Примечания
«Ярмарка тщеславия» («Vanity Fair») впервые выходила месячными выпусками с января 1847 до июля 1848 года. В том же 1848 году была издана в трех томах с авторским предисловием «Перед занавесом».
К работе над романом Теккерей приступил еще в начале 1845 года и предлагал первые главы нескольким издателям, которые, однако, ими не заинтересовались. Наконец в январе 1846 года издатели Брэдбери и Эванс приняли его рукопись под названием «Роман без героя. Наброски английского общества, сделанные пером и карандашом». Но работа над «Снобами» и мелкими заказами для журналов долго не давала Теккерею сосредоточиться на романе, и только в конце ноября 1846 года издатели сочли возможным объявить в «Панче», что скоро начнет выходить
Новое произведение Майкла Анджело Титмарша
«Ярмарка тщеславия»
В.-М. Теккерея.
Это было первое произведение Теккерея, подписанное его настоящим именем.
Новое название для романа, только что найденное автором, как нельзя лучше соответствовало его замыслу и к тому же сразу вызывало у читателей нужные ассоциации с широко известной аллегорической повестью Беньяна (см. вступительную статью).
В издательском договоре от 27 января 1847 года записано, что «…означенный Вильям Мейкпис Теккерей обязуется к 15 числу каждого месяца представлять материал не менее как на два печатных листа, а также две гравюры на стали и столько гравюр на дереве, сколько найдет нужным». За каждый выпуск Теккерей получал 60 фунтов стерлингов — плату, очень низкую даже для того времени.
Не всегда поспевая с очередным выпуском точно к пятнадцатому числу, Теккерей, однако, ни разу не задержал издания романа. Часть его иллюстраций печатается и в настоящем издании. Стоит отметить несоответствие костюмов персонажей эпохе, описанной в книге. Но этому поводу сам Теккерей писал в сноске к главе 6, впоследствии им изъятой: «Автор намеревался, храня верность истории, изобразить всех действующих лиц этой повести в соответствующих костюмах, какие носили в начале века. Но когда он припомнил, как выглядели люди в те дин и что офицер и дама бывали одеты вот так (следует рисунок), — у меня не хватило духу изуродовать моих героев и героинь столь безобразным нарядом, и я предпочел взять за образец нынешнюю моду».
Первый русский перевод романа принадлежит Иринарху Введенскому. Напечатан он был (под названием «Базар житейской суеты») в «Отечественных записках», 1850, №№ 3—10. Почти одновременно другой, анонимный, перевод (вероятно, А. И. Кронеберга), под названием «Ярмарка тщеславия. Роман без героя», печатался в приложении к «Современнику», 1850, №№ 4–9.
Перевод Введенского выходил затем еще два раза книгой — в 1853 и 1873 годах, в издании Плотникова (СПб.).
В 1902 и 1908 годах в издании Суворина выходил перевод Л. Гей (под названием «Ярмарка житейской суеты»).
В 12-томном собрании сочинений Теккерея, изданном Г. Ф. Пантелеевым в 1893–1895 годах, «Ярмарка тщеславия» печаталась в переводе В. И. Штейна (тома 9—10, 1895). Этот же перевод был использован в 1929 году, когда изд-во «Красная газета» предприняло издание собрания сочинений Теккерея. Однако самое собрание не состоялось — оно ограничилось первыми тремя томами, включившими «Ярмарку».
В 1933 году изд-во «Academia» начало выпускать собрание сочинений Теккерея под редакцией Г. Г. Шпета. Оно тоже не пошло дальше первых двух томов, в которых «Ярмарка тщеславия» появилась в переводе М. А. Дьяконова. Этот перевод, в корне переработанный в 1953 году Р. Гальпериной и М. Лорие, неоднократно переиздавался изд-вами «Художественная литература» и «Известия».
Он и предлагается читателям в «Библиотеке всемирной литературы».
Примечания
1
Мадемуазель, я пришла проститься с вами (франц.).
2
Да здравствует Франция! Да здравствует император! Да здравствует Бонапарт! (франц.)
3
Белой горячки (лат.).
4
Простушки (франц.).
5
Жажда любви (нем.).
6
Слезы, вздохи и восторги (итал.).
7
Хорошо воспитанная (франц.).
8
Любовная записка (франц.).
9
С глазу на глаз (франц.).
10
А, мой красавчик! (франц.).
11
Горничная (франц.).
12
Маленького пажа (франц.).
13
Вы носите громкое имя! (франц.).
14
Тридцать тысяч проклятий! (франц.).
15
Мгновенной боли (франц.).
16
Повеса (франц.).
17
Совсем не дорого, черт возьми! (нем.).
18
Лишний (франц.).
19
Баранина с репой (франц.).
20
Бараний суп по-шотландски (франц.).
21
Вареный картофель и цветная капуста (франц.).
22
Ах, негодяй! Ах, чудовище! (франц.).
23
Гнусных англичан (франц.).
24
Полной свободой действий (франц.).
25
Стремящийся к чужому упускает свое (лат.).
26
Острой на язык (франц.).
27
И обратно (лат.).
28
Новые туалеты (франц.).
29
Находка (франц.).
30
По уши в долгах (франц.).
31
Смазливое личико (франц.).
32
«Юная Эмилия» (франц.).
33
Без дам (франц.).
34
Между нами (франц.).
35
Воскресну (лат.).
36
Моя тетушка (франц.).
37
Хозяйство (франц.).
38
Охоту на орла (франц.).
39
Прекрасная дикарка (франц.).
40
«Река Тахо» (франц.).
41
Интрижка (франц.).
42
Халатом (франц.).
43
Любовную записку (франц.).
44
Что вы хотите! (франц.).
45
Празднества (франц.).
46
Счастливого пути (франц.).
47
Я не так глуп! (франц.).
48
Этот случай упомянут в «Истории Ватерлооского сражения» мистера Глейга.
49
Войдите (франц.).
50
Обута (франц.).
51
Корсетницу (франц.).
52
Очень мил (франц.).
53
Тартинки (франц.).
54
Горничная (франц.).
55
Черт побери! (франц.).
56
Зеленой аллее (франц.).
57
Ах, сударыня, а мой-то кавалер разве не в армии? (франц.).
58
До свидания (франц.).
59
Это артиллерийский огонь! (франц.).
60
Своего кавалера (франц.).
61
Нет лошадей, черт возьми! (франц.).
62
Разгром (франц.).
63
Моя миленькая госпожа! (франц.).
64
Режьте мне, Исидор! Скорей! Режьте! (Джоз говорит на ломаном французском языке. — Ред.).
65
Усы! Усы! Режьте! Брейте скорей! (искаж. франц.).
66
Не буду больше носить военный мундир… шапку тоже… отдаю вам… унесите прочь (искаж. франц.).
67
Теперь идите… следуйте… ступайте… уходите на улицу (искаж. франц.).
68
Чемодан (франц.).
69
Супругой маршала (франц.).
70
Жениха (франц.).
71
Увлечение (франц.).
72
Истина в вине (лат.).
73
Марс, Вакх, Аполлон (принадлежат) мужам (лат.).
74
Теперь вином отгоните заботы, завтра в широкое пустимся море (Гораций, кн. 1, ода 7) (лат.).
75
Остроумной (франц.).
76
Шаловливой (франц.).
77
Сударь (в данном случае — титул, дававшийся во Франции младшему брату короля).
78
Дорогой мисс.
79
Помехи (франц.).
80
«Мир во время войны» (лат.).
81
«Почет и слава — пасть за отечество!» (лат.).
82
Собраниях, встречах (франц.).
83
С женой, очень остроумной маленькой особой (франц.).
84
Ах, сударь, они меня безбожно обокрали (франц.).
85
Завтрака (франц.).
86
Напоминание (лат.).
87
«О божественное создание!» (франц.).
88
Царицы любви (франц.).
89
Челдрон — мера для угля, около 1220 килограммов.
90
Семейной жизни (франц.).
91
Исковерканное французское entree — блюдо, подаваемое в начале обеда.
92
Усталая, но все еще неудовлетворенная, отступила (лат.).
93
Легкого белого вина (франц.).
94
Господи боже (франц.).
95
Короткие панталоны (франц.).
96
Интимные апартаменты (франц.).
97
Паштет из гусиной печенки (франц.).
98
Мы еще очень и очень подумаем (франц.).
99
Придворный туалет (франц.).
100
Очаровательным (франц.).
101
Берегитесь женщин! (франц.).
102
В подражание Бруту (его прическе) (франц.).
103
Я, говорящий с вами (франц.).
104
В наилучших отношениях (франц.).
105
Докуки (франц.).
106
Собраний (франц.).
107
Простушки (франц.).
108
Буфами (франц.).
109
В четвертую долю листа (лат.).
110
«Спите, спите, дорогие!» (франц.).
111
«О, как приятно быть в пути!» (франц.).
112
«Соловей» (франц.).
113
Перевод М. Л. Лозинского.
114
Предупредительность (франц.).
115
Милую супругу (лат.).
116
Постоянно (франц.).
117
Мой бедный малыш (франц.).
118
Довольно подозрительный вид (франц.).
119
От него несло джином (франц.).
120
Чудовище (франц.).
121
Во весь дух (франц.).
122
Печальный визит моему дяде (т. е. ростовщику) (франц.).
123
Этого дорогого дяди (франц.).
124
Изобилием (франц.).
125
Моем бедном узнике (франц.).
126
Пиршества (франц.).
127
Зверски обворована (франц.).
128
Завсегдатаи (франц.).
129
Придворной дамой (франц.).
130
Программа (лат.).
131
Вечера (итал.).
132
Афина (греч.).
133
Отличный, хороший (греч.).
134
Наилучший (лат.).
135
Очень хорошо (франц.).
136
Версальские фонтаны (франц.).
137
Ахеянам тысячи бедствий соделал (греч.).
138
Персидская роскошь (лат.).
139
Жильцов (франц.).
140
Другом дома (франц.).
141
Если изменить имя (лат.).
142
Увлечен (франц.).
143
На Рейне (нем.).
144
Черт возьми (англ.).
145
Тридцать и сорок — азартная карточная игра (франц.).
146
Чей это экипаж? (франц.).
147
Кирша. Кажется, я его сейчас видел — он закусывал сандвичами в экипаже (искаж. франц.).
148
Предстоит прекрасный переезд (франц.).
149
Господин граф лорд фон Седли из Лондона со свитой (нем.).
150
«Наследный принц» (нем.).
151
Ветчину, жаркое, картофель (нем.).
152
«Ничего, ничего, мой Флорестан» (нем.).
153
«Битва при Виттории» (нем.).
154
«Боже, храни короля» (англ.).
155
Поверенный в делах (франц.).
156
Развлечениях (франц.).
157
Площадь Аврелия (нем.).
158
Маленькая маркитантка (франц.).
159
«Парижское подворье» (нем.).
160
Ты (нем.).
161
Вы не играете? (франц.).
162
Оставьте меня в покое. Надо же человеку развлечься, черт возьми! Я не у вас состою на службе (франц.).
163
Удар, ход (франц.).
164
Уныние, упадок сил (франц.).
165
Домашнее хозяйство (франц.).
166
Плуты (франц.).
167
Гадюка (франц.).
168
Госпожа Ребекка (франц.).
169
Дебютантка; артистка, впервые выступающая перед публикой (франц.).
170
Сговорчивым человеком (франц.).
171
Честное слово (франц.).
172
Англичанка (нем.).
173
Номер девяносто второй, пожалуйста! (искаж. франц.).
174
Легкий завтрак (франц.).
175
Гнев влюбленных (лат.).
176
Дым и шум (лат.).
177
В дилижансе (нем.).
178
В среду знакомых (искаж. франц.).
179
В облаках (лат.).
180
Ужасную (нем.).
181
«Роза на балконе» (искаж. англ.).
182
Пить и петь (нем.).
183
Белых, или сивых, лошадей (нем.).
184
Испытал немало бурь (нем.).
185
Погоняй, ямщик! (нем.).
186
Рассеянна (франц.).
187
«Я одинока и одна» (нем.).
188
Я жила и любила (нем.).
189
Канцелярию (франц.).
190
Записка — вот она! (итал.).
191
Сквозь слезы смеялась (греч.).
192
Суета сует! (лат.).
Комментарии
1
Стр. 23. Чизикская аллея. — Чизик — в то время лондонский пригород с большим парком.
2
…хэммерсмитская Семирамида… — Хэммерсмит — лондонский пригород, расположенный рядом с Чизиком; Семирамида — легендарная царица Ассирии, которой предания приписывают необыкновенный ум я энергию.
3
Доктор Джонсон, Сэмюэл (1709–1784) — поэт и историк литературы, был непререкаемым авторитетом в области литературных вкусов Англии второй половины XVIII века. Прославился капитальным «Словарем английского языка».
4
Миссис Шапон (1727–1801) — английская писательница, автор книги «Об образовании ума», предназначенной для воспитания девиц в духе буржуазных добродетелей.
5
Стр. 33. Сохо — район Лондона, где селилось много иностранцев.
6
Стр. 35. Лоренс, Томас (1769–1830) — английский придворный художник-портретист.
7
Уэст, Бенджамин (1738–1820) — художник, один из основателей Королевской академии художеств, с 1792 года — ее президент.
8
Стр. 39. Набоб — первоначально титул правителей провинций в Империи Великих Моголов (см. комменарий 11). Потом так стали называть богатых индийцев и разбогатевших в Индии европейцев.
9
Стр. 42. Биллингсгетский рынок — рыбный рынок в Лондоне.
10
Стр. 43. «Синяя борода» — опера французского композитора Гретри (1741–1813).
11
Великий Могол — титул властителя Империи Великих Моголов — феодальной деспотии, существовавшей в Индии с XVI по XVIII век.
12
Альнашар — персонаж из «Сказок Тысячи и одной ночи». Получив в наследство деньги, он покупает стеклянную посуду и, замечтавшись о том, как он разбогатеет от продажи этой посуды, неловким движением ее разбивает.
13
Ост-Индская компания — частная акционерная компания, основанная в Англии в начале XVII века для торговли с Индией и Индонезией. Превратившись «из торговой державы в державу военную и территориальную» (К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, изд. 2, т. IX, стр. 152), Ост-Индская компания стала одним из средств колониального порабощения. В 1858 году была ликвидирована, а Индия официально сделалась колонией Англии.
14
Коллектор — здесь: чиновник Ост-Индской компании, собиравший налоги с местного населения и выполнявший также некоторые административные обязанности.
15
Парк — здесь и дальше имеется в виду Хайд-парк, самый большой и старинный парк в Лондоне.
16
Стр. 44. Браммел — известный щеголь начала XIX века, друг принца-регента (будущего Георга IV), законодатель мод и «изящных вкусов» великосветской Англии.
17
Стр. 45. Сикоракса и Калибан — персонажи драмы Шекспира «Буря». Сикоракса — старая колдунья, мать дикаря и урода Калибана.
18
Карри — индийское мясное блюдо с пряностями.
19
Стр. 46. Чили — красный стручковый перец.
20
Стр. 47. «Сорок разбойников». — Видимо, имеется в виду опера Керубини «Али-Баба и сорок разбойников». Здесь анахронизм: эта опера была написана только в 1833 году.
21
Стр. 50. Воксхолл — загородный увеселительный сад, на южном берегу Темзы, был открыт в 1660 году и просуществовал до 1859 года. Территория его уже давно вошла в черту города и застроена.
22
Стр. 51. Бони — так англичане называли Бонапарта.
23
Стр. 53. Олдермен — старший член городского самоуправления.
24
Стр. 58. Доницеттиева музыка — легко запоминающиеся мелодии опер, романсов, дуэтов итальянского композитора Доницетти (1797–1848).
25
«Звучный голос ее задрожал» — намек на широко известные в то время сентиментальные стихи второстепенного поэта Томаса Бейли «Мы встретились в шумной толпе», где есть такие строки:
Были слова его холодны, и в улыбке — презренье,
Но звучный голос его задрожал, выдавая сердца волненье.
26
Стр. 60. Ковент-Гарденский рынок — рынок в Лондоне, где продаются цветы, овощи и фрукты.
27
Стр. 63. Кин, Эдмунд (1789–1833) — знаменитый английский актер-трагик, прославившийся исполнением ролей шекспировских героев (Отелло, Шейлока, Ричарда III, Гамлета). Здесь опять анахронизм — Кин дебютировал в Лондоне только в 1814 году.
28
Кембл, Джон (1757–1823) — известный актер, тоже игравший героев шекспировских трагедий.
29
Стр. 66. Голиаф и Давид — библейские герои: юный пастух Давид не устрашился великана Голиафа и убил его камнем из пращи.
30
Стр. 67. Непир, Уильям (1785–1860) — английский историк, автор многотомной «Истории войн на Пиренейском полуострове и на юге Франции с 1807 по 1814 год».
31
«Беллова жизнь» — иллюстрированный еженедельник, названный по имени его редактора Белла; выходил в XIX веке в Лондоне и был посвящен спорту, главным образом боксу.
32
Стр. 68. …то была колонна Лея, грудью шедшая на Ля-Эй-Сент… — В битве при Ватерлоо (1815) наполеоновский маршал Ней отбил у противника ферму Ля-Эй-Сент.
33
Стр. 69. «Телемак» — «Приключения Телемака, сына Улисса», нравоучительный роман французского писателя Фенелона (1651–1715).
34
Стр. 70. …неуклюжий Орсон (от франц. ourson — медвежонок) — герой народного сказания, юноша, воспитанный медведицей в лесу; Валентин — его брат-близнец, воспитанный при дворе.
35
Бедфорд — известный в то время ресторан в Лондоне.
36
Стр. 72. …пожинали военные лавры на Пиренейском полуострове. — В 1808–1813 годах английские войска действовали на Пиренейском полуострове против войск Наполеона.
37
Веллингтон (1769–1852) — английский полководец и государственный деятель.
38
Стр. 73. «Газета» («Лондонская газета») — орган английского правительства, в котором публикуются известия о назначениях на государственные посты, награждениях, банкротствах, а в военное время — также списки убитых и раненых.
39
Стр. 74 …пробегая с жадностью ее пламенные страницы. — Следующие за этой фразой пародии на «роман о преступном мире» и «великосветский роман» Теккерей во втором издании снял. После приведенной фразы идет: «Но пусть мои читатели не надеются на такой романтический вымысел — они читают простую житейскую повесть и должны довольствоваться главой о Воксхолле, такой короткой, что она едва ли заслуживает названия главы. И все же это отдельная глава…» — и дальше, как на стр. 76.
40
Стр. 79. Симпсон — известный в то время устроитель увеселений в Воксхолле.
41
Стр. 80. Прекрасная Розамонда — возлюбленная английского короля Генриха II, по преданию отравленная из ревности королевой Элеонорой в 1176 году.
42
…чаша вина была причиной смерти Александра Македонского. — Александр Македонский умер на 33-м году жизни от малярии, но некоторые историки, без особых к тому оснований, утверждали, что он был отравлен Антипатром, своим наместником в Македонии.
43
Лемприер, Джон (1765–1824) — английский писатель, автор «Классической библиотеки» (словаря античности).
44
Стр. 81. Дэниел Ламберт — феноменальный толстяк, которого за деньги показывали в лондонских балаганах.
45
Стр. 82. Ламбет, Ламбетский дворец — лондонская резиденция архиепископа Кентерберийского. Джоз Седли хотел сказать, что немедленно получит у архиепископа разрешение на брак с Бекки.
46
Стр. 83. Молине — известный в то время боксер.
47
Стр. 85. Сестрица Анна… на сторожевой башне… — персонаж сказки французского писателя XVII века Перро «Синяя борода».
48
Стр. 86. Челтнем — фешенебельный английский курорт.
49
Стр. 87. Спенсер — короткий жакет.
50
Стр. 89. Королева Бесс — английская королева Елизавета, царствовавшая с 1558 по 1603 год.
51
…парламентского местечка, когда его обычно именуют «гнилым»… — Гнилыми местечками называли в Англии захудалые городки и местечки с ничтожным количеством жителей, а иногда и вовсе исчезнувшие (занятые под пастбища или затопленные водой), но сохранившие, на основе старых привилегий, избирательные права и посылавшие в парламент депутатов.
52
Великий коммонер — Вильям Питт-старший (1708–1778), известный государственный деятель, вождь вигов, кумир крупной буржуазии, чьи интересы он выражал. Коммонер — член палаты общин.
53
Ведомство сургуча и тесьмы — правительственное учреждение, выдуманное Теккереем.
54
…знаменитый военачальник эпохи царствования королевы Анны. — Джон Черчилль, герцог Мальборо (1650–1722), английский полководец, одержавший ряд побед над французами.
55
Бьют, Джон Стюарт (1713–1792), в 1761 году сменил Питта на посту премьер-министра.
Родон-Гастингс, Фрэнсис (1754–1826) — генерал, одно время генерал-губернатор Индии.
56
Стр. 90. Дандас, Генри (1742–1811) — виконт, государственный деятель.
57
…дарованный нам небом министр… — Вильям Питт-младший (1759–1806), сын Питта-старшего, реакционный премьер-министр, непримиримый враг Наполеона и Французской революции.
58
Гонт-сквер и Грейт-Гонт-стрит — названия, выдуманные Теккереем, таких улиц в Лондоне нет.
59
Стр. 96. Челси — раньше деревушка, а теперь район Лондона, где находится богадельня для престарелых солдат; Гринвич — пригород Лондона, известный своей обсерваторией; здесь находится богадельня для престарелых моряков.
60
Старый Уэллер — персонаж романа Диккенса «Записки Пиквикского клуба», кучер пассажирской кареты, отец Сэма Уэллера, слуги мистера Пиквика.
61
Ниневия — столица древнего Ассирийского государства.
62
Джек Шеппард — известный разбойник, повешенный в 1724 году, герой многих баллад и романов.
63
Буцефал — легендарный конь Александра Македонского.
64
Черная Бесс — кобыла разбойника Дика Терпина, не менее известного, чем Джек Шеппард.
65
Стр. 97. «Сесилия» — роман английской писательницы Фрэнсис Берни (1752–1840).
66
Лорд Орвиль — герой романа Фрэнсис Берни «Эвелина».
67
Стр. 100. Бенефиция — церковный приход и доходы приходского священника.
68
Стр. 101. Удольфский замок — мрачный, таинственный замок в романе «Удольфские тайны» Анны Радклиф (1764–1823).
69
Стр. 104. Хлебные законы. — Принятые в 1815 году хлебные законы облагали высокой пошлиной ввозимый из-за границы хлеб. Эти законы, изданные в интересах крупных землевладельцев, чрезвычайно ухудшали и без того бедственное положение неимущих классов.
70
Стр. 107. Силен (греч. миф.) — лысый, всегда пьяный, добродушный старый сатир, спутник бога вина Вакха.
71
Стр. 109. Генрих VIII (1491–1547) — английский король из династии Тюдоров, был женат шесть раз, двух жен казнил.
72
Крайст-Черч (Христова церковь) — один из старинных колледжей Оксфордского университета.
73
Стр. 110. Итон — городок на Темзе, в графстве Бакингемшир, известный своей закрытой школой, основанной в XV веке, где и до сих пор обучаются мальчики из аристократических и буржуазных семейств.
74
Пумперникель — придуманное Теккереем шуточное название немецкого государства (см. комментарий 240).
75
Уилберфорс, Уильям (1759–1833) — общественный и политический деятель, активно боровшийся за отмену работорговли.
76
Стр. 111. Индепенденты («независимые») — члены религиозных сект, представляющих крайние течения английского протестантства.
77
Стр. 113. Верховный шериф — главное административное и судебное лицо в графствах Англии.
78
Стр. 116. Кребийон-младший (1707–1777) — французский писатель, автор скабрезных романов.
79
Грэй, Томас (1716–1771) — английский поэт, предшественник романтиков.
80
Его история скучновата, но хотя бы не столь опасна, как история мистера Юма. — Речь идет об «Истории Англии» писателя Тобиаса Смоллета (1721–1771) и об «Истории Великобритании» философа Юма (1711–1776).
81
«Хамфри Клинкер» — роман Смоллета.
82
Стр. 117. Камилла — дева-воительница, персонаж «Энеиды» Вергилия.
83
Монморанси — французский дворянский род, многие представители которого играли выдающуюся роль в истории Франции.
84
Стр. 118. Триктрак — один из видов игры в шашки.
85
Стр. 120. Сен-Жюст, Луи (1767–1794) — член французского Национального конвента и Комитета общественного спасения, казнен вместе с Робеспьером.
86
Фокс, Чарльз Джейхмс (1749–1806) — английский политический деятель, защищал в парламенте североамериканские колонии, боровшиеся за независимость, и французскую буржуазную революцию.
87
Стр. 129. Бейлиф — чиновник шерифа, на обязанности которого лежало арестовывать должника по иску заимодавца и препровождать к себе домой, где должник содержался некоторое время, а затем либо, в случае уплаты долга, выходил на волю, либо его переводили в долговую тюрьму.
88
Стр. 132. Вулич — пригород Лондона, где находится арсенал и старинная артиллерийская школа и стоит гарнизон.
89
…размазня-методист. — Методисты — секта протестантской церкви.
90
Стр. 135. …джентльменам в мантиях. — Судьи и адвокаты в Англии во время заседаний суда надевают длинные мантии и парики.
91
Стр. 136. Уотьер — повар принца Уэльского (будущего короля Георга IV); основал клуб, где кутила лондонская золотая молодежь и проигрывались целые состояния.
92
…клянутся его именем. — К этой фразе в первом издании романа была дана сноска Теккерея, впоследствии им снятая: «Если кто-нибудь считает, что, рисуя благородное и влиятельное сословие, автор сгустил краски, я отсылаю читателей к свидетельствам современников — например, к мемуарам Байрона, в каковой наглядной иллюстрации к Ярмарке Тщеславия вы обнаружите нравственность кардинала Ришелье и изящество боксера Сэма-Голландца».
93
Стр. 138. «Вопросы мисс Меннол» — популярный в начале XIX века учебник для девиц, составленный школьной учительницей Ричмаль Меннол (1769–1820) и дававший самые поверхностные сведения о разных предметах.
94
…в духе герцовских… — Герц, Анри (1806–1888) — французский пианист и композитор, автор салонных пьес для фортепьяно.
95
Стр. 141. Карлтон-Хаус — дворец принца Уэльского, будущего Георга IV. Происходившие там пиры и празднества стоили огромных денег и служили постоянной пищей для сплетен.
96
Стр. 143. Виттория. — В 1813 году англичанам удалось разбить при Виттории французов, которые после этого покинули Пиренейский полуостров.
97
Отступление от Лейпцига. — В 1813 году Наполеон был разбит под Лейпцигом объединенными силами России, Англии, Австрии, Пруссии, и его армия вынуждена была отступить в пределы Франции.
98
Стр. 144. …тревожилась за исход боев под Бриенном и Монмирайлем… — В сражениях при Бриеннс и Монмирайле в 1814 году Наполеон разбил союзников, но эти последние победы не могли задержать его падения.
99
Стр. 146. Чатем — порт и крепость на берегу реки Медуэй на юге Англии.
100
Иакимо — персонаж драмы Шекспира «Цимбелии»; пробравшись тайно в комнату Имогены, он похитил ее браслет и представил его мужу как доказательство измены жены.
101
Стр. 148. Чудо-Крайтон (1560–1585) — шотландец, получивший степень магистра в четырнадцать лет. Был наделен редкими способностями к языкам, участвовал в ученых диспутах в Англии и на континенте. Убит в Италии в пьяной драке. Имя его стало в Англии нарицательным для обозначения исключительно одаренного человека.
102
Стр. 152. …как блистательная фея Титания — с неким афинским ткачом. — В комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь», в которой изображаются причуды любви, королева эльфов, красавица Титания, влюбленная в ткача, ласкает и целует надетую на него ослиную голову. «Комедия ошибок» — комедия Шекспира.
103
Стр. 153. «Старый Слотер» — известная в то время кофейня и гостиница в Лондоне.
104
Стр. 154. Жертвоприношение Ифигении (греч. миф.) — Дочь царя Агамемнона Ифигения была обречена на заклание, чтобы умилостивить богиню Артемиду, пославшую грекам безветрие на их пути в Трою.
105
Стр. 183. Пиго-Лебрен (1753–1835) — французский драматург и автор легкомысленных романов.
106
Стр. 191. Лорд Элдон (1751–1838) — реакционный государственный деятель, занимавший пост лорд-канцлера всю первую четверть XIX века. Был заклеймен Байроном в «Оде авторам билля против разрушителей станков».
107
Разве Ахилл и Аякс не были влюблены в своих служанок? — Наложницей Ахилла, храбрейшего героя Троянской войны, была его пленница Бризеида; подругой Аякса, другого героя Троянской войны, была также его пленница — Текмесса.
108
Роттен-Роу — дорожка для верховой езды в Хайд-парке.
109
Стр. 192. …Геркулесов, держащихся за юбки Омфал (греч. миф.)… — Геркулес (Геракл), влюбленный в лидийскую царицу Омфалу, в женской одежде прял шерсть у ее ног, выполняя все ее прихоти.
110
…Самсонов, лежащих у ног Далил. — Библейский герой Самсон был обманут коварной Далилой, подкупленной его врагами. Ослепленный любовью, Самсон признался Далиле, что его сила заключается в волосах. Когда Самсон спал, Далила обрезала ему волосы и тем самым лишила его силы.
111
Стр. 196. Гретна-Грин — шотландская деревня на границе Англии, где заключались браки между англичанами: по шотландским законам для заключения брака не требовалось согласия родных и некоторых других формальностей.
112
Стр. 206. Корнелия (II в. до н. э.) — добродетельная римлянка, мать народных трибунов Кая и Тиберия Гракхов; после смерти мужа отказалась вторично выйти замуж, всецело посвятив себя воспитанию детей.
113
Стр. 207. Потифар (иначе — Пентефрий) — но библейскому преданию, египтянин, которому был продан в рабство целомудренный Иосиф Прекрасный. Жена Потифара тщетно пыталась соблазнить Иосифа и оклеветала юношу перед мужем.
114
Стр. 209. …наш рассказ неожиданно попадает в круг прославленных лиц и событий… — Речь идет о бегстве Наполеона с острова Эльбы. Высадившись 1 марта 1815 года на юге Франции, Наполеон 20 марта вступил в Париж, где был восторженно встречен населением. Король Людовик XVIII бежал. Наполеон процарствовал «100 дней». Разбитый союзниками при Ватерлоо (18 июня 1815 г.), он был подвергнут вторичной и последней ссылке на остров Святой Елены.
115
Стр. 210. Холборн — холм и улица неподалеку от Рассел-сквера.
116
Стр. 223. Алексис Суайе — знаменитый повар того времени, автор книг по кулинарии.
117
Стр. 225. Гигейя — богиня здоровья у древних греков.
118
Стр. 233. Серпентайн — цепь прудов в Хайд-парке.
119
Стр. 234. …коленопреклоненную Эсфирь… — По библейскому преданию, жена персидского царя Артаксеркса Эсфирь на коленях просила мужа спасти ее единоверцев-евреев от истребления. Тронутый Артаксеркс внял ее мольбам.
120
Стр. 239. …герцог уже в Бельгии… — Герцог Веллингтон в 1815 году был назначен командующим союзных войск в Бельгии, которые совместно с прусской армией Блюхера разбили Наполеона при Ватерлоо.
121
Стр. 255. …Эпсли-Хаус и больница св. Георгия еще щеголяли красным одеянием. — Эпсли-Хаус (дворец герцога Веллингтона) и больница св. Георгия, построенные из красного кирпича, в то время еще не были облицованы.
122
Ахиллес еще не появился на свет божий. — Так называемая «статуя Ахиллеса» (на самом деле — фигура укротителя диких коней) была воздвигнута в Хайд-парке, недалеко от начала Пикадилли, в 1822 году, в честь Веллингтона и его соратников.
123
Конное чудовище — конная статуя Веллингтона, в 1912 году замененная статуей Мира с четверкой коней.
124
Стр. 259. Жуанвиль (1818–1900) — сын французского короля Луи-Филиппа, был в 1840-х годах вице-адмиралом французского флота. Побывав в Англии в 1843 году, написал статью «Состояние военно-морских сил Франции», в которой бряцал оружием против Англии. Теккерей ответил ему на страницах «Панча» издевательским письмом под заглавием «Дилетантское вторжение в Англию принца Жуанвиля» («Панч», 1 июня 1844).
125
Стр. 263. Доктор Эллиотсон (1791–1868) — врач Теккерея, которому последний посвятил свой роман «Пенденнис». Видимо, Эллиотсон лечил гипнозом.
126
Стр. 278. Сент-Джеймский двор — двор английских королей.
127
Стр. 281. Филлида — имя, часто встречающееся в античной мифологии и лирике, — тип идеальной девушки, возлюбленной поэта.
128
Стр. 284. Испанская война. — См. примечание 36.
129
Стр. 314. Валхеренская лихорадка. — В 1809 году, во время войны с Наполеоном, англичане высадили десант на голландском острове Валхерене и начали осаду города Флиссингена. Однако операция эта не увенчалась успехом, потому что в английских войсках распространилась болотная лихорадка, которая вывела из строя около половины солдат.
130
Стр. 324. …августейших торгашей, собравшихся в Вене… — Европейские монархи и дипломаты собрались в 1814 году на Венском конгрессе, имевшем целью передел Европы после наполеоновских войн и ссылки Наполеона на остров Эльбу.
131
Стр. 328. Талавера — испанский город, где в 1809 году англичане разбили французов.
132
Стр. 330. Уэлсли — фамилия Веллингтона до того, как он получил титул герцога Веллингтона.
133
Стр. 333. …наверно, ни один наборщик… — В первом издании после этих слов стояло «в типографии Брэдбери и Эванса».
134
Голконда — город в Индии, знаменитый алмазами, которые там шлифовали. Отсюда выражение «сокровища Голконды».
135
Стр. 336. Дарий I (521–485 гг. до н. э.) — персидский царь, объединивший под своей властью всю Переднюю Азию и Египет.
136
Стр. 344. …того, что вы называете «Газетою» — то есть объявить себя банкротом, о чем публикуется в «Газете» (см. примечание 38).
137
Стр. 355. Герцог Далматский (1769–1851) — титул наполеоновского маршала Сульта.
138
Герцог Беррийский (1778–1820) — наследник французского престола, сын графа д’Артуа, будущего короля Карла X; был убит бонапартистом, шорником Лувелем.
139
Императрица и Римский король — жена и сын Наполеона I.
140
Стр. 365. Молодой Регул. — Во время первой французской революции многим детям давали имена прославленных героев республиканского Рима. Регул — римский полководец (III в. до н. э.).
141
Принц Оранский — титул старшего сына и наследника нидерландского короля.
142
Стр. 366. …явившийся тревожить Ленору. — Ленора — героиня одноименной знаменитой баллады немецкого поэта Бюргера (1747–1794), в которой призрак жениха, павшего на поле брани, является за своей невестой.
143
Стр. 376. Людовик Желанный — прозвище французского короля Людовика XVIII, которое дали ему роялисты-эмигранты.
144
Стр. 387. Уэслианцы — члены религиозной секты, основанной в XVIII веке Джоном Уэсли.
145
…сапожника-иллюмината… — Иллюминаты — члены религиознополитических обществ, возникших в разных странах Европы в XVIII веке.
146
Стр. 394. Это ты, Марта, нагнала на нее страху… — Во всех английских изданиях сохраняется описка Теккерея: Марта Кроули в этой главе фигурирует как Барбара. В нашем переводе эта описка, так же, как и некоторые другие, исправлена.
147
Стр. 397. Том Крибб — известный в свое время боксер.
148
Стр. 407. Газета «Галиньяни» («Вестник Галиньяни») — газета, выходившая на английском языке в Париже для проживающих на континенте англичан (была основана в 1814 году итальянцем Галиньяни).
149
Стр. 411. Почет и слава пасть за отечество — строка из Горация (Оды, III, 2).
150
Стр. 419. Миссис Гранди — Выражение «Что скажет миссис Гранди?» — то есть как на это посмотрит высший свет, вошло в Англии в поговорку благодаря популярной пьесе Мортона (1764–1838), в которой персонажи постоянно задают этот вопрос.
151
Стр. 420. Мэйфэр — аристократические кварталы, расположенные к востоку от Хайд-парка.
152
Сен-Жерменское предместье — аристократический район Парижа.
153
Стр. 437. Коридон, Мелибей — идиллические пастухи, персонажи «Буколик» Вергилия.
154
Стр. 443. …где нашему коллектору… довелось увидеть бывшего императора. — В первой половине XIX века английские суда, курсировавшие между Индией и Англией, огибали мыс Доброй Надежды и заходили в порт острова Святой Елены — места последней ссылки Наполеона. Заходил туда и корабль, на котором шестилетнего Теккерея везли из Индии, где он родился, в Англию, где его сразу же отдали в закрытую школу.
155
Стр. 446. Проповеди Блейра, шотландского профессора и священника (1718–1800), были изданы в пяти томах еще при его жизни и пользовались большим успехом у читателей.
156
Стр. 454. Джек Кетч — английский палач XVII века; имя его стало в Англии нарицательным.
157
Стр. 468. Лоу, Уильям (1686–1761) — богослов и ученый. Его трактат «Суровый призыв к святой и благочестивой жизни» (1726) необычайно высоко ценили современники, в том числе такой авторитет, как Сэмюэл Джонсон. «Долг человека» — трактат неизвестного автора, опубликованный в 1658 году и долго бывший настольной книгой в множестве английских семей.
158
Стр. 470. Сиддонс, Сара (1775–1831) — английская трагическая актриса.
159
Стр. 474. Диссидент — член одной из протестантских сект, не признающих господствующей в Англии англиканской церкви.
160
Стр. 481. Кафрария — область в юго-восточной Африке; ее центр — город Ист-Лондон.
161
Стр. 490. Ломбард-стрит — улица в лондонском Сити, где издавна сосредоточились ссудные лавки и банки; Корнхилл — одна из старейших торговых улиц в Сити.
162
Стр. 497. …усталая, но все еще неудовлетворенная, отступила — строка из «Сатир» Ювенала, относящаяся к развратной жене императора Клавдия Мессалине, проведшей ночь в публичных домах Рима.
163
Стр. 504. «У слияния рек» и «Юный менестрель» — стихотворения поэта-романтика Томаса Мура (1799–1852) из цикла «Ирландские мелодии».
164
Стр. 509. Совестные деньги — деньги, посылавшиеся в министерство финансов (большей частью анонимно) лицами, ранее уклонившимися от уплаты налогов.
165
Стр. 523. Синие книги — сборники официальных документов, издающиеся английским парламентом (обычно в синих обложках).
166
Стр. 527. Евтропий — римский историк IV века н. э., автор «Краткого очерка римской истории», который изучался в английских начальных школах.
167
Стр. 530. Тауэр — замок, бывший на протяжении столетий попеременно крепостью, дворцом, тюрьмой для государственных преступников. Теперь открыт для осмотра как музей.
168
«Зовут меня Норвал» — вошедший в хрестоматии монолог из трагедии «Дуглас», написанной Джоном Хоумом (1722–1808) на сюжет шотландской баллады.
169
Стр. 533. «Помощник родителям» — книга нравоучительных детских рассказов Марии Эджуорт (1767–1849); «История Сэндфорда и Мертона» — детская повесть Дэя (1748–1789), сторонника педагогических идей Руссо.
170
При Миндене, близ Ганновера, в 1759 году англичане под командованием Фердинанда Брауншвейгского разбили французов в Семилетней войне.
171
Стр. 535. Принц и Пердита — принц Уэльский, будущий король Георг IV, и его фаворитка актриса Мэри Робинзон (1758–1800), игравшая роль Пердиты в драме Шекспира «Зимняя сказка».
172
Герцог *** и Марианна Кларк — брат принца Уэльского герцог Йоркский и его возлюбленная Мэри-Анна Кларк.
173
Козуэй, Ричард (1740–1821) — придворный живописец и портретист.
174
Эгалите, герцог Орлеанский (1747–1793) — герцог Луи-Филипп-Жозеф, отец французского короля Луи-Филиппа; принимал участие ко французской революции конца XVIII века, за что и получил прозвище Эгалите (Равенство). В 1793 году, заподозренный в измене, был казнен.
175
Король Брут — легендарный завоеватель и король Англии.
176
Стр. 536. Филипп и Мария. — Испанский король Филипп II (1527–1598) был в течение короткого времени мужем английской королевы Марии Тюдор (1516–1558), прозванной Кровавой за свирепую расправу с протестантами.
177
Шотландская королева — Мария Стюарт (1542–1587), француженка по матери, принадлежавшей к роду Гизов. Претендовала на английский престол. Была заточена в тюрьму королевой Елизаветой и по ее приказу казнена.
178
Великий герцог — Генрих I Гиз (1550–1588), один из наиболее фанатичных участников Варфоломеевской ночи (массовой резни гугенотов, учиненной католиками в Париже в ночь под праздник св. Варфоломея 24 августа 1572 г.).
179
Армада — испанский флот, известный в истории под названием Непобедимой Армады, был в 1588 году отправлен Филиппом II к берегам Англии, где потерпел полное поражение.
180
Иаков — Иаков I (1566–1625) — английский король, сын Марии Стюарт.
181
Карл — Карл I (1600–1649) — его сын, английский король, был казнен во время английской революции.
182
Дофина Мария-Антуанетта (1755–1793) — жена дофина (наследника), будущего короля Людовика XVI.
183
Стр. 537. Киберонское дело. — Во время первой французской революции, в 1795 году, контрреволюционный отряд французских эмигрантов при помощи английского флота высадился в Бретани на полуострове Кибероне и был разбит там революционными войсками под командованием Гоша.
184
Красная книга — справочник английской титулованной знати.
185
Стр. 538. …принц Хел примеряет отцовскую корону… — См. Шекспир, «Генрих IV» (ч. II, акт IV, сц. 4).
186
Стр. 539. …напуская Оксфорд на Сент-Ашель. — Речь идет о богословской школе Оксфордского университета и об основанной в годы Реставрации католической иезуитской школе во французской деревне Сент-Ашель.
187
Летимер (ок. 1485–1555) — протестантский проповедник, сожженный на костре в царствование Марии Кровавой.
188
Лойола, Игнатий (1491–1556) — основатель ордена иезуитов.
189
Стр. 540. «Путешественники» — название аристократического клуба, основанного в Лондоне в начале XIX века.
190
Стр. 544. Школа Живодерня. — Так Теккерей и его товарищи прозвали школу Чартерхаус, где они учились, за царившие там жестокие нравы.
191
Пудреная комната. — Так во дворцах и дворянских домах назывались комнаты, где пудрили парики.
192
Стр. 545. «Брауншвейгская Звезда» — король Георг IV. Принадлежал к Ганноверской династии, царствующей в Англии с 1714 года и ведущей свой род от курфюрста Брауншвейгского.
193
Стр. 546. Цинтия — одно из имен Дианы, богини луны и римской мифологии.
194
Стр. 548. «Похищение локона» — героикомическая поэма Александра Попа (1688–1744); речь идет о «сверкающем кресте» на груди Белинды, героини поэмы.
195
Стр. 549. Ментенон, маркиза (1635–1719) — фаворитка Людовика XIV. Помпадур, маркиза (1721–1764) — фаворитка Людовика XV.
196
Стр. 552. Регана и Гонерилья — жестокосердые дочери короля в трагедии Шекспира «Король Лир».
197
Стр. 557. Ньюгет — старинная лондонская тюрьма, существовавшая до начала XX века.
198
Бедлам — лондонская больница для умалишенных.
199
Стр. 558. Грейз-Инн — одна из старинных судебных коллегий в Лондоне.
200
Стр. 559. Красномундирники — английские солдаты. Под Новым Орлеаном английские войска были разбиты американцами в 1815 году.
201
Стр. 560. Младший Марло и мисс Хардкасл — персонажи комедии Оливера Голдсмита (1728–1774) «Она смиряется, чтобы победить, или Ночь ошибок». Молодой Марло, чрезвычайно робкий в обществе светских девушек, развязен и предприимчив со служанками. Мисс Хардкасл, переодевшись служанкой, покоряет молодого человека и женит его на себе.
202
Стр. 570. Леди Джейн Грэй (1537–1554) — королева Англии, казненная Марией Кровавой.
203
Стр. 573. Семела (греч. миф.) — возлюбленная Зевса, погибшая, когда громовержец по ее просьбе явился ей в своем истинном обличье.
204
Тайберн — район Лондона, где с XII по XVIII век совершались публичные казни.
205
Белгрейвия — аристократический район Лондона.
206
Тадмор — то же, что Пальмира, прославленный в древности город, от которого сейчас сохранились лишь развалины в оазисе Сирийской пустыни.
207
Леди Эстер Стенхоп (1776–1839) — племянница Питта, премьер-министра Англии. После его смерти уехала в Ливан, где стала своего рода королевой одного из кочевых племен.
208
Дандас, Эдингтон, Скотт — английские государственные деятели, друзья и единомышленники Питта-младшего.
209
Стр. 574. Эотен — имя героя книги «Эотен» («На рассвете»), принадлежащей перу друга Теккерея Кинглейка (1809–1891) и посвященной его путешествиям по Востоку.
210
Христианнейший — титул, дарованный в XV веке папой французским королям.
211
Стр. 575. Патронесса Олмэка — В залах Олмэка устраивались развлечения и лекции для лондонской знати. В 1851 году Теккерей читал здесь свои лекции об английских юмористах.
212
Справочники Дебрета и Берка — генеалогические словари английской аристократии.
213
Стр. 583. Бриан де Буа Гильбер — рыцарь-темплиер в романе Вальтера Скотта «Айвенго».
214
Фирман — указ султана.
215
Стр. 585. Эгист и Клитемнестра — По греческому мифу, использованному Эсхилом в трагедии «Агамемнон», аргосский царь Агамемнон был убит своей женой Клитемнестрой и ее любовником Эгистом.
216
Стр. 588. Филомела (греч. миф.) — царевна, превращенная богами в соловья. В поэзии это имя часто упоминалось в значении «соловей».
Разгадка шарад: Агамемнон — 1) ага (на Востоке — господин).
2) Мемнон. — По древнему преданию, голова статуи эфиопского царя Мемнона на восходе солнца издавала мелодичные звуки.
Соловей — по-английски nightingale; в шараде 1) night (ночь), 2) inn (гостиница), 3) gale (шторм).
217
Стр. 592. Уайтфрайерс (белые братья) — название средневекового монашеского ордена, члены которого носили белые плащи.
218
Цистерцианцы — монашеский орден, основанный в XI веке.
219
Стр. 595. Фаг — младший воспитанник в английской закрытой школе, обязанный прислуживать старшему, который со своей стороны оказывает ему покровительство.
220
Стр. 596. Астли — цирк Астли; существовал в Лондоне до второй половины XIX века.
221
Стр. 603. Милую супругу — намек на строку из Горация «Оставишь землю и дом, и милую сердцу супругу» (Оды, II, 14).
222
Стр. 626. Остров Ковентри — вымысел автора, такого острова нет. Английское выражение «услать в Ковентри» означает «подвергнуть бойкоту, изгнать из общества».
223
Стр. 654. Тренк и Латюд — известные авантюристы XVIII века.
224
Стр. 656. Лонгвуд — мыза на острове Святой Елены, где провел последние годы жизни и был первоначально похоронен Наполеон.
225
Стр. 660. «Ройал Джордж» — английский военный корабль, в 1782 году затонувший на рейде у южных берегов Англии вместе с командой, пассажирами и адмиралом.
226
Стр. 673. …сидел с шести часов утра в ожидании приезда сына. — Наборщиками первого издания здесь был допущен недосмотр, не исправленный в спешке и автором: после этой фразы должны были следовать два абзаца, набранные (в нашем издании) на стр. 677, от слов: «Однако в положенное время явился почтальон» и до «…что он уже побывал у миссис Джордж Осборн». Ни в одном английском издании эти абзацы не переставлены на свое место; не переставляем их и мы. В письме к матери от 5 июня 1848 года, когда только что появился очередной месячный выпуск романа, Теккерей писал: «Несколько человек заметили, как небрежно выпущен последний № «Ярм. Тщ.», но почти все им восторгаются и считают автора гением. Ох, идиоты!»
227
Стр. 676. Миранда и Калибан — персонажи драмы Шекспира «Буря».
228
Стр. 683. …из трех президентств. — Президентствами назывались во времена существования Ост-Индской компании три административных провинции Индии: Мадрас, Бомбей и Бенгалия.
229
Мойра-плейс, Минто-сквер и другие названия улиц и площадей англо-индийского квартала выдуманы Теккереем. Он использовал для них имена английских генералов и губернаторов, подвизавшихся в Индии, или места сражений, утвердивших там английское могущество.
230
«Черная яма». — В 1756 году, во время борьбы индийских правителей против Ост-Индской компании, бенгальский набоб Сирадж-уд-Доула, захватив Калькутту, заключил в военную тюрьму в форте Уильям 146 англичан, из которых 123 в первую же ночь погибли от духоты. Эта тюрьма получила название Калькуттской черной ямы.
231
Стр. 691. Иуда, Симеон, Вениамин — сыновья библейского патриарха Иакова; младший, Вениамин, был его любимцем.
232
Стр. 700. Пантехникон — мебельный склад в Лондоне.
233
Стр. 702. Сомервилль, Мэри (1780–1872) — женщина-математик, известная в Англии главным образом как популяризатор естественных наук.
234
Королевский институт — основанное в 1799 году общество для распространения научных знаний.
235
Эксетер-холл — здание на Стрэнде, где происходили религиозные собрания.
236
Стр. 704. Брамовские шкатулки — шкатулки с особым замком, изобретенным англичанином Джозефом Брама.
237
Стр. 705. Хаундсдич — улица в Лондоне, где издавна селились евреи.
238
Леджер — сентябрьские скачки, происходят близ г. Донкастера.
239
Стр. 709. Чимароза, Доменико (1749–1801) — итальянский композитор.
240
Стр. 711. Пумперникель — распространенный в Германии сорт черного хлеба. Под этим вымышленным названием Теккерей изображает город Веймар, столицу герцогства Саксен-Веймар-Эйзенахского, где он сам прожил некоторое время в молодости.
241
Стр. 712. Шредер-Девриен, Вильгельмина (1804–1860) — известная оперная певица, прославившаяся созданием роли Фиделио в опере Бетховена «Фиделио».
242
Стр. 717. Собесский, Ян (1624–1696) — польский король; в союзе с австрийцами в 1683 году одержал победу над турками под Веной.
243
Стр. 718. Трофоний (греч. миф.) — строитель храма в Дельфах.
244
Стр. 719. Вакх и Ариадна (греч. миф.). — Дочь аргосского царя Ариадна помогла Тесею выбраться из Лабиринта. Он бежал с нею на остров Наксос, где и покинул ее. Там ее нашел бог Вакх и сделал своей женой.
245
Стр. 720. «Сомнамбула» — опера Беллини (1801–1835).
246
Стр. 722. Герцогиня Беррийская — вдова сына Карла X, убитого в 1820 году Пьером Лувелем; после июльской революции 1830 года вместе с Карлом X отправилась в Англию, где пыталась подготовить восстание против Луи-Филиппа Орлеанского, ставшего королем после свержения Карла X.
247
Герцог Ангулемский (1775–1844) — старший сын Карла X; после революции 1830 года вместе с отцом уехал в Англию.
248
Стр. 730. Докторс-коммонс — судебное учреждение, ведавшее делами по заключению и расторжению браков, церковными, адмиралтейскими и др.; упразднено во второй половине XIX века.
249
Стр. 738. Бемфилд Мур Кэрью (1693–1770?) — сын священника, убежал из школы и много лет скитался с цыганами. Побывал в Ньюфаундленде, по возвращении был судим за бродяжничество и сослан в Американские колонии, но бежал и вернулся в Англию.
250
Стр. 739. La dame blanche («Белая дама») — комическая опера французского композитора Буалдье (1775–1834).
251
Помпилий, Нума — один из семи легендарных римских царей; согласно мифу, нимфа Эгерия, его супруга, помогала ему своими советами в управлении царством.
252
Стр. 740. Ним и Пистоль — персонажи комедии Шекспира «Виндзорские кумушки» и исторической хроники «Генрих IV», беспутные гуляки и прихлебатели Фальстафа.
253
Стр. 749. …по Авернской тропинке очень легко спускаться. — Авернское озеро в Италии, из которого поднимаются серные испарения, в древности считалось спуском в ад. Отсюда латинское выражение facilis descensus Averni (легкий спуск Авернский).
254
Стр. 753. Гнев влюбленных — начало известной фразы из комедии римского драматурга Теренция «Андрия» (II в. до н. э.) — «Гнев влюбленных есть возобновление любви».
255
Стр. 756. Фукс (на жаргоне немецких студентов) — первокурсник; филистер — посторонний, не студент.
256
Стр. 777. «Валленштейн» — трилогия Шиллера. Во второй части трилогии — «Пикколомини» — Текла поет песенку, кончающуюся словами «Я жила и любила».
257
Боомпьес («Деревца») — название набережной в Роттердаме.
258
Стр. 731. …подобно Розине… — героине оперы «Севильский цирюльник» Россини. На предложение Фигаро написать влюбленному в нее Альмавиве Розина показывает уже готовую любовную записку.
259
Стр. 782. …сквозь слезы смеялась… — См. Гомер, «Илиада», песнь VI («…дитя к благовонному лону прижала мать, улыбаясь сквозь слезы»).
260
Стр. 784. Билль о реформе. — По парламентской реформе 1832 года были уничтожены «гнилые местечки».