, что мог каждый бедняк счастливо
поживать.
516 Давал по сотне фунтов бесчисленным гостям;
В одежде пребогатой шли те пред залой там,
Кто не носили раньше одежды столь завидной.
Узнала королева про то, и стало ей обидно.
517 Сказала королева: «король, меня смущает,
Что спальник ваш одежд мне оставить не желает;
И золото намерен он все мое раздать:
Сказала б я спасибо тому, кто б мог его сдержать.
518 Он слишком щедр: иль мнит он, быть может,
что сбираюсь
Я умирать? Напрасно! я жить намереваюсь.
Сама б отца наследье растратить я могла!»
Впервые казначея такого тут она нашла.
519 Сказал из Тронеге Гаген: «сказать я должен вам,
Что золота и платья король нам рейнский сам
Раздать немало может, и нет нужды нам в путь
Брать из одежд Брунхильды теперь с собой хоть
что-нибудь».
520 Сказала королева: «нет! нет! хоть для меня
Позвольте: уж хоть двадцать ларцов дорожных я
В путь с золотом и шелком возьму, чтоб раздарить
Потом, когда придется нам в землю Гунтера
прибыть».
521 Камнями дорогими ларцы ей нагрузили,
Уж спальники Брунхильды, не Данкварт их делили:
Да, мужу Гизельхера уже не доверялись.
При этом Гунтер славный и Гаген оба засмеялись.
522 «Кому ж мой край оставлю?» сказала так она:
«Моя рука и ваша устроить то должна».
Сказал король ей знатный: «назначьте вы того,
Кто нравится вам: фогтом оставим мы тогда его».
523 Ближайшего из присных она тут увидала:
Он матери Брунхильды был братом. Так сказала
Она ему: «извольте страной вы управлять,
Пока не станет Гунтер здесь сам потом повелевать»,
524 Бойцов тут двадцать сотен она взяла своих:
В Бургундию с собою везти хотела их,
Сверх тысячи ниблунгских мужей. К поездке той
Сготовясь, поскакали они на низкий брег морской.
525 И восемьдесят шесть тут они дам взяли в путь
Да сто девиц; красою могли они блеснуть!
Не стали медлить доле, хотели уходить,
А те, что там остались, уж то-то стали слезы лить!
526 С достоинством и чинно она край покидала:
Всех родичей ближайших она поцеловала;
Как след, простившись, в море все двинулись тогда.
В край отчий не являлась она потом уж никогда.
527 Немало затевали игр на пути они;
Они в забавах разных те коротали дни.
И их поездке ветер попутный помогал.
Да, с радостью великой оттуда всякий уезжал.
528 Но не хотела дева ласкать в пути бойца
И сберегала ласки до самого венца,
До свадьбы в Вормском бурге с могучим королем,
Куда они с бойцами явились с радостью потом.
IX авентюра
Как Зигфрид был послан в Вормс
529 Они дней целых девять уж плыли по волнам,
Сказал им Гаген с Тронеге: «вот, что скажу я вам:
„Что ж медлим мы известье на Рейн в Вормс
отослать?
Быть у бургундов след бы гонцам теперь и дать
там знать“.
530 „Вы правду говорите“, сказал король тотчас:
„И на поездку эту всех больше прав у вас:
Друг Гаген, поезжайте ж теперь в мои владенья!
Им лучше не расскажет никто про наши
приключенья“.
531 На то ответил Гаген: „в гонцы я не гожусь.
Беречь добро позвольте мне лучше: я берусь
Быть на море при дамах, наряды сторожить,
Пока не доведется нам всем в бургундов край
прибыть.
532 Зигфрида ж попросите доставить весть туда:
Он может эту просьбу исполнить без труда.
Коль просьбу он отринет, просите вы добром,
Хоть для сестрицы вашей, его не отказать вам в том“.
533 Тут за бойцом послал он и тот к нему пришел,
„Мой край уж недалеко“, так речь король повел:
„И мне гонца бы надо к сестре моей послать
И к матери, что к Рейну мы близимся теперь, сказать
534 Я вас послать хотел бы, Зигфрид, коль любо вам“,
Сказал воитель добрый: „я вам за то воздам“.
Но Зигфрид, витязь смелый, ему в том отказал.
И умолять усердно король его об этом стал.
535 Сказал он: „поезжайте туда вы для меня
И для Кримхильды милой, и вас сестра моя
Пригожая со мною за то вознаградит“.
Ту речь услышав, ехать готов был в путь лихой
Зигфрид.
536 „Велите, что угодно: я вам не откажу
И для пригожей эту вам службу сослужу:
Как отказать той деве, что в сердце у меня!
Что для нее велите, все то готов вам сделать я“.
537 „Коль так, скажите Уте вы, матушке моей,
Что мы счастливо едем теперь обратно к ней;
Скажите также братьям, что делали мы там.
И сообщите также про все и всем моим друзьям;
538 Да передайте также вы и сестре моей,
Что я с Брунхильдой милой поклон шлю с вами ей;
Дружину известите и всех мужей моих,
Что все, чего я раньше желал, того вполне достиг.
539 Племяннику Ортвину скажите, чтоб скорей
Распорядился в Вормсе он сам на счет скамей,
И родичам всем прочим, кому-то должно знать,
Что я с Брунхильдой свадьбу хочу на славу там
справлять.
540 Еще сестре скажите: как только станет ей
Известно, что я прибыл туда с толпой гостей,
Чтоб приняла радушно она любовь мою:
За то служить Кримхильде вовеки я обет даю“.
541 Зигфрид воитель отдал, не мешкая ни мало,
Поклон Брунхильде (сделал он то, как подобало)
И всей ее дружине и к Рейну поспешил:
Едва ль гонец проворней когда на этом свете был!
542 Бойцов двадцать четыре с ним вместе в Вормс скакали.
Когда ж там, что с Зигфридом нет короля, сказали.
Уж то-то затужила дружина вся о том:
Боялись, что, быть может, король их сгиб
в краю чужом.
543 С коней они спрыгнули, отважные душой;
Пришел король тут Гизельхер к ним, добрый, молодой,
С Гернотом милым братом; как быстро он сказал,
Увидя, что там Зигфрид один без Гунтера стоял:
544 „С приездом Зигфрид! будьте добры, скажите мне,
Где братец мой остался? в какой король стране?
Знать, силою Брунхильды в бою он там сражен.
Коль так, любовь к надменной большой нам принесла
урон“.
545 „Оставьте ваши страхи вы со своей родней!
Мой спутник по поездке шлет вам поклон большой.
Живым он там остался и к вам меня послал,
Чтоб я сюда явился гонцом и вам все рассказал!
546 Итак, нельзя ль вам будет скорей возможность дать
Мне королеву с вашей сестрицей повидать?
Им передать я должен, что поручили мне
И Гунтер и Брунхильда: у них все хорошо вполне“.
547 Сказал тут юный Гизельхер: „идите ж к ней скорей!
Приятно будет слышать про то сестре моей,
А то, она о брате горюет каждый час;
Ручаюсь вам, что будет приятно ей увидеть вас“.
548 Тут витязь Зигфрид молвил: „все, чем могу служить,
Все для нее всем сердцем готов я совершить;
Но кто же скажет дамам, что к ним сбираюсь я?“
Тут Гизельхер, муж статный, о нем их известить
взялся,
549 И Гизельхер проворный так матери сказал
Да и сестре пригожей, когда их увидал:
„Боец из Нидерланда, Зигфрид пришел гонцом
Его на Рейн брат Гунтер прислал сказать нам обо всем.
550 Он нам несет известье, как было дело там.
Итак, ему позвольте к двору явиться к вам!
Вам об Исланде вести он верные несет“.
И знатных дам немало встревожил витязя приход.
551 Достав скорей наряды, их на себя надели;
Призвать к двору Зигфрида они, затем, велели.
Он сделал то охотно: был рад он с нею встрече;
Услышал от Кримхильды там витязь ласковые речи:
552 „С приездом, сударь Зигфрид, мой рыцарь удалой!
А где ж король наш знатный? где Гунтер, братец мой?
Знать, силою Брунхильды сражен он в той стране?
Увы мне, бедной деве! уж лучше б не родиться мне!“
553 Сказал муж смелый: „надо меня вам наградить.
Прелестнейшая в мире, не след вам слезы лить:
Так знайте ж, что здоровым его оставил я!
К обеим вам с той вестью они отправили меня.
554 Вам он с своею милой прислал большой поклон,
Вам, королеве знатной, свою любовь шлет он:
Оставьте ж слезы: скоро сюда он будет с ней“.
Давно уж не слыхала она столь радостных вестей.
555 Подолом белоснежным с своих прекрасных глаз
Она отерла слезы и принялась тотчас
Благодарить посланца за весть, что он принес.
Грусть унялась, Кримхильда не лила больше
горьких слез.
556 Бойца она просила присесть; сел витязь статный.
Пригожая сказала: „мне было бы приятно
Вас золотом за вести такие наградить,
Но вы богаты: вечно я буду вас благодарить!“
557 „Хотя б имел я тридцать земель“, сказал он вдруг:
Все ж принял бы охотно я дар из ваших рук».
«Так пусть же так и будет», тут славная сказала
И спальника награду гонцу принесть она послала.
558 Две дюжины запястьев дала она гонцу
С камнями дорогими, в награду удальцу,
Но он их не оставил себе и роздал все
Ее ближайшей свите, что в горнице была ее.
559 Его благодарила и королева мать.
Тут молвил он: «да, надо мне вам о том сказать,
Чего король желает к приезду своему:
Признателен он будет, коль угодите вы ему.
560 Он хочет, чтоб на славу, так говорил он мне,
Вы приняли богатых гостей в его стране;
Чтоб на берег пред Вормсом вы вышли их встречать:
Король усердно просит вас в том ему не отказать».
561 Пригожая сказала: «вполне готова я!
Что я могу, отказу в том нету от меня:
Все для него по дружбе исполнить я должна».
От радости великой зарделась пуще тут она.
562 Гонцам досель приема такого не бывало:
Она, коль можно б было, его б поцеловала.
Как нежно распростился с ней витязь удалой!
Все сделали бургунды, как им сказал Зигфрид лихой.
563 Синдольт, Гунольт и Румольт, все принялись они
За дело, то-то, было хлопот им в эти дни!
На берегу пред Вормсом устроили сиденья.
Дворецкому немало работы было и мученья.
564 Ортвин и Гере тоже немало хлопотали:
Дружинников повсюду они к двору сзывали
И слали им известье, что свадьбе скоро быть;
Старались и девицы тогда себя принарядить.
565 Палату разубрали и стены для гостей,
Для множества приезжих из-за моря мужей.
Готовили на славу всё, в Гунтеровой зале.
Да, важный этот праздник они превесело справляли.
566 Скакали отовсюду по той страны путям
Трех королей родные, которых звали там,
Затем, чтоб дожидаться из-за моря бойцов.
Повынули тут много одежд богатых из ларцов.
567 И вот, весть разнеслася, что видели уже
Дружинников Брунхильды: засуетились все;
От множества народа стоял там шум и гам.
Ух, что с сторон обеих бойцов отважных было там!
568 Сказала тут Кримхильда: «из девушек моих,
Коль кто со мною хочет встречать гостей лихих,
Пусть вынут побогаче одежды из ларцов,
Чтоб похвалу могли мы услышать от чужих бойцов».
569 Пришли тогда и мужи, велев нести слугам
Немало седел дивных из золота для дам,
Чтоб можно было дамам затем на Рейн скакать.
Да, конской сбруи лучше, чем та, нигде уж не сыскать.
570 Как золото сверкало в ту пору на конях!
Уздечки были тоже все в дорогих камнях.
На светлый мех добротный подножек золотых
Поставили тут дамам. Что было радости для них!
571 А на дворе ряд дамских коней уже стоял
Для девушек тех знатных, как я уж вам сказал.
И узкие поперсья коней тех украшали
Из шелка; шелк первейший, какой едва ль вы где
видали.
572 И восемьдесят шесть тут дам вышло в головных
Повязках и к Кримхильде в нарядах дорогих
Приблизилися дамы, блистая красотой;
За ними шел нарядных девиц пригожих целый рой,
573 Всех пятьдесят четыре из Гунтера земли,
Едва ли где такие красавицы цвели:
Их волос светло-русый меж ярких лент блистал.
Исполнили усердно все то, чего король желал.
574 Они все были в тканях из дорогих шелков
И в самых наилучших – все для чужих бойцов.
И как же к красоте их наряд тот подходил
И был бы глуп тот витязь, кто б дев таких
не полюбил.
575 Пошло тут горностая и соболя немало,
А сколько украшений на их руках сверкало!
Поверх шелков браслеты их руки украшали, —
Всего и не расскажешь, как все в ту пору хлопотали.
576 И много было длинных богатых поясов
Вокруг блестящих платьев из дорогих шелков:
Из ткани аравийской и из феррана тоже.
Что радости тут было для каждой девушки пригожей!
577 И на груди застёжки себе зашнуровали
Все девушки премило. Они бы горевали,
Когда б не спорил с блеском одежд румянец их.
Едва ли королева имела где девиц таких.
578 Когда ж свои наряды пригожие надели
Сопровождать их к Рейну как раз тут подоспели
Бойцы; немало было могучих удальцов
С ясневыми древками в руках и с множеством щитов.
X авентюра
Как Брунхильда была принята в Вормсе
579 Увидели, как скачет за Рейном там с толпой
Король лихой с гостями, спеша на брег речной.
Девиц там было много; вели бойцы коней.
Вполне готовы были, кому пришлось встречать гостей.
580 На корабли садились те, что с Исланда были,
И Нибелунги тоже, что с Зигфридом приплыли;
И, к суше направляясь, без устали гребли;
На берегу там в сборе дружину короля нашли.
581 Послушайте еще вы рассказ теперь о том,
Как королева Ута, богатая, верхом
Поехала из бурга, взяв девушек с собой.
С бойцами девы ближе свели знакомство той порой.
582 И герцог Гере лошадь Кримхильды в свой черед
Вел под уздцы, но только до бурговых ворот:
Сменил его там Зигфрид; был рад он ей служить:
Потом ему за это она сумела отплатить.
583 А лошадь знатной Уты Ортвин вел под уздцы;
И парами скакали с девицами бойцы.
При столь большом приеме, признаться должно нам,
Ни разу не видали еще так много милых дам.
584 Не раз тут начинали бугурды меж собой
Все рыцари лихие (обычай был такой)
Перед Кримхильдой милой до самых кораблей.
Тут многим дамам славным слезть помогли
бойцы с коней.
585 Перебрался король к ним со многими гостями.
Что прочных копий было тут сломано бойцами!
И сталкивались в сшибке щиты лихих бойцов,
Средь тесноты звенели пупки богатые щитов.
586 Пригожие девицы уж к гавани пришли,
И Гунтер и все гости тут с кораблей сошли.
Взяв за руку Брунхильду, ее вел Гунтер сам.
Не уступали в блеске одежды дорогим камням.
587 С учтивостью навстречу Кримхильда к ним пошла
И госпожу Брунхильду со свитой приняла,
И, белыми руками отдвинувши с чела
Венки, расцеловались они: учтивость то была.
588 Учтивая девица Кримхильда тут сказала:
«Нас радует приезд ваш сюда в наш край не мало,
Нас с матушкой моею и наших всех друзей».
И на привет Кримхильды Брунхильда поклонилась ей.
589 И задушевно дамы обнялися тогда,
Едва ль такая встреча была еще когда,
Какую госпожи тут невесте оказали.
Мать с дочкой крепко-крепко в уста Брунхильду
целовали.
590 Вот, и Брунхильды дамы сошли на брег за ней;
И за руки учтиво с любовью поскорей
Бойцы лихие взяли ее прелестных дам.
Стояло пред Брунхильдой немало дев пригожих там.
591 Да, надо было долго конца приветам ждать
Что розовых[3] пришлося тут уст расцеловать!
И обе королевны рядком стояли там.
Уж то-то было любо глядеть на них лихим бойцам!
592 Воочью убедился, кто раньше лишь слыхал,
Что никогда красавиц таких он не видал,
Как обе эти дамы: признали все тотчас.
Всяк видел, что на лицах девиц нет никаких прикрас.
593 Кто в красоте толк знали и верно дам ценили,
Те Гунтера невесту за красоту хвалили;
Кто ж опытен был в этом и толк побольше знал,
Тот говорил, что он бы Кримхильде предпочтенье дал,
594 немало подошло тут друг к другу дев и дам.
Ах, сколько разодетых красавиц было там!
Что шелковых палаток стояло дорогих!
Все поле перед Вормсом было полным полно
в тот миг.
595 Вот, короля родные вперед тесниться стали;
Брунхильде и Кримхильде пригожей приказали
Идти, где тень ложилась. Все дамы в путь пошли,
Бойцы, все из бургундской земли, пригожих
дам вели;
596 И гости тоже сели на лошадей. Потом
Бой начали на копьях, разя в щиты. Столбом
Взвилася пыль на поле, как будто вдруг объял
Все поле дым пожара: себя тут всякий показал.
597 Немало дев глядело на бой лихих бойцов;
Сдается мне, что Зигфрид с толпою удальцов
Промчались пред шатрами не раз вперед и взад.
Из Нибелунгов смелых при нем был тысячный
отряд.
598 Явился Гаген с Тронеге (его король просил)
И вежливо бугурду конец он положил,
Чтоб девушек избавить от пыли поскорей.
Исполнила учтиво совет его толпа гостей.
599 Сказал король тут Гернот: «Коней не убирать,
Пока свежо не станет; нам надо провожать
К обширной королевской палате милых дам.
Когда король поедет, быть наготове надо вам».
600 Бугурд повсюду в поле был кончен удальцами.
Тут начались беседы под многими шатрами:
Бойцы явились к дамам, чтоб радость там вкусить;
Так до отъезда время они старались проводить.
601 А к вечеру, когда уж к закату дело шло,
Да и прохладно стало, желанье всем пришло:
И витязям и дамам, в бург мчаться поскорей,
Все время не сводили бойцы с пригожих дам очей.
602 Одежд поразорвали[4] немало той порой
Воители (обычай в стране уж был такой),
Пока перед палатой король не слез с коня.
Служить тут стали дамам бойцы, обычай храня.
603 И обе королевны тогда расстались тоже.
Мать Ута с дочкой милой, Кримхильдою пригожей,
И с свитою в обширный отправились покой.
Что радости, что шуму там было всюду той порой!
604 Скамьи готовы были; король за стол желал
Идти с гостями, рядом с Брунхильдой он стоял,
Пригожею; в короне была тогда она.
Еще б! она довольно была богата и знатна.
605 Накрыто было много столов широких тут.
Как мы слыхали, было там много славных блюд:
Там было все, что надо; избыток был во всем,
А сколько было славных гостей за пиром с королем!
606 Тут спальники с водою тазы им принесли,
Червоннозолотые, и всех их обошли.
Напрасно уверял бы нас кто, чтобы князья
Справляли свадьбу лучше, ему бы не поверил я.
607 И прежде, чем фогт рейнский мыть руки стал водой,
Пред ним предстал учтиво Зигфрид боец лихой.
Он королю напомнил о том, что обещал
Он прежде, чем Брунхильду там на Исланде увидал.
608 «Припомните», сказал он: «вы руку дали мне,
Что, лишь Брунхильда в этой очутится стране,
Сестру свою согласны вы за меня отдать.
Что ж[5] с клятвой? Ведь, немало пришлось
в пути мне хлопотать».
609 Сказал король тут гостю: «Вы правы, витязь мой:
Конечно, не нарушу ни в жизнь я клятвы той
И, чем могу, готов я помочь вам в этом деле».
Тут к королю в палату идти Кримхильде повелели.
610 Пошла она, и много дев милых шло за ней.
Тут Гизельхер спустился по лестнице скорей:
«Девицам прикажите к себе назад идти,
Одна сестра моя лишь должна сюда в чертог прийти».
611 И вот, туда Кримхильду, где был король, ввели.
Там рыцари стояли не из одной земли.
Стоять потише в зале тут попросили их.
Брунхильда нарядившись, к столу шла тоже в этот миг,
612 Сказал король тут Гунтер: «любезная сестра,
Избавь меня от клятвы одной, будь так добра!
Клялся бойцу тебя я отдать, и, став женой
Его, исполнишь то лишь, чего хочу я всей душей».
613 «Мой милый брат», сказала пригожая тогда.
«Просить меня не след вам; готова я всегда
Так жить, как вам угодно; вполне согласна я:
И за того пойду я, кого дадите мне в мужья».
614 Взгляд милых глаз заставил Зигфрида вспыхнуть вдруг,
И предложил Кримхильде себя он для услуг.
Велели им обоим в кругу рядочком стать.
Ее спросили: любо ль ей мужем витязя назвать?
615 По-девичьи немного она тут застыдилась,
Но к витязю Зигфриду так счастье и катилось:
Ему не отказала она в руке своей,
И знатный Нидерландский король клялся
стать мужем ей.
616 Когда ж друг другу оба они в том поклялись,
Тотчас же крепко-крепко они тут обнялись.
Он чудную девицу в объятьях нежно сжал.
И королевну сладко при всех бойцах поцеловал.
617 Тут свита разделилась, и все тогда узрели,
Что Зигфрид и Кримхильда рядком напротив[6] сели
За стол; служил Зигфриду тут витязь не один:
Шли Нибелунги тоже туда, где был их господин.
618 За стол король садился с Брунхильдою своей,
Увидела Кримхильду (как больно было ей!)
Она рядком с Зигфридом и горько плакать стала:
Скатилось на ланиты у ней горячих слез немало.
619 «Ах, госпожа, что с вами?» сказал король тотчас:
«Из-за чего мрачите блеск ваших ясных глаз?
Вас радость ждет: уж скоро вас госпожой своей
Признают край мой, бурги и много удалых мужей».
620 «Как мне не плакать!» дева сказала королю:
«Я о твоей сестрице от всей души скорблю,
Что вон она с слугою твоим сидеть должна!
Всегда я плакать буду, что так унижена она».
621 Сказал король тут Гунтер: «молчать прошу я вас
Об этом; расскажу вам про то в другой уж раз,
Зачем мою сестрицу Зигфриду отдал я.
С бойцом жить в счастье будет, в ладу весь век
сестра моя».
622 «Ее красы и чести мне жаль», она[7] сказала:
«Знай я, куда бежать мне, охотно б убежала,
Чтоб никогда здесь с вами в супружестве не жить!
Зачем должна Кримхильда Зигфриду вдруг невестой
быть?»
623 Сказал король: «так, знайте ж, что витязь удалой
Имеет много бургов, как я, и край большой;
Вы знать должны, что мощный король он. Потому,
Пригожую девицу в любовь и отдал я ему».
624 Но, что ни говорил он, все было грустно ей.
Из-за столов тут встала толпа лихих мужей.
Бугурд их был столь ярый, что бург весь задрожал.
Но средь гостей хозяин[8] томился только да скучал.
625 Ему скорей хотелось лечь с милою женой,
Был ум его весь занят одною лишь мечтой,
Что от нее немало утех он должен ждать:
На госпожу Брунхильду умильно начал он взирать.
626 Гостей тут попросили потеху прекратить:
Король желал уж к ложу с супругой поспешить.
Кримхильда и Брунхильда у лестницы сошлись.
Раздоры между ними, пока еще, не начались.
627 Тут подошла их свита: все торопиться стали,
А спальники пред ними дорогу освещали.
Вот, разделились мужи, бойцы двух королей;
Пошло тут за Зигфридом немало удалых мужей.
628 И оба господина пошли тут почивать;
Хотелось им обоим победу одержать
Над девами любовью; дух радовался их;
И Зигфриду на долю той ночью выпал сладкий миг.
629 Когда Зигфрид с пригожей Кримхильдою лежал
И деву с благородной любовию ласкал, —
Как собственное тело, боец любил её.
И тысячи не взял бы других девиц он за нее.
630 Я не скажу вам больше, как он жену ласкал;
Послушайте, как Гунтер там в свой черед лежал.
С пригожею Брунхильдой; воитель удалой
С приятностию большей лежал бы с дамою иной.
631 Все дамы разошлися и витязи, и вскоре
Была опочивальня его[9] уж на запоре:
Пригожую девицу хотел король ласкать,
Но нет! еще не скоро он мог ее женой назвать.
632 Она в сорочке белой, что лён, взошла на ложе.
Подумал рыцарь знатный о девушке пригожей:
«Чего все дни желал я, все то теперь мое!»
Уж то-то очарован был рыцарь красотой ее.
633 Король тут прятать начал огни своей рукой,
Потом воитель смелый к девице молодой
Подвинулся поближе, восторгом он пылал,
Пригожую прекрепко в своих объятьях витязь сжал,
634 И долго – долго деву он мог бы целовать,
Позволь она лишь только бойцу себя ласкать.
Взял страшный гнев девицу; был тем он оскорблен,
Что, где найти мнил радость, там ненависть лишь
встретил он.
635 Сказала: «рыцарь знатный, оставьте всё сейчас!
Тому не быть со мною, что на уме у вас:
То знайте, что до тех пор останусь девой я,
Пока все знать не буду». Взял то-то гнев тут
короля.
636 Борьбой искал любви он и смял сорочку ей.
Она схватила пояс тогда рукой своей;
Тот крепкий пояс дева вокруг чресла носила.
Великую обиду бойцу она тут учинила.
637 Связав с руками ноги ему своей рукой,
Повесила девица его на гвоздь стенной;
Он помешал уснуть ей, она ж ему – любить.
От силы девы мог он тогда и смерть себе нажить.
638 Кто мнил быть господином, тот начал умолять:
«Прошу вас, королева, с меня те узы снять;
Вас победить не мню я, красавица моя,
И никогда так близко ложиться впредь не буду я».
639 О нем печалясь мало, спала она спокойно;
Всю ночь до бела утра висел боец достойный,
Пока в окно свет утра в чертог не ворвался;
Коль и имел он силу, теперь она исчезла вся.
640 «Скажите, Гунтер, больно ль вам будет, коль найдут
Вас спальники», сказала ему девица тут:
«Здесь связанным рукою супруги молодой?»
Сказал ей рыцарь: «вам тут не будет чести
никакой.»
641 «И мне не много чести», сказал муж быстрый ей:
«Итак, уж мне позвольте к вам подойти скорей;
Коль вам уж так противна теперь моя любовь,
То я одежды вашей руками не коснуся вновь».
642 От пут освобожденный, мог на ноги он встать,
На ложе к милой деве пошел король опять,
Но лег так далеко он, что хоть бы раз какой
Ее одежд коснулся: так ей хотелося самой.
643 Им новые одежды тут челядь привела,
На утро им одежда готова вся была;
Как веселы все были! лишь края господин,
Хоть и в тот день корону носил, печален был один.
644 Обычай соблюдая, что завелся дотоле,
Ни Гунтер, ни Брунхильда не стали медлить боле,
Пошли они к собору, там месса[10] началась.
Пришел туда и Зигфрид: уж то-то давка поднялась.
645 Уж все готово было, как сану подобало:
Венцы, их одеянья и все, что надлежало.
Когда же там в соборе благословили их,
То радостных узрели в коронах всех их четверых.
646 Шесть сот юнцов иль боле мечи прияли там
В честь королей, да будет известно это вам.
Великое веселье в Бургундии настало;
У меченосцев юных что копий той порой звучало!
647 Пригожие девицы у окон там сидели,
Глядя, как перед ними щиты бойцов блестели;
Но от мужей особо король тогда стоял
И, как ни забавлялись другие, он один скучал.
648 Совсем не то, что Зигфрид, он в сердце ощущал;
Что было с ним, прекрасно то рыцарь[11] бодрый знал
И к королю пошел он, сказал: «нельзя ль узнать
От вас, как довелось вам с супругой этой ночью
спать?»
649 Сказал хозяин гостю: «я срам один обрел;
Знать, дьявола лихого я в дом свой ныне ввел:
Я к ней, было, с любовью, она ж меня рукой
Связала и высоко на гвоздь повесила стенной.
650 Всю ночь висел я в страхе до света недостойно,
Пока развязан не был; она ж спала спокойно,
Я от тебя по дружбе того не утаю».
Сказал тут сильный Зигфрид: «о том я всей душой
скорблю.
651 Коль вы на то согласны, готов я вам помочь:
Лежать так близко будет она к вам в эту ночь,
Что больше не откажет в своей любови вам».
Уж то-то, после муки, был Гунтер рад таким речам.
652 Сказал Зигфрид: «оставит тогда печаль тебя,
Да, вижу, ночь провел ты совсем не так, как я!
Сестра твоя милее мне, чем я сам себе.
Сей ночью и Брунхильда должна женою стать тебе».
653 Он[12] молвил: «этой ночью войду я в твой покой
Для прочих неприметно, надев плащ дивный свой,
Чтоб про мою уловку никто не мог узнать,
И спальников тогда ты изволь в покой их отослать.
654 У отроков в руках их я свечи погашу
И знать тебе дам этим, что я уже спешу
Служить тебе: осилю я так жену твою,
Что ночью ж с нею будешь в любви, иль
я себя сгублю».
655 «Лишь ей не наслаждайся», сказал король ему
«Моей супругой милой, а то я рад тому;
Что хочешь, делай с нею, ну хоть убей, а я
Стерпеть все должен: больно страшит меня
жена моя».
656 Так Зигфрид молвил: «клятву тебе я в том даю,
Что я ее не трону: сестру твою ценю,
Пригожую, я выше всех жен, что я видал».
Вполне поверил Гунтер тому, что он ему сказал.
657 Потехам отдавались все до упаду там,
И вот, велели кончить бугурд и шум бойцам,
Когда уж дамы в залу должны были идти.
Всем спальники велели с пути в сторонку отойти.
658 С двора исчезли кони и витязи тогда.
При каждой королеве епископ шел туда,
К столу вел каждый даму, где были короли.
Мужей немало статных к скамьям за ними
следом шли.
659 Король с надеждой доброй веселый заседал:
Он все о том лишь думал, что Зигфрид обещал;
Тот день ему казался за тридцать долгих дней.
Он думал только, как бы стяжать любовь жены своей?
660 С трудом король дождался минуты той, когда
Из-за стола все встали; отправились тогда
Брунхильда и Кримхильда опять к себе в покой.
Ах, что бойцов проворных пред ними зрелось
той порой!
661 Зигфрид любовно с милой супругою сидел;
Не гнев, не злость, лишь радость он на душе имел.
Рукою белой руки она ему ласкала,
Пока он вдруг не скрылся из глаз, когда? она не знала:
662 Когда она шутила с ним, вдруг он стал незрим.
Сказала королева тогда людям своим:
«Мне это больно дивно: куда король пропал?
Кто из моих рук руки супруга так внезапно взял?»
663 Она тут замолчала, а он туда пошел,
Где со свечами столько он спальников нашел.
В руках пажей их свечи он живо погасил.
Тут понял Гунтер сразу, что это Зигфрид смелый был.
664 Знал он, чего тот хочет, уйти велел он всем:
И девушкам и дамам, оттуда, и затем,
Дверь затворил могучий король своей рукой,
Два крепкие засова задвинул он у двери той.
665 За пологом спешил он скорее свечи скрыть,
Играть стал (без того уж нельзя им было быть)
Тогда с пригожей девой Зигфрид, воитель статный,
И королю то видеть и горько было и приятно.
666 Лег к деве Зигфрид близко, она ж ему тотчас
Сказала: «бросьте, Гунтер, коль не любо для вас
Помучиться вновь также, как вам уж довелось!»
Да, пострадать Зигфриду потом из-за нее пришлось.
667 Не проронив ни слова, скрыл витязь голос свой,
И Гунтер, хоть не видел, мог слышать той порой,
Что не было меж ними дел тайных никаких.
Спокойствия немного на ложе было промеж них.
668 Как будто он – сам Гунтер, вид Зигфрид показал,
Пригожую девицу в своих руках он сжал,
Но с ложа на скамейку был сброшен он женой,
И стукнулся презвонко о ту скамейку головой.
669 Вновь с силой витязь прыгнул на ложе поскорей,
Хотел вновь попытаться верх одержать над ней.
От рук ее боль витязь большую ощущал:
Кажись, никто отпора от дам такого не встречал.
670 Он не отстал: девица, вскочив, ему опять
Так молвила: «не смейте мою сорочку мять!
Вы слишком грубы: плохо потом придется вам!»
Так милая сказала: «уж как за то я вам задам!»
671 В руках бойца лихого она прекрепко сжала;
Как Гунтера, Зигфрида связать она желала,
Чтоб на постели брачной одной спокойно спать:
За то так мстила дева, что смел он ей одежду смять.
672 Не помогла Зигфриду его большая сила:
Девица превосходство тут все свое явила.
Был витязь против воли девицей отнесен,
Затем, был меж стеною и шкапом грубо втиснут он.
673 «Увы мне!» думал рыцарь: «коль я погибну здесь
От рук девичьих нежных, тогда большая спесь
Всех жен вдруг обуяет, и плохо будет впредь
Мужьям, чего доселе еще им не пришлось терпеть».
674 Король все слышал: в страхе за витязя он был.
Зигфриду было стыдно; он гнев тут ощутил:
Со всею силой деве он вдруг противостал,
С опасностью Брунхильду осилить удалец желал.
675 И королю казалось, что нет борьбе конца.
Она так сжала руки отважного бойца,
Что кровь вдруг показалась из-под его ногтей,
Но, хоть и больно было ему, все ж взял он верх
над ней.
676 От прихоти заставил отречься он ее,
Не проронив ни слова; но Гунтер слышал все:
Так он[13] сдавил Брунхильду, втащив ее на ложе.
Что вскрикнула девица: пришлося плохо
тут пригожей.
677 Тогда она за пояс схватилась свой скорей,
Его связать желая, но помешал он ей
И сжал ее так крепко, что тело затрещало.
Бой кончился: супругой она тут Гунтеровой стала.
678 Она сказала: «знатный король, жизнь дай лишь мне!
Что сделала тебе я, то искуплю вполне.
Тебе в любви высокой не откажу я впредь;
Я вижу, что ты в силах вполне верх надо мной иметь».
679 Он отошел, оставив ее одну лежать,
Как будто бы хотел он с себя одежду снять;
С руки девицы снял он тут перстень золотой:
Она и не слыхала, как перстень взял боец лихой.
680 Взял, сверх того, он пояс: то славный пояс был.
Для хвастовства ль, не знаю, его он утащил
И дал Кримхильде. Сгиб он из-за того потом.
С пригожей девой Гунтер на ложе брачном
лег рядком.
681 Как подобало, нежно ее король ласкал,
У девы поневоле и стыд, и гнев пропал;
От ласк его немного она бледнее стала:
Ах, сколько прежней силы у ней от этих ласк пропало!
682 Тут стала не сильнее она любой из жен.
Супруги милой тело ласкал с любовью он.
Начать с ним вновь бороться? что пользы в этом ей?
Все это сделал с нею король любовью тут своей.
683 Как нежно пролежала с ним ночь рядком она
Покорно до рассвета, любви к нему полна!
А Зигфрид из покоя к Кримхильде поспешил,
Супругою пригожей с любовью там он встречен был.
684 Своей жены расспросам он ловко помешал
И, что принес ей, долго он от нее скрывал,
Пока не увенчал он ее в своей стране;
Но не укрыл того он, что рок судил отдать жене.
685 Куда каким веселым хозяин утром встал!
Не то, что накануне! И те, кого созвал
Он в дом свой, все вассалы тогда в восторге были:
Еще бы! услужить им во всем хозяева спешили.
686 Четырнадцать дней длился пир свадебный честной;
Стоял шум, не смолкая, в палатах той порой.
От разных игр веселых, что каждый затевал:
Да, уж казны немало король на пир тот издержал!
687 Хозяин благородный велел родне своей,
Чтобы, ему во славу, они одежд, коней,
И серебра, и злата певцам бродячим дали:
С восторгом уходили все, кто подарков ожидали.
688 Зигфрид из Нидерланда и тысяча мужей
Его тут все одежды, что из земли своей
На Рейн с собою взяли, все роздали в те дни —
И всех коней, и седла: да, пышно жить могли они!
689 И тем, кому хотелось к себе домой скакать,
Казалось слишком долго конца подаркам ждать:
Никто гостей щедрее досель не угощал.
Тем пир честной был кончен: так витязь Гунтер
пожелал.