- Действующие лица
- ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ В БУРГУНДСКОМ ОТЕЛЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
- ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ «КОНДИТЕРСКАЯ ПОЭТОВ»
- ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
- ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Страница 1
Страница 2
Действующие лица
Сирано де Бержерак – поэт.
Кристиан де Невклет.
Граф де Гиш.
Рагно.
Ле Бре.
Капитан Карбон де Кастель-Жалу.
Гасконские гвардейцы
Линьер.
Капельмейстер.
Де Вальвер.
Монфлeри.
Бельроз.
Жодле.
Кюнжи.
Брисайль.
Докучный.
Испанский офицер.
Первый кавалер.
Второй кавалер.
Первый лакей.
Второй лакей.
Зритель.
Паж.
Первый маркиз.
Второй маркиз.
Привратник.
Горожанин.
Его сын.
Карманный вор.
Бертранду, горнист.
Капуцин.
Роксана.
Мать Маргарита.
Сестра Марта.
Сестра Беата.
Лиза.
Буфетчица.
Дуэнья.
Цветочница.
Гвардейцы, мушкетеры, маркизы, кавалеры, горожане и горожанки, пажи, поэты, актеры, актрисы, скрипачи, зрители и зрительницы, дамы, монахини, ученики, дети, пирожники, воришки, испанские солдаты, лакеи и т. д.
Первые четыре действия происходят в 1640 году, пятое – в 1655 году.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
ПРЕДСТАВЛЕНИЕ В БУРГУНДСКОМ ОТЕЛЕ
Зрительный зал Бургундского отеля в 1640 году. Нечто врода сарая для игры в мяч, приспособленного и обставленного для театральных представлений.
Зал имеет форму прямоугольника. Одна из его сторон составляет заднюю декорацию, которая тянется по диагонали из правого переднего угла в левый задний и образует угол со сценой, которую мы видим в разрезе. На сцене, вдоль кулис, расставлены с обеих сторон скамьи. Занавес состоит из двух раздвижных полотнищ.
Над главным занавесом – королевский герб.
Со сцены в зал спускаются по широким ступеням. С обеих сторон на этих ступенях – места для скрипачей. Рампа из сальных свечей. Два яруса боковых галерей; верхняя разделена на ложи. В партере, который является местом действия, нет сидений. В глубине его, то есть справа, на первом плане, несколько скамей лесенкой, а дальше, под лестницей, которая ведет к верхним местам (зрителям видны лишь ее нижние ступеньки), – буфет, уставленный канделябрами, вазами цветов, хрустальными бокалами, бутылками, тарелками с пирожными и т. д. В глубине, посредине, под галереей с ложами, вход в театр. Большая дверь, которая все время растворяется, чтобы впустить зрителей. На створках двери, в углах и над буфетом-красные афиши, на которых напечатано: «Клориза». При поднятии занавеса зал в полумраке и еще пуст. Люстра низко опущены и еще не зажжены.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Публика мало-помалу прибывает. Кавалеры, горожане, лакеи, пажи, воришки, привратник, потом маркизы, Кюижи, Брисайль, буфетчица, скрипачи и т. д.
Шум голосов за дверью; затем врывается кавалер.
Привратник(преследуя его).
А деньги за билет? Не то прошу обратно!
Первый кавалер.
Без рассуждений, ты! Я прохожу бесплатно.
Привратник.
Позвольте! Почему?…
Первый кавалер.
Молчи, негодный плут!
Служу я у его величества в конвое!
(Проходит.)
Привратник(второму, только что вошедшему кавалеру).
Билет пожалуйте.
Второй кавалер.
Ну, ты! Какие тут
Билеты? У меня здесь место даровое.
Когда же я плачу?
Привратник.
Но как…
Второй кавалер.
Я мушкетер!
Привратник.
Вот вам и денежки!… Хоть не пускай в партер!…
Первый кавалер(второму).
Начало в два часа, и пустота в партере.
Давай-ка фехтовать пока, – по крайней мере
Поупражняемся и время мы убьем!…
Начинают фехтовать на принесенных с собою шпагах.
Первый лакей(входя, второму).
Пст… пст…
Второй лакей.
Шампанское?
Первый лакей(показывая ему карты и кости, которые он вынимает из-под
своего плаща).
Нет, – видишь, карты, кости.
Не поиграть ли нам, пока сберутся гости?
Второй лакей.
Всегда с восторгом. О, я в обществе твоем
Готов на все.
Первый лакей.
Идет!…
(Вытаскивает из кармана огарок свечи, зажигает его и приклеивает к полу.)
Вот я немного света
У графа моего заимствовал слегка.
Гвардеец.
Как это весело – прийти в театр, пока
Еще не зажжено!…
(Берет цветочницу за талию.)
Один из бретеров(получая удар).
Попал!
Один из игроков.
Я бью валета!
Гвардеец(преследуя цветочницу).
Один лишь поцелуй!…
Цветочница.
Ах, нет! Увидят нас!…
Гвардеец(увлекая ее в темный уголок).
Да нету никого, вполне здесь безопасно!
Первый зритель(усаживаясь на пол с другими,
принесшими с собою провизию).
Ни давки, ни толпы! Забравшись в этот час,
Мы сможем закусить и выпить здесь прекрасно.
Горожанин(ведя под руку сына).
Сюда, мой сын, сюда, – здесь видно будет нам.
Игрок.
Туз, дама и валет! Вот повезло бубнам!
Второй зритель(вытаскивая из-под плаща бутылку
и тоже усаживаясь).
Как истый пьяница, я должен в самом деле
Бургундское вино в Бургундском пить отеле!
(Пьет.)
Горожанин(сыну).
Куда попали мы? Дай мне мои очки…
О нравы!
(Указывает концом трости на пьяницу.)
Пьяницы!
Один из бретеров, отступая, толкает его.
Бретеры!
(Попадает между игроков.)
Игроки!
Гвардеец(продолжая приставать к цветочнице).
Один лишь поцелуй!…
Горожанин(быстро отводя сына в сторону).
И в этой самой зале
Когда-то славного Ротру они играли!
Сын горожанина.
Корнеля, батюшка!…
Горожанин.
Не грустно ли, скажи?…
Толпа веселых пажей(врываясь с песней и
держась за руки).
Tpa– ла-ла-ла-ла-ла!…
Привратник(строго).
Эй, без проказ, пажи!
Первый паж(с видом оскорбленного достоинства).
О сударь, что за мысль!…
(Живо другому, когда привратник отвернулся).
Ты захватил бечевки?
Второй паж.
Да, и крючок со мной.
Первый паж.
Отлично: будем ловки,
И, верно, не один мы выудим парик.
Третий паж.
Пойдемте все наверх.
Второй паж.
Сейчас идем.
Игрок.
Туз пик!
Карманный вор(собрав вокруг себя несколько
подозрительных личностей).
Итак, о юные мошенники, вниманье:
Здесь в первый раз свое приложите вы знанье;
Надеюсь, ни один из вас не будет плох…
Второй паж(крича другим пажам, уже разместившимся
на галерее).
Гоп! Сарбаканы здесь?
Третий паж(сверху).
Конечно! И горох!
(Дует в сарбакану – длинную выдолбленную палочку,
заряженную горохом, – и стреляет горохом вниз.)
Сын горожанина(отцу).
Что ж будут здесь давать?
Горожанин.
«Клоризу».
Сын горожанина.
Автор пьесы?…
Горожанин.
Баро. Вещь, полная такого интереса…
(Проходит под руку с сыном.)
Карманный вор(своим подручным).
У франтов со штанов срезайте кружева!
Один зритель(другому, проходя).
Вот видишь, здесь я был на представленье «Сида».
(Указывает на одну из скамей.)
Об этом память, друг, в моей душе жива.
Карманный вор(делая соответствующий жест).
А главное, часов не упускать из виду!
Горожанин(сыну).
Сейчас перед тобой предстанет не один
Известнейший артист: увидишь ты, мой сын…
Карманный вор(как будто что-то вытаскивая
острыми толчками).
О носовых платках и говорить не стану:
Нет проще ничего, как шарить по карманам.
Горожанин(сыну).
Увидишь ты Бопре, Бельроза, Монфлери!
Голос(с верхней галереи).
Пора б и зажигать!
Первый паж(в партере, другому).
Ах, вот она! Смотри!
Такого нежного я не встречал румянца.
Буфетчица (появляясь у стойки).
Кому угодно пить? Пожалуйте сюда.
Вот сок малиновый! Лимонная вода!
Варенье! Молоко! Сироп из померанца!
Чей– то фальцет(за дверью).
Дорогу, чернь! Живей!
Первый лакей(удивленно).
Маркизы?
Второй лакей.
Да.
Первый лакей.
Идут,
В партер? Не может быть!
Второй лакей.
На несколько минут!».
Входят маркизы.
Первый маркиз(видя наполовину пустой зал).
Как! Что? Мы первые? Являемся заране,
Без шума и скромны, как низкие мещане,
Не беспокоим всех, не ходим по ногам?
Какой позор! Фи, фи! И как не стыдно нам!
(Встречается с другими дворянами, вошедшими ранее.)
А! А! Кюижи! Брисайль!
Объятия.
Приятней этой встречи
Нет ничего для нас. Как рано вы!
Кюижи.
Да, да.
Все правоверные! Мы забрались сюда
Как будто для того, чтоб зажигать здесь свечи.
Первый маркиз.
Ах, и не говори! Я так взбешен и зол!…
Кюнжи.
Утешься, друг маркиз, вот ламповщик пришел.
Все собравшиеся бурно приветствуют появление ламповщика и толпятся около люстр, которые он зажигает. Несколько лиц появляется на галерее. Линьер входит в партер под руку с Невилетом. Одежда Линьера в беспорядке; он имеет вид спившегося светского человека. Кристиан одет элегантно, но слегка старомодно; с озабоченным видом он поглядывает на ложи.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, Кристиан, Линьер, потом Рагно и Ле Бре.
Кюижи.
Линьер!
Брисайль(смеясь).
Еще не пьян? Какое превращенье!
Линьер(тихо, Кристиану).
Я познакомлю вас.
Кристиан утвердительно кивает голозой.
Барон де Невилет.
Они раскланиваются. Публика приветствует поднятие к потолку
первой зажженной люстры.
Кюижи(Брисайлю, поглядывая на Кристиана).
Красив, как Антиной.
Брисайль(к Кюижи).
Красавец, спора нет.
Первый маркиз(расслышав эти слова).
Гм! Как сказать!
Линьер(представляя).
Кюижи… Брисайль…
Кристиан(кланяясь).
Я в восхищенье.
Первый маркиз(второму).
Ну да, он недурен, но как одет!…
По модам прошлых лет! О праведные боги!
Линьер(к Кюижи).
Барон покинул только что Турень…
Кюижи.
Успели отдохнуть с дороги?
Кристиан.
Да, я в Париже уж двадцатый день;
И завтра я вступаю в полк гвардейский.
Буфетчица.
Вот фрукты, молоко…
Скрипачи(настраивая скрипки).
Ла– ла…
Первый маркиз(глядя на ложи, которые постепенно наполняются).
Мадам Обри!
Как хороша она, смотри,
Вот с этой мушкою злодейской!…
Кюижи(Кристиану, указывая на залу).
Какая публика!
Кристиан.
Какая толкотня!
Первый маркиз.
Все сливки общества! Смотрите, вот и дамы!
Они называют дам по мере того, как те, очень нарядные, входят,
в ложи, обмениваются поклонами н улыбками.
Второй маркиз.
Мадам де Гемене…
Первый маркиз.
Сгубившая меня!
Кюижи.
Мадам де Буа-Дофен…
Второй маркиз.
Которой навсегда мы
Восторги посвятим свои!
Брисайль.
А вот красавица мадам де Шавиньи.
Второй маркиз.
Сердцами нашими, как перышком волана,
Играет ветрено она.
Линьер.
А! Господин Корнель приехал из Руана.
Сын горожанина(отцу.)
Здесь Академия?
Горожанин.
Почти что вся сполна.
Будю, Поршер, Бурзе, достойный поклоненья,
Кюро, Бурдон, Арбо… Какие имена!
И ни одно из них не будет знать забвенья.
Первый маркиз.
А! Вот причудницы садятся на места!
Вот Феликсерия, а вот Бартеноида,
Иримедонта… Вот Кассандия, Филлида…
Второй маркиз.
О эти прозвища! Какая красота!
Изысканно, изящно, утонченно!
Ты знаешь всех, маркиз?
Первый маркиз
Я знаю всех, маркиз.
Линьер(отводя Кристиана в сторону).
Сюда явился я, исполнил ваш каприз;
Но, вижу, все еще глядите огорченно.
Ее здесь нет?
Кристиан.
Ах, нет!
Линьер.
Тогда я испарюсь.
Кристиан(умоляюще).
Нет! В ваших песенках вы всех упоминали:
Весь город и весь двор. И, кроме вас, едва ли
Мне кто-нибудь откроет, я боюсь,
Как имя той, по ком я так страдаю.
Капельмейстер(стуча смычком по пюпитру).
Вниманье, скрипки! Начинаю!
(Поднимает смычок).
Беритесь за смычки.
Буфетчица.
Лимонный сок! Бисквиты! Пирожки!
Скрипачи начинают играть.
Кристиан.
Не знаю почему, но я боюсь невольно,
Что слишком тонко уж кокетлива она,
Что утонченность ей, изысканность нужна,
Что для нее умен я не довольно.
Мне страшен тот язык, которым говорят
И пишут здесь теперь. Что я? Простой солдат…
Она всегда сидит направо, в крайней ложе.
Линьер.
В пустой? Я ухожу. Меня уж ждет давно
Приятель в кабачке.
Кристиан(удерживая его).
Останьтесь.
Линьер.
Нет.
Кристиан.
О боже!
Останьтесь!
Линьер.
Я бы рад,
Но здесь я ведь умру от жажды.
Буфетчица(подходя к нему с подносом).
Оранжад?
Линьер.
Фи!
Буфетчица.
Молоко?
Линьер.
Фу! Фу!
Буфетчица.
Вино?
Линьер.
Постойте!
Буфетчица.
Вот Русильонское мускатное вино.
Линьер(Кристиану).
Свою тревогу успокойте:
Я остаюсь.
(Буфетчице.)
Ну, лейте, все равно!
Мускатного сюда!
(Подсаживается к буфету и пьет.)
В публике крики при виде маленького, толстого, веселого человека.
Голоса.
Рагно! Рагно! Рагно!…
Линьер (Кристиану).
Рагно, кухмистер знаменитый.
Артистам у него всегда кредит открытый.
Рагно(в нарядном поварском костюме, быстро
подходит к Линьеру).
Простите, сударь мой, спрошу я вас одно
Вы не видали здесь поэта Сирано?
Линьер(представляя Рагно Кристиану).
Всегда он рад служить актерам и поэтам,
Рагно(польщен).
О сударь, слишком много чести в этом!
Линьер.
Молчите, меценат!
Рагно.
Да, эти господа
Оказывают честь брать у меня всегда…
Линьер.
Всегда в кредит, а иногда и даром.
Сам обладает он стихосложенья даром.
Рагно.
Не мне о том судить.
Линьер.
Помешан на стихах.
Рагно.
О да, чтоб овладеть стихотвореньем…
Линьер.
Готов пожертвовать он целым пирогом.
Рагно.
О! Право, маленьким лишь пирожком с вареньем!
Линьер(Кристиану).
Чудак! Готов он извиниться в том,
(К Рагно.)
Нет, нет, уж вам не скрыть наклонностей порочных.
Ну, что даете вы за триолет простой?
За маленький куплет пустой?
Paгно(сконфуженно).
Два хлебца маленьких…
Линьер(строго).
Молочных, да-с! Молочных!
Криcтиан.
Вы любите театр?
Рагно.
Для счастья моего
Не надо больше ничего.
Линьер.
Он за билеты платит пирожками.
Послушайте, скажите, между нами,
Ну, сколько стоил вам сегодняшний билет?
Рагно.
Да полноте…
Линьер.
Нет, нет, пожалуйте ответ!
Рагно.
Ну, право, пустяки: четыре марципана
Да два десятка сладких пирожков.
Линьер(со смехом).
Ха– ха! Послушайте, каков!
Рагно(осматриваясь).
Не вижу Сирано; однако уж не рано.
Что б это значило?
Линьер.
Зачем вам Сирано?
Рагно.
Как! Вы не знаете?
Линьер.
Ну что еще такое?
Рагно.
Играет Монфлери!
Линьер.
Не все ль ему равно?
Рагно.
Он не оставит толстяка в покое.
Линьер.
Послушайте! Смешно!
Какие могут быть дела у этой бочки,
Что будет здесь сейчас на сцене плесть веночки,
С поэтом Сирано?
Рагно.
Так неизвестно сам,
Что к Монфлери поэт питает отвращенье
И объявил ему он запрещенье
На сцену выходить?
Линьер(допивая четвертый стакан).
Так что ж?
Рагно.
Его словам
Актер повиноваться не намерен
И выступит сегодня.
Кюижи(приблизившись со своей компанией).
Будь уверен,
Что с ним не сделает поэт твой ничего.
Рагно.
Oгo– го-го! Пришел смотреть я на него.
Первый маркиз.
Кто этот Сирано?
Кюижи.
Преинтересный малый,
Головорез, отчаянный храбрец…
Второй маркиз.
Он знатен?
Кюижи.
Гм… Достаточно, пожалуй:
Он служит в гвардии. Да, наконец,
(указывая на господина, который, очевидно, кого-то ищет)
Вот друг его Ле Бре. Он все сказать вам может.
(Зовет.)
Ле Бре!
Ле Бре подходит.
Вы ищете, конечно, Сирано?
Ле Бре.
Я удивлен его отсутствием… Оно,
Признаюсь вам, слегка меня тревожит.
Кюнжи.
Вот презабавное, не правда ль, существо
Де Бержерак, давнишний ваш приятель!
Ле Бре(с чувством).
Я не встречал людей прекраснее его.
Рагно.
Помилуйте! Талантливый писатель!
Ле Бре.
И музыкант!
Брисайль.
И физик!
Кюижи.
И бретер!
Линьер.
И ум его, как меч его, остер.
Зато его костюм затейлив чрезвычайно,
И весь он выглядит совсем необычайно!
Рагно.
Да… Я не думаю, чтоб Сирано портрет
Божественный Филипп Шампанский нам оставил;
Но что за дивную модель бы он доставил
Покойному Кало! Причудливо одет,
Как фейерверк блестящ и остроумен,
Забавен, эксцентричен, шумен;
На шляпе ухарской его – тройной султан,
И о шести полах его цветной кафтан;
Плащ сзади поднялся, поддерживаем шпагой,
Как петушиный хвост, с небрежною отвагой,
А белоснежный воротник
Как можно туже накрахмален.
А нос! Не только он велик,
Он прямо ненормален!…
Натура Сирано недаром так горда,
И нос с гасконской гордостью он носит;
Но каждый, увидав тот нос, невольно спросит:
«Когда ж его он снимет!» Господа!
Его он не снимает никогда.
Ле Бре(покачивая головой).
Но если этот нос посмеет кто заметить,
То Сирано спешит по-своему ответить.
Рагно(гордо).
О да! Его бесстрашный меч —
Одна из половин ужасных ножниц Парки.
Первый маркиз(пожимая плечами).
Ого! Какая выспренняя речь!
Сравненья ваши очень ярки.
Но он не явится.
Рагно.
Не явится? Пари,
Что уж несдобровать сегодня Монфлери.
Первый маркиз.
Пари? Отлично, но на что же?
Рагно.
Цыпленка ставлю я под соусом Рагно,
Что он придет!
Маркиз.
Идет! Пари на Сирано! (Смеется.)
Роксана появляется в своей ложе. В зале гул восторга. Она
садится впереди, дуэнья ее сзади.
Кристиан расплачивается с буфетчицей и не видит Роксаны.
Второй маркиз(жеманно).
Ах, господи! Ах, как она прелестна! Боже!
Первый маркиз.
Она пугающе прекрасна! О творец!…
Второй маркиз.
Как персик бархатный с улыбкой земляники!
Первый маркиз.
Уста – пунцовые, как лепестки гвоздики.
Второй маркиз.
И так свежа она – увы! – что для сердец
При ней грозит немедленно простуда.
Кристиан(поднимает голову и, заметив Роксану,
хватает Линъера за руку).
Ах, вот она!…
Линьер(глядя на Роксану).
Где? Там? Так вот кто ваше чудо?…
Кристиан.
Да, да! Я весь дрожу. Скажите, кто она?
Линьер(попивая вино).
Мадлена де Робен, по прозвищу Роксана.
Как все причудницы, изящна и умна…
Кристиан(в отчаянии).
Увы! Умна!…
Линьер.
Годится для романа:
Свободна, сирота; кузина Сирано,
О ком сейчас говорено.
В эту минуту очень элегентный вельможа, с голубой лентой через плечо, входит в ложу н стоя беседует с Роксаной.
Кристиан(вздрогнув.)
Кто в ложу к ней зашел?
Линьер(заметно пьянея, подмигивает).
Де Гиш! Влюбленный нежно,
Но, впрочем, безнадежно.
Он на племяннице женат
Армана Ришелье; но, говорят,
Желает выдать он Роксану непременно
За графа де Вальвер… Несчастный господин!
Удобным мужем будет несомненно.
Она противится, но здесь каприз один
Де Гиша – и конец. Всесилен он. На это
Я сочинил недавно два куплета.
Он этой песенки мне, верно, не простит;
В ней умысел его для всех раскрыт.
Особенно конец забавен…
(Пошатываясь, встает со стаканом в руке и
хочет петь.)
Кристиан.
Не трудитесь,
Я ухожу.
Линьер.
Куда?
Кристиан.
К Вальверу.
Линьер.
Берегитесь!
Он вас убьет. На что вам этот гусь?.
(Указывая ему глазами на Роксану.)
Она глядит на вас! Останьтесь!
Кристиан(взглянув на ложу).
Остаюсь.
(Смотрит как зачарованный.)
Группа воришек, увидя, что он стоит с открытым ртом, в оцепенении, приближается к нему.
Линьер.
Вот я так ухожу! Меня зовет таверна!
Я пить хочу!
(Уходит, сильно пошатываясь.)
Ле Бре(обойдя зал, возвращается к Рагно; с
удовлетворением).
Здесь нет его наверно.
Рагно(с сомнением в голосе).
Однако…
Ле Бре.
Видимо, он не читал афиш.
Голос.
Да начинайте же!
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же, без Линьера; де Гиш, Вальвер, потом Монфлери.
Первый маркиз(увидев де Гиша, который, выйдя из ложи
Роксаны, проходит по партеру, окруженный заискивающими
дворянами; в числе их находится и де Вальвер).
Как окружен де Гиш!
Второй маркиз.
Еще гасконец! Фи!
Первый маркиз.
Но умный и холодный.
Успеха жаждет он. И потому
Ему удастся все… Уж как тебе угодно,
А мой совет – пойдем, поклонимся ему.
(Направляется к де Гишу.)
Второй маркиз.
Вот ленты дивные! Какого цвета —
Скажите, граф? Цвет «хвостик голубка»?
Первый маркиз.
Нет, это цвет «целуй меня, Лизетта».
Де Гиш.
Нет, истина от вас обоих далека:
«Больной испанец».
Первый маркиз.
Цвет, по правде, подходящий,
Граф, для минуты настоящей.
Благодаря заслугам вашим, граф,
И вашей храбрости блестящей
Не поздоровится испанцам!
Второй маркиз(смеясь).
А! Ты прав.
Де Гиш.
Я тронут, господа! Пройдемте за кулисы.
Нас, верно, заждались актрисы.
(Направляется в сопровождении всех маркизов и
дворян за сцену, затем оборачивается и зовет.)
Идем, Вальвер?
Кристиан(прислушивавшийся к ним, вздрагивает
при этом имени).
Вальвер! А, негодяй!
Ему в лицо я брошу…
(Опускает руку в карман и хватает за руку вора,
который собирается его обчистить. Оборачивается.)
Что?
Вор.
Ай, ай!
Кристиан(не выпуская его).
Перчатку я искал.
Вор(с жалобной улыбкой).
Нашли же только руку.
(Переменив тон, быстро и тихо.)
Послушайте… пустите – и тогда
Я вам одну открою штуку…
Кристиан(не выпуская его).
Какую там еще?
Вор.
Секрет.
Кристиан.
Секрет?
Вор.
Да, да.
Я говорю не в шутку.
Линьер, с которым вы расстались на минутку…
Кристиан(продолжая держать руку вора).
Линьер? Ну, что Линьер?
Вор.
Я уверяю вас,
Он свой последний доживает час.
Какой-то песенкой затронул он вельможу, —
Сегодня вечером его убийцы ждут:
Сто человек… Я с ними…
Кристиан.
Низкий плут!
Вор.
Я не напрасно вас тревожу:
Поверьте, это месть.
Кристиан.
Но чья?
Вор.
Меня молчать обязывает честь.
Кристиан(пожимая плечами).
Ха– ха!…
Вор(с большим достоинством).
Не изменю профессиональной чести.
Кристиан.
Но где же ждут его? В каком же месте?
Вор.
У Нельской башни, на его пути.
Предупредите же…
Кристиан(наконец выпуская его).
Но где его найти?
Вор.
Ступайте в кабаки!
Кристиан.
Но как я буду
Искать его по разным кабакам?
Я их не знаю всех.
Вор.
Вы загляните всюду:
Не очень много их; его найдете там.
«Кабак двух факелов», «Трех золотых воронок»,
«Зеленая свинья»… Еще: «Пустой бочонок»,
Да «Белого осла», – неважный кабачок, —
И в каждом для него оставьте пару строк,
Кристиан.
Бегу! Лечу к нему! Всему бывает мера.
Ведь это подлость! Как! Сто против одного!
(Поглядев с нежностью на Роксану.)
Оставить здесь ее?…
(Поглядев с бешенством на Валъвера.)
Оставить здесь его?.
Но должен я спасти Линьера!
(Быстро уходит.)
Де Гиш, Вальвер, маркизы, все дворяне удалились за занавес, чтобы занять места на скамьях, поставленных на сцене. Партер уже заполнился. На галереях и в ложах ни одного свободного места.
Публика.
Пора! Пора! Пора!…
Горожанин(парик которого улетает, выуженный пажом
с верхней галереи при помощи веревочки с крючком).
Что это? Мой парик!
Голоса(из публики).
Вот молодцы пажи! Ха-ха! – Он лыс, старик!
Горожанин(грозя кулаком, в бешенстве).
Разбойник!
Голоса(из публики).
Ха-ха-ха!
Горожанин.
Презренное созданье!
Голоса(из публики),
Ха– ха-ха-ха-ха-ха!…
Крики и хохот, постепенно ослабевая, смолкают.
Ле Бре.
Внезапное молчанье… Что значит это?…
Один из зрителей говорит ему что-то на ухо.
А!…
Зритель.
Я только что узнал.
Шепот в публике.
Тс… – Нет!… – Не может быть!… – Вон там, в
закрытой ложе!… Тс… тише! – Кардинал! – Молчите! – Кардинал!
Паж.
На что это похоже?
Изволь тут хорошо вести себя теперь!
Стучат на сцене. Все смолкают в ожидании.
Первый маркиз(просовывая со сцены голову в щель занавеса).
Подайте стул!
Ему передают через головы, из рук в руки, стул. Mapкиз берет его и исчезает, послав предварительно несколько поцелуев в ложи.
Первый зритель.
Да притворите дверь!
Второй зритель.
Тс!… Тише…
Опять стучат три раза. Занавес поднимается. Маркизы сидят по краям сцены в небрежных позах. Задняя декорация – в нежно-голубых, как полагается в пасторали, тонах. Четыре небольшие хрустальные люстры освещают сцену. Скрипки играют нежную мелодию.
Ле Бре(тихо, к Рагно).
Монфлери – в начале?
Рагно.
Да, в начале.
Ле Бре.
Однако Сирано нет в зале.
Рагно.
Я проиграл пари!
Ле Бре.
Тем лучше!
Под звуки дулейки на сцене появляется Монфлери, толстый, как бочка, в пастушеском наряде и в шляпе с розами, надвинутой на ухо. Он играет на волынке, украшенной лентами.
Партер(аплодируя).
Монфлери!
– А! Браво, Монфлери!
Монфлери(раскланявшись, начинает роль Федона).
«О, сколь те счастливы, кто здесь, в уединенье,
Ведет жизнь тихую, покорствуя судьбе,
И в час, когда зефир трепещет в упоенье…».
Голос(из партера).
Мерзавец! Разве я не запретил тебе
На месяц выходить на сцену?
Общее волнение. Все оборачиваются. Шум в зале.
Голоса (из публики).
Что такое?
Что? – Что там?…
Кюижи.
Это он!
Ле Бре(испуган).
О боже! Сирано!
Голос.
А разве не было тебе запрещено
Играть на месяц? О! Теперь я срок удвою.
Два месяца играть не будешь, шут пустой!
Ну, ну! Немедленно с подмостков прочь! Долой!
Вся публика(в негодовании).
О!
Монфлери.
Но помилуйте…
Голос.
Упрямишься, негодный?
Голоса(из публики).
Тс… Тс… – Довольно! – Тсс! – Играйте, Монфлери!
Не бойтесь ничего!
Голос.
Смотри!
Монфлери(неуверенно).
«Сколь счастлив, кто вдали толпы живет, свободный…»
Голос.
Иль хочется тебе, пустейший из шутов,
Изведать трость мою? Ну что же, я готов!
Над головами стоящих в партере появляется рука с высоко занесенной тростью.
Монфлери(все более и более слабым голосом).
«Сколь счастлив, кто вдали…»
Трость колеблется.
Голос.
Долой, без рассуждений!
Партер.
Ого!…
Монфлери(задыхаясь).
«Сколь счастлив тот…»
Голос.
Ты, ада порожденье!
Смотри, я рассержусь!
Внезапно появляется Сирано, вскакивает на стул, скрестив руки; ухарски заломленная шляпа, торчащие усы, грозный нос.
Все ошеломлены.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Te же и Сирано, потом Бельроз, Жодле, Монфлери(маркизам).
На помощь, господа!
Первый маркиз(небрежно).
Играйте же!
Сирано.
Осмелься – и тогда
Узнаешь, как приятно быть побитым.
Второй маркиз.
Довольно!
Сирано.
Э! Что там маркизы говорят?
Уж не помять ли мне изящный их наряд?
Они меня еще не видели сердитым.
Все маркизы(вставая).
Играйте, Монфлери!
Сирано.
Пусть он уходит вон, —
Не то и без ушей остаться может он.
Чей– то голос.
Но…
Сирано.
Вон!
Другой голос.
Однако…
Сирано.
Что? Ты здесь еще? Отлично!
Сейчас на сцене я буфет изображу
(засучивает рукава)
И эту колбасу на части раскрошу.
Монфлери(пытаясь спасти свое достоинство).
Но нападение такое неприлично!
Здесь Талия в моем лице оскорблена.
Сирано(очень вежливым тоном).
Нет, сударь! Если бы пленительная муза, —
С которой нет у вас, поверьте мне, союза, —
Имела честь вас знать, наверное, она,
Увидев корпус ваш, под стать пузатым урнам,
В вас запустила бы немедленно котурном.
Партер.
Довольно! – Монфлери! – Пускай играет он!
Сирано(тем, кто кричит возле него).
Прошу вас, к нам имейте снисхожденье;
Ведь если сам я выйду из терпенья,
То меч мой выйдет из ножон!
Круг расширяется.
Толпа(отступая).
Э!… Э!…
Сирано(к Монфлери).
Долой!
Голос(из публики).
Он слишком своеволен.
Толпа(наступая на Сирано и ропща).
Ого! Долой его!
Сирано(оборачиваясь).
Здесь кто-то недоволен?.
Снова отступление.
Голос(в глубине, поет).
Не будет, Сирано,
По вашему капризу.
Поверьте, все равно
Сыграют нам «Клоризу».
Публика(поет).
«Клоризу» нам, «Клоризу»!
Сирано.
Ну, спойте-ка еще… Всех перебью сейчас…
Горожанин.
Но разве вы Самсон?
Сирано.
Да, и прошу у вас,
Не одолжите ли мне вашу челюсть?
Дама(в ложе, к другой).
Ах, милая, да это просто прелесть!
Горожанин.
Такое в первый раз я вижу на веку!
Вельможа.
Скандал неслыханный!
Паж.
Вот смех-то!
Первый зритель.
Невозможно!
Второй зритель.
Ну, пьеса началась достаточно тревожно.
Сирано.
Молчать!
Партер(придя в неистовство).
Хи– хха! Э-э! Гав-гав! Кукареку!…
Сирано.
Молчите!
Паж.
Мяу!
Шум.
Сирано.
Вам шуметь я запрещаю:
Молчанье! Слушайте меня!
Достойно храбрость вашу оценя,
Я вызов ко всему партеру обращаю.
Все имена я запишу.
Ну что же? Слушать я спешу.
Кто хочет драться? Место здесь свободно,
А шпага верная остра.
Я буду выдавать в порядке номера.
Герои, ближе! Все поочередно!
Ну, кто же именем своим откроет лист?
Вы, сударь? Нет? Вы? Нет? Вы? Первый дуэлист
На славу будет мною встречен.
Кто хочет умереть? Кто смерти ждет?
Кто ею уж отмечен?
Пусть руку смелую скорей поднимет тот!.
Молчание.
Однако что-то в вас не вижу я отваги!
Иль так смущает вас вид обнаженной шпаги?.
Стыдливость милая! Приятна ты врагу!
Так, значит, никого? Я продолжать могу?
(Оборачиваясь к сцене, где Монфлери ждет в тоске,
чем это кончится.)
Итак, угодно мне, чтобы в театре этом
Мне больше не встречался этот флюс;
Не то его, божусь
(берется за шпагу),
Я проколю своим ланцетом!
Монфлери.
Я… я…
Сирано(слезает со стула и удобно усаживается на
нем посреди обступивших его зрителей).
Ну, слушай же, ты, полная луна;
Вот мысль моя, – тебе понравится она:
Немедленно хочу я исполненья.
Не искушай моей природной доброты.
Три раза хлопну я в ладоши, – понял ты? —
На третьем разе жду затменья.
Монфлери.
Я…
Сирано(хлопая в ладоши).
Раз!
Монфлери.
Позвольте мне сперва
Сказать…
Голос(из ложи).
Останьтесь же!
Голоса(из партера).
Останется! – Нет!
Сирано.
Два!
Монфлери.
Я думаю, что будет мне пристойно…
Я, право, так смущен, я не решаюсь…
Сирано.
Три!
Монфлери исчезает, словно в люк. Взрывы хохота, свистки, крики.
Голоса(из партера).
Трус! Жалкий трус!
– Ужасно!
– Недостойно!
Вернись скорей!
Сирано(развалясь на своем стуле и скрестив ноги).
Да! Пусть вернется Монфлери!
Горожанин.
Вот режиссер идет.
Ложи.
Бельроз! Бельроз!
Голоса(из партера).
Не надо! —
Давайте нам Жодле! Скорей его сюда!
Бельроз(учтиво).
Сударыни, и вы все, господа…
Партер.
Нет, нет! Давай Жодле!…
Жодле(выступая вперед, гнусавым голосом).
Эй вы, баранье стадо!
Голоса(из партера).
Так! – Браво! – Браво!
Жодле.
Ну, довольно вам кричать!
Наш трагик, чье брюшко пришлось вам не по вкусу,
Внезапно захворал.
Голоса(из партера).
Мы не прощаем трусу!
Жодле.
Он должен был уйти.
Голоса(из партера).
Пусть он придет опять!
Несколько голосов.
Не надо!
Другие голоса.
Пусть придет!
Сын горожанина(к Сирано).
Но, сударь, объясните
Причины вашего поступка, наконец:
Что сделал Монфлери?
Сирано(продолжая сидеть на стуле, любезно).
О юный мой птенец,
Я вас и не заметил, извините!
Причины тут есть две, и каждая из них
Достаточно важна: во-первых, он поденщик,
А не актер; не трагик, а погонщик
Ослов упрямых. Во-вторых…
Но это мой секрет!
Старый горожанин(стоя позади Сирано).
Как! Пастораль такую
Вы отняли у нас! Нет, нет, я протестую!
Сирано(поворачиваясь к нему вместе со стулом,
почтительно).
Не стоит ни гроша почтенный ваш Баро,
Все то, что пишет он, нелепо и старо,
И я его прервал без всяких угрызений.
Зрительницы(в ложах).
Возможно ль? – Милая! – Ах! – Наш Баро, наш гений!
О боже! – Можно ли? – Баро! – О боже мой!
Сирано(поворачиваясь вместе со стулом к ложам,
любезно).
Прошу вас об одном, прелестные особы:
Живите, радуйтесь! Своею красотой
Дарите нам мечты, спасайте нас от злобы;
Сверкайте ярче звезд ночных,
Цветите ярче роз душистых,
Будите вдохновение в артистах,
Внушайте нам стихи, – но не судите их!
Бельроз.
Но ведь придется нам вернуть входную плату!…
Сирано(поворачивая к нему стул).
Один лишь вы сказали дело мне:
Вы правы, о Бельроз, вполне.
На Мельпомены плащ я наложу заплату,
Предохранив его от нежеланных дыр.
Вот вам мой кошелек, ловите! Значит, мир?
(Бросает кошелек на сцену.)
Все зрители(в изумлении).
Однако! – Ого-го! – Ах!
Жодле (подхватывая кошелек и взвешивая его в руке).
Этою ценою
«Клоризу» каждый день срывайте вы у нас,
Публика свистит.
Хотя бы вас со мною
Освистывали вместе каждый раз.
Бельроз.
Мы просим публику очистить залу.
Жодле.
Спектакль окончен, господа!
Публика начинает расходиться. Сирано смотрит вокруг себя с довольным видом. Но вскоре толпа задерживается, услышав следующий диалог. Дамы в ложах, уже поднявшиеся с мест и цадевшие плащи, останавливаются, чтобы послушать, и снова присаживаются.
Ле Бре(к Сирано).
Но ты с ума сошел!
Докучный(подойдя к Сирано).
Нет, даром никогда
Не обойтись подобному скандалу.
Подумайте, ведь этот Монфлери,
Что там ни говори,
Вхож к герцогу Кандалю!
Сирано.
Ну так что же?
Докучный.
Великий боже!
Я дам вам искренний совет:
Идите вы скорей… Да кто ваш покровитель?
Сирано.
Никто.
Докучный.
Никто! Нет никого?
Сирано.
Нет.
Докучный.
Нет?
Сирано.
Два раза «нет» сказал я, – не хотите ль
Услышать в третий раз? Благодарю за честь
И вам еще раз заявляю:
Нет покровителя, его я не желаю.
(Кладет руку на эфес шпаги.)
Но покровительница – есть!
Докучный.
Но вам грозит немедленно изгнанье!
Сирано.
Посмотрим!
Докучный.
Герцог в состоянье
Упрятать вас куда на ум придет.
Поплатится жестоко тот,
Кто в нем посмеет вызвать раздраженье;
Длинна рука его…
Сирано.
Надеюсь, не длинней
Моей руки, когда у ней
(указывая на свою шпагу)
Вот это продолженье!
Докучный.
Не думаете ж вы…
Сирано.
Нет, думаю.
Докучный.
Позвольте…
Сирано.
Не позволяю я. Немедленно извольте
Вы пятки повернуть.
Докучный.
Но я…
Сирано.
Ступайте прочь.
Докучный.
Но я…
Сирано.
Оставьте перекоры.
Докучный.
Но я…
Сирано.
Скажу вам не тая:
Мне надоели эти разговоры.
Ступайте! Или нет, – еще один вопрос!
Что вы так пристально глядите на мой нос?
Докучный(испуганно).
Я?
Сирано(наступая на него).
Что в нем страшного?…
Докучный(отступая).
Но вы ошиблись, право…
Сирано(наступая).
Что, не на месте он прирос?
Иль покривился влево или вправо?
Докучный(отступая).
Я вовсе не хотел…
Сирано.
Быть может, вам собой
Напомнил он о хоботе слоновом?
Докучный.
Но я…
Сирано.
Он кажется вам, может быть, трубой
Или совиным клювом? Словом,
Что в нем смешного?
Докучный.
Право, ничего.
Сирано.
Иль это феномен? Особенное чудо?
Докучный.
Я вовсе и глядеть не думал на него.
Сирано.
Позвольте, почему? Скажите, что в нем худо!
А! Значит, вам противен он?
Докучный.
Да нет.
Нисколько!
Сирано.
Или вам его противен цвет?
Докучный.
Да вовсе нет…
Сирано.
Вы против этой формы?
Докучный.
Но, право…
Сирано.
Может быть, вы недовольны тем,
Что по размерам вышел он из нормы?.
Докучный(заикаясь от страха).
Но нет! Он очень мал! Он маленький совсем!…
Сирано.
Как! Обвинить меня в подобном недостатке!
Мой носик – маленький? Скажите! Нос мой мал?
У вас мозги, должно быть, не в порядке.
Подобной дерзости еще я не слыхал.
Докучный.
О небо! Я пропал!
Сирано.
Нет, я не буду скромен
И нос мой не «велик», о нет, мой нос «огромен»!
Узнайте же, курносый вы простак,
Что нос большой есть знак
Ума, любезности и смелости беспечной,
И храбрости, и доброты сердечной,
Ну, словом, качеств всех, которых нет у вас,
Как убедиться в том придется вам сейчас.
(Дает ему пощечину и выталкивает пинком ноги.)
Докучный(улепетывая).
На помощь! Караул!
Сирано.
И вот предупреждена
Для всех, кто вздумает пускаться в рассужденья
О том, каков мой нос, и мал он иль велик.
А если дворянин окажется шутник,
То с ним я обойдусь не так, как с тем бродягой;
Не в спину кулаком, а прямо в сердце шпагой —
Так я им отвечать привык!
Де Гиш.(спустившись со сцены вместе с маркизами).
В конце концов, мне этот забияка
Порядком надоел.
Вальвер (вскинув плечи).
О! Наглый фанфарон!
Де Гиш.
Никто ему не отвечал, однако?
Вальвер.
А вот сейчас доволен будет он.
Ему такую отпущу остроту,
Что потеряет он шутить охоту.
(Подходит к Сирано, внимательно наблюдающему
за ними, и принимает вызывающую позу.)
Послушайте… Ваш нос… я вам скажу… ваш нос…
Велик ужасно.
Сирано(спокойно).
Да, ужасно.
Вальвер(смеется).
Ха-ха!
Сирано.
Как видите, я это перенес.
Что ж дальше? Ничего? Напрасно.
Я откровенно вам скажу:
Вы не были красноречивы.
Нет, не шутя, я нахожу,
Что лучше пошутить могли вы.
Все время изменяя тон,
Могли не пощадить вы носа.
Могли сейчас со всех сторон
Коснуться этого вопроса.
Так, например, задорный тон:
«О, если б нос такой мне дан был провиденьем,
То ампутации подвергся б тотчас он».
Тон дружеский, и с легким сожаленьем:
«Наверно, вам мешает пить ваш нос
И наполняет чашку вашу?
Хотите, закажу я вам большую чашу?»
Тон описательный: «Да это пик! Утес!
Мыс! Что я – и не мыс, а полуостров целый!»
Тон любопытный и несмелый:
«Позвольте вас спросить, что это за предмет —
Чернильница или футляр для ножниц?»
Изящный тон: «Какая из художниц
Ему дала такой румяный цвет?»
Любезный: «Верно, вы большой любитель птичек?
Чтоб не нарушить их излюбленных привычек,
Вы приготовили насест удобный им».
Тон озабоченный: «Скажите, неужели,
Когда вы трубку курите в постели,
Соседи не спешат, заметив этот дым,
Скорее заливать с пожарным к вам насосом?»
Предупредительный: «Смотрите вы за носом —
Иль перевесит он, и прямо головой
Ударитесь вы вдруг о камни мостовой».
Тон нежный: «Милый нос! Он не боится света?.
Чтоб он не потерял пленительного цвета
От солнца жаркого весны,
Вы зонтичек ему бы заказать должны».
Тон педантичный: «Тот лишь зверь мудреный,
Которого Аристофан ученый
Зовет гипокампелефантокамелос,
В глубокой древности имел подобный нос».
Тон щеголя: «Ага! Всегда поклонник моды,
Я вижу, изобрел ты вешалку для шляп?
Удобно, нету слов, и класть не надо в шкап!»
Тон эмфатический: «О чудеса природы!
О нос! Чтоб простудить тебя всего,
Не хватит ветра одного:
Нужны тут, грозны и сердиты,
Вихрь, буря, ураган, циклон!»
Лирический: «Ваш нос труба, а вы тритон,
Чтобы участвовать в триумфе Амфитриты!»
А вот наивный тон:
«Прекрасный монумент! Когда для обозренья
Открыт бывает он?»
Тон недоверчивый: «Оставьте ухищренья!
К чему шутить со мной?
Отлично знаю я, что нос ваш накладной».
А вот вам тон умильный:
«Какою вывеской чудесною и стильной
Для парфюмера мог ваш нос служить!»
Почтительный: «Давно ль, позвольте вас спросить,
Вы этой башнею владеете фамильной?»
Тон деревенский: «Э! Да это нешто нос?
С чего ж бы это так он перерос? —
– Эх, ты! Не видишь, что ль, разиня,
Что это репа, а не то так дыня?»
Военный тон: «Штыки вперед!»
Практический: «А я для вас совет имею:
Хотите разыграть ваш нос вы в лотерею?
Кто выиграет, тот,
По правде, выигрыш большой себе возьмет!»
И, наконец, разыгрывая драму
И подражая пылкому Пирамуг
Вопить в слезах: «Вон он! Взгляните на него!
Нарушил этот нос – кто отрицать посмеет? —
Гармонию в чертах владельца своего.
Сам от измены этой он краснеет!…»
Вот, сударь, что могли б вы мне наговорить,
Когда б хоть каплею рассудка обладали,
И то едва ли:
Вы не успели б рта раскрыть,
Как замолчали б моментально.
Сам шуткам над собой всегда я господин;
Но если вздумает другой шутить нахально,
Я замолчать его заставлю в миг один!
Де Гиш.(стараясь увести опешившего Вальвера).
Оставьте же, Вальвер!
Вальвер(задыхаясь).
Какой-то дворянин
Из подозрительных… и даже без перчаток…
Так говорит со мной!
Сирано.
Так вот мой недостаток?
Вальвер.
Без лент, без бантиков… без кружев…
Сирано.
Да, ты прав:
Не щеголь я, не франт, – ну что ж, таков мой нрав,
Что за изяществом я не гонюсь наружным
И не могу блеснуть кокетством я ненужным.
Зато я никогда не выйду, милый мой,
С нечистой совестью, с несмытым оскорбленьем,
С помятым счастием иль с черною душой.
Нет! Я похвастаться могу другим владеньем.
Свобода – вот мой плащ, а храбрость – мой султан,
И если гордо я не выпрямляю стан,
Как ты, благодаря усилиям корсета,
Зато моя душа достаточна пряма.
Хоть шляпа старая сейчас на мне надета,
Зато под нею есть сокровища ума.
Так я иду вперед дорогою прямою,
И правда громче шпор звенит везде за мною!
Вальвер.
Но, сударь…
Сирано.
У меня перчаток нет. Одна
Осталась у меня сейчас из пары, —
Хотя они и очень были стары,
Но сослужила службу мне она:
Кому– то я в лицо ее отправил,
И мигом он свой дерзкий тон оставил.
Вальвер.
Мошенник, негодяй, бездельник, плут, дурак!
Сирано(снимая шляпу и кланяясь, как если бы
Вальвер представил ему себя).
Вот как?
Рад вас узнать: а я – де Бержерак,
Савиний-Сирано-Эркюль!
Все смеются.
Вальвер (вне себя).
Буффон презренный!
Но ты раскаешься, ты, выскочка надменный!
Сирано(вскрикивает, как от боли).
Ай! Ай!
Вальвер(уже собиравшийся уйти, оборачивается).
Что он сказал?.
Сирано(с болезненной гримасой боли).
Всегда бывает так:
Опять она, я вижу, онемела!
Нельзя ее мне оставлять без дела.
Ай! Ай!
Вальвер.
Что с вами?
Ле Бре(тихо, к Сирано).
Усмирись!
Сирано(не слушая его).
Что? В шпаге у меня мурашки завелись.
Вальвер(вытаскивает шпагу).
Отлично!
Сирано(своей шпаге).
Так! Ну вот! Теперь ты рада?
Покажем мы себя.
Вальвер(презрительно).
Поэт!
Сирано.
О да, поэт;
И для стихов уж я нашел предмет!
Вы знаете, что мы зовем «баллада»?.
Вальвер.
Но…
Сирано.
И понятия об этом нет у вас.
Но я вас быстро обучу сейчас.
Вниманье: с места не сходя, фехтуя,
Балладу вам экспромтом сочиню я.
Вальвер.
Но…
Сирано.
Объяснить я вам готов,
Как строится баллада.
Вальвер.
Дерзость эта…
Сирано(поучительно).
В балладе – три куплета,
И каждый – из восьми стихов.
Вальвер.
О! О!
Сирано(также).
Кончают же куплетом, что зовется
«Посылкою»…
Вальвер.
Но… слушайте…
Сирано.
И в нем
Четыре лишь стиха. Итак, теперь начнем.
А в то же время, как дуэль начнется,
Начну балладу я свою; И слово вам даю,
Что попадаю в вас я на стихе последнем.
Вальвер.
Довольно! Положу конец я этим бредням!
Сирано.
Да, да, последний мой куплет
Вам будет роковым!
Вальвер.
Нет!
Сирано.
Нет?
Итак, начнем-те же!
(Декламируя.)
«Баллада о дуэли,
Которую имели
Поэт де Бержерак с бездельником одним».
Вальвер.
О! Это что еще?…
Сирано.
Ах, это что? Названье.
Публика(крайне заинтересована).
Вы остаетесь?… – Да. Еще мы посидим. —
Как интересно! – Тс!… Вниманье!
Картина. Кружок любопытных в партере: маркизы, офицеры, вперемежку с горожанами и простолюдинами; пажи влезают друг другу на плечи, чтобы лучше видеть. Все дамы стоят в ложах. Направо – де Гиш и его приближенные Налево – Ле Бре, Рагно, Кюижи и прочие.
Сирано(на мгновение зажмуривает глаза).
Позвольте… Рифмы… Так! – К услугам вашим я.
Баллада началась моя.
(Делает все то, о чем говорит.)
Свой фетр бросая «грациозно,
На землю плащ спускаю я;
Теперь же – появляйся грозно,
О шпага верная моя!
Мои движенья ловки, пылки,
Рука сильна и верен глаз.
Предупреждаю честно вас,
Что попаду в конце посылки.
Они обмениваются первыми ударами.
Меня вам, друг мой, не сразить:
Зачем вы приняли мой вызов?
Так что ж от вас мне отхватить,
Прелестнейший из всех маркизов?
Бедро? Иль крылышка кусок?
Что подцепить на кончик вилки?
Так, решено: сюда вот, в бок
Я попаду в конце посылки.
Вы отступаете… Вот как!
Белее полотна вы стали?
Мой друг! Какой же вы чудак:
Ужель вы так боитесь стали?
Куда девался прежний жар?
Да вы грустней пустой бутылки!
Я отражаю ваш удар
И попаду в конце посылки.
(Торжественно провозглашает.)
Посылка.
Молитесь, принц! Конец вас ждет.
Ага! У вас дрожат поджилки?
Раз, два – пресек… Три – финта…
(Колет его.)
Вот!
Вальвер шатается, Сирано раскланивается.
И я попал в конце посылки!
Шум. Аплодисменты. Сирано бросают цветы и платочки. Офицеры окружают и поздравляют его. Рагно пляшет от восторга. Ле Бре сияет, но вместе с тем смущен. Друзья Вальвера уводят его, поддерживая.
Публика(издает один протяжный крик).
А!
Офицер.
Изумительно!
Дама.
Прелестно!
Маркиз.
Остроумно!
Рагно.
И ново, главное!
Ле Бре.
Нет, главное – безумно!
Все суетятся вокруг Сирано. Раздаются крики.
Голоса.
Прелестно! – Браво! – Поздравляю вас! —
Я это вижу в первый раз!
Дамы.
Герой! Да он герой!
Маркиз.
Весьма оригинально!
Рагно.
Неподражаемо! Восторг! Пирамидально!
Мушкетер (быстро подходит к Сирано с протянутой
рукой).
Позвольте, сударь мой… Меня увлек
Поступок ваш; я от души вам хлопал —
Чуть стулья не сломал, ногами даже топал!
В вещах подобных я знаток,
Но не видал еще таких примеров.
(Удаляется.)
Сирано(к Кюижи).
Кто этот господин?.
Кюижи.
А, этот? Д’Артаньян, один
Из трех известных мушкетеров.
Ле Бре(беря Сирано под руку).
Теперь, мой друг, поговорим.
Сирано.
Нет, дай сначала выйти им.
(Бельрозу.)
Могу остаться я?
Бельроз
Помилуйте, конечно!
Хоть до зари!
Крики за сценой.
Что там за шум?
Жодле(выглянув наружу, возвращается).
Да Монфлери
Ошикали.
Бельроз(наставительно).
Как счастье быстротечно!
(Меняя тон, привратнику.)
Скорее вымети и все здесь убери.
Да не туши, смотри!
Закусим и опять вернемся мы к работе —
На репетицию.
Жодле и Бельроз уходят, низко кланяясь Сирано.
Привратник(к Сирано).
Вы разве не уйдете?
Сирано.
Нет.
Привратник уходят.
Ле Бре.
Как? А твой обед?
Сирано.
Его сегодня нет.
Ле Бре.
Но…
Сирано(гордо).
Я не голоден!
(Видя, что привратник удалился, меняет тон.)
Мне не на что обедать,
Ле Бре(делая жест, будто бросает деньги).
Как! Этот кошелек…
Сирано.
Да, был последним он.
Не долго прожил ты, отцовский пенсион!
Ле Бре.
Ты будешь голодать?
Сирано.
Что ж! Надо все изведать.
Я должен знать – как тем, кто очень мало ест,
Живется на земле.
Ле Бре.
Уж это благородство! Отдать все деньги им…
Ей– богу, идиотство!
Сирано.
Зато какой великолепный жест!…
Буфетчица(покашливая у себя за буфетом).
Кх… кх…
Сирано и Ле Бре оглядываются; она нерешительно подходит к ним.
Нет, видеть вас я не могу голодным!
(Указывая на буфет.)
Простите мне… здесь все, что нужно, есть.
(Живо.)
Позвольте мне вам предложить поесть!
Сирано(снимая перед ней шляпу).
Хоть гордость не велит гасконцам благородным
Подарки принимать, – я чувствую, что вас,
Быть может, огорчит невольно мой отказ.
Дитя мое, я тронут бесконечно
И вас благодарю, благодарю сердечно.
(Идет к буфету и выбирает.)
Стакан воды.
Буфетчица хочет налить ему вина.
Нет! Чистой, мой дружок.
И винограда ягодку…
Буфетчица хочет дать всю кисть.
(Берет ягодку.)
Довольно!
Теперь – вот этот пирожок…
Не весь!
(Отдает ей половинку.)
Ле Бре.
Я удивлен невольно:
Ну что же ты глупишь?
Буфетчица.
Еще хоть что-нибудь!
Сирано(к Ле Бре).
Я лучшее возьму, мой друг, спокоен будь. (Буфетчице.)
Позвольте ручку мне!
Буфетчица протягивает ему руку, он целует ее почтительно, как принцессе.
Буфетчица.
О сударь…
(Делает реверанс.)
До свиданья!…
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Сирано, Ле Бре.
Сирано(к Ле Бре).
Теперь я слушаю. – О милое созданье!…
Я буду сыт.
(Подсаживается к буфету и кладет перед
собой пирожок.)
Обед…
(Ставит стакан с водой.)
Напиток…
(Кладет ягодку винограда.)
И десерт…
Как я был голоден!…
(К Ле Бре.)
Ну, что же ты мне скажешь?
Ле Бре.
Ты сам себя когда-нибудь накажешь.
Зачем тебе был нужен этот ферт?
Не слушайся друзей пустых, фальшивых, ложных:
Хорош совет людей разумных, осторожных;
Спроси-ка их о том, как ты сегодня стал
Добычей сплетни беспощадной,
Какой эффект ты произвел!
Сирано(доедая пирожок).
Громадный.
Ле Бре.
Сам кардинал…
Сирано(в восторге).
Он был? Сам кардинал?
Ле Бре.
Наверно, это он нашел…
Сирано.
Оригинальным!
Ле Бре.
Однако…
Сирано.
Может ли писатель быть печальным,
Когда при нем с другим произошел скандал,
Которого его коллега и не ждал?
А кардинал – писатель!
Ле Бре.
Все ж как можно
Повсюду создавать себе неосторожно
Врагов и недругов?
Сирано(принимаясь за виноград).
Не все ж одни друзья!
А сколько ж приобрел врагов сегодня я?
Ле Бре.
Сегодня? Гм… Без женщин – сорок восемь.
Сирано.
Ну, сосчитай!
Ле Бре.
Де Гиш… Вальвер… Баро…
Сирано.
Вот три.
Ле Бре.
Вся Академия… Старик тот, Монфлери…
Сирано.
Довольно! Счет мы бросим.
В восторге я.
Ле Бре.
Скажи: как ты живешь?
Подумай: до чего таким путем дойдешь?
Сирано.
Вот видишь… я бродил среди речных излучин
И все не мог найти, где надлежащий путь.
Я должен был избрать какой-нибудь.
И что же? Опытом научен,
Я выбрал путь себе кратчайший и прямой.
Ле Бре.
Какой же?.
Сирано.
Быть самим собой.
Ле Бре(пожимая плечами).
Пусть будет так! Хоть это привело бы
Тебя к чему-нибудь! Но вот что: говори,
В чем кроется причина лютой злобы
Твоей к бедняге Монфлери?
Сирано(вставая).
А, видишь… Этому пузатому Силену
Пришло на ум, что он и молод и красив!
Как только выйдет он на сцену,
Лягушечьи глаза любовно устремив
В какую-нибудь ложу,
Влюбленную мерзавец корчит рожу.
Недели две тому назад
Посмел он обратить свой взгляд,
Карикатурно и любовно
Его вздымая к потолку,
На ту, к кому… Мне показалось, словно
Улитка проползла по дивному цветку!
И этого не смог снести я хладнокровно.
С тех пор, Ле Бре, его я не терплю.
Ле Бре(изумленно).
Возможно ли…
Сирано(с горьким смехом).
Чтоб я любил?
(Переменив тон, вполне серьезно.)
Да. Я люблю.
Ле Бре.
Кого же?
Сирано.
Угадай… Увы! Как все уроды,
Гнать должен бы я прочь любовную мечту.
Меня нельзя любить. Но… вот закон природы:
Таков, как видишь, я люблю, конечно, ту,
Кто всех прекраснее!…
Ле Бре.
Прекрасней?
Сирано.
Всех на свете.
К такой любви попасть и должен был я в сети.
Да, бедный друг твой, не шутя,
Забыв уроки опытности мудрой,
Увлекся, как дитя,
Прекрасной самою…
(С отчаянием.)
И самой златокудрой.
Ле Бре.
Но, ради бога, кто она?
Сирано.
Она? Она? Сама весна.
Ее очей глубоких ясность
Несет смертельную опасность.
Сама не ведая того,
Она – натуры торжество,
Ловушка дивная природы,
Мой ум лишившая свободы, —
Мускатной розы пышный цвет,
Амура хитрого засада.
В ее улыбке – солнца свет.
Малейшим жестом, негой взгляда
Блаженство рая, муки ада
Сулит она душе моей.
Походкой легкою своей
Она проходит, молодая,
Очарованьем красоты
Богини образ воскрешая,
В Париже, полном суеты.
Ей не хватает лишь колчана,
Чтоб все сказали: «Вот Диана!…»
Ле Бре.
Я понял…
Сирано.
Верен мой портрет!
Ле Бре.
Твоя кузина?.
Сирано.
Да, Роксана.
Ле Бре.
Так что ж? Прекрасно! Мой совет:
Иди и вот с таким же жаром
Ей чувство нежное свое открой;
Сегодня на ее глазах недаром
Ты вел себя, как истинный герой!
Сирано.
Ах, не смотри на все сквозь розовую призму!
Поверь, что этот нос вредит и героизму.
Да, друг мой, иногда случается со мной,
Что в сад какой-нибудь я забреду весной, —
Все тихо, в небе звезд сверкает рой алмазный,
И этот бедный нос, огромный, безобразный,
Вдыхает с жадностью апреля аромат…
И странные мечты вдруг у меня забродят:
Я вижу – парочки, обнявшись нежно, ходят,
И, залиты луной, о чем-то говорят,
И упиваются сиренью.
Тогда я думаю: ужели и ко мне
Не суждено слететь такому упоенью?…
В мечтах забудусь я… И вдруг гигантской тенью
Несчастный профиль мой я вижу на стене:
Прощай, иллюзия! Я счастлив был – во сне…
Ле Бре(растроган).
Мой друг!
Сирано.
Да, друг мой… Я не скрою,
Мне очень тяжело сознание порою,
Что так я некрасив… и… и… так одинок!
Ле Бре(хватая его руку).
Ты плачешь?
Сирано.
Что ты? Нет! Пойми, да разве смею
Я думать о слезах с наружностью моею?
Что если бы чистейших слез поток
По моему смешному носу тек?
Поверь мне, выше слез я ничего не знаю, —
Смешными делать их я никогда б не мог.
Ле Бре.
Послушай, не грусти! Любви капризен бог:
В ней два шага всего от ада к раю.
Сирано(качая головой).
О нет! Судьба моя
Ко мне всегда была неумолима.
Подумай, Клеопатра мной любима, —
Но разве Цезарь я?
Я Беренику обожаю страстно, —
Кто скажет, что на Тита я похож?
Ле Бре.
Мой друг, не мучь себя напрасно!
Сегодня на тебя из всех нарядных лож
Смотрели вовсе не с презреньем дамы;
Твой ум, талант твой, храбрость, наконец,
Не могут не пленить возвышенных сердец.
Сам посуди: когда мы
Вот с этой девочкой болтали, что обед
Тебе так робко предложила,
Как глазки нежные ее блестели мило!
Сирано(вздрогнув).
И в самом деле…
Ле Бре.
Мало ли побед?
Да, наконец, я лгать тебе не стану:
Я видел, как была взволнована Роксана,
Как за дуэлью вашею она
Следила, мертвенно-бледна…
Сирано.
Бледна?.
Ле Бре.
Ты ум ее затронул, без сомненья;
Ты поразил ее; а от ума, поверь,
До сердца близок путь! Иди же к ней теперь
И чувство выскажи ей прямо, без смущенья.
Сирано.
Да! Чтоб она мне рассмеялась в нос?
Насмешку я бы от нее не снес.
Привратник(вводя кого-то, к Сирано).
Желают видеть вас…
Сирано.
Мой бог! Ее дуэнья!…
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Сирано, Ле Бре, дуэнья.
Дуэнья(с глубоким реверансом).
Кузену храброму шлют искренний поклон
И знать хотят, где может он
Назначить тайное свиданье.
Сирано(потрясен).
Я?
Дуэнья(с реверансом).
Вы сами.
Вам передать должны один секрет.
Сирано.
Секрет?
Дуэнья.
Да, тайну важную.
Сирано(пошатнувшись).
Клянусь я небесами…
Дуэнья.
Какой же мне дадите вы ответ?.
День завтрашний… чуть свет…
Едва появится у врат Востока
Аврора алая, во храм святого Рока
К обедне утренней красавицы пойдут…
(Реверанс.)
Сирано(опираясь на плечо Ле Бре).
О боже мой!…
Дуэнья.
Так где найти приют,
Чтобы по выходе потолковать немного?
Сирано(обезумев).
Где?… Я… Но, боже мой!…
Дуэнья.
Скорее, ради бога!
Сирано.
Постойте… Я ищу…
Дуэнья.
Но где же?
Сирано.
У Рагно,
В кондитерской…
Дуэнья.
Скажите мне одно:
Какая улица?
Сирано.
Нет, я во сне!
Дуэнья.
Ну, что же?
Сирано.
Что? Да… Ах, улица!… О боже!…
Да, улица… Да, да… Сент-Оноре.
Иль должен я поверить чуду?
Дуэнья(уходя).
Так ровно в семь придут. Вы будете?
(Уходит.)
Сирано.
О! Буду!…
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Сирано, Ле Бре, потом актеры, актрисы, Кюижи, Брисайль, Линьер, привратник, скрипачи.
Сирано(кидаясь в объятия Ле Бре).
Мне… от нее… свидание, Ле Бре!…
Ле Бре.
Ну что, ты больше не расстроен?
Сирано.
Зачем бы ни звала, мне это все равно;
Зачем бы ни звала, ей нужен Сирано!…
Ле Бре.
Теперь, надеюсь я, ты более спокоен?
Сирано(вне себя).
Теперь? Безумствовать я буду! Слышишь, друг?
Я должен разнести, разрушить все вокруг.
О, сколько сил теперь почувствовал в себе я!
На войско целое пошел бы не робея.
Сражаться! Пусть опять покинет меч ножны!
Мне мало карликов,
(кричит)
гиганты мне нужны!…
За несколько мгновений до этого на сцене, в глубине, показались силуэты актеров и актрис; сначала они движутся, перешептываются, затем начинают репетировать. Скрипачи снова
занимают свои места.
Голос(со сцены).
Тс! Тише там нельзя ли?
Мы репетируем!
Сирано(смеясь).
Уйдем, сейчас уйдем!
(Направляется к выходу.)
В главную дверь входят Кюижи, Брисайль и несколько офицеров;
они ведут под руки Линьера, совершенно пьяного.
Что это?
Кюижи.
Сирано!… Тебя мы и искали.
Вот он нуждается в содействии твоем.
Сирано.
Линьер? Что с ним?
Кюижи.
Его мы пьяного как стельку
Нашли.
Брисайль.
Тебя искал он.
Сирано.
Для чего?
Линьер(заплетающимся языком, показывая ему
скомканную записку).
Записка… Пустяки… Все это… ничего…
Ты уложи меня… в свою… постельку…
Я… не могу идти… домой.
Вот… пишет мне приятель мой,
Что по дороге к дому
Сто человек меня подстерегают… Месть
За песенку… По случаю такому
Прошу тебя к себе… меня увесть.
Сирано.
Сто человек? Ага! Прекрасно.
Ты будешь дома ночевать.
Линьер(испуган).
Но я…
Сирано(грозным голосом, показывая ему на зажженный
фонарь, которым привратник покачивает, с
любопытством слушая их разговор).
Бери фонарь!
Линьер послушно берет фонарь.
Не рассуждай напрасно.
Сегодня сам тебе оправлю я кровать.
Идем!
(Офицерам.)
Вы, господа, пожалуйте за мною:
В свидетели я приглашаю вас.
Кюижи.
Но против ста…
Сирано.
Сейчас
Не меньше нужно мне, не скрою!…
Актеры и актрисы в театральных костюмах, сойдя со сцены,
подходят к ним.
Ле Бре.
Но почему…
Сирано.
Ха– ха! Ле Бре ворчит опять?
Ле Бре.
Не знаю!… Пошлого пьянчужку защищать,
Рискуя жизнью собственной своею!
Зачем все это? Нет! Понять я не сумею.
Сирано(хлопая по плечу Линьера).
А потому, что он – ходячий чан с вином,
Бочонок сладкой водки, вечно пьяный,
Вот этот Бахус толстый и румяный —
Был мною пойман на одном
Поступке настоящего поэта.
Он был в красавицу влюблен. Раз дама эта
Пошла к обедне, – он за ней.
И вот увидел он, что за обедней
Его красавица направилась последней
К кропильнице с святой водой; скорей.
На удивление народу,
За нею он – и выпил эту воду, —
Он, он, которого всегда
Пугала чистая вода!
Актриса(в костюме субретки).
Как это мило!
Сирано.
Да, не правда ли, субретка?
Такие подвиги мы можем встретить редко.
Актриса(к другим).
Я не могу понять, за что
На одного поэта – целых сто?…
Сирано.
Идем!
(Офицерам.)
А вас прошу я, господа:
Не помогайте мне, не вмешивайтесь в дело.
Вы слышите?
Другая актриса(спрыгивая со сцены).
Как это смело!
Нет, я иду смотреть.
Еще одна актриса.
И я иду туда.
(Старому актеру.)
Пойдем со мной, Кассандр?
Сирано.
Да, да! Идемте все со мною! Изабелла!
Ты, старый доктор! Ты, Леандр!…
Пусть итальянский фарс к испанской этой драме
Поможет примешать ваш пестрый шумный рой, —
И развернется он полночною порой,
Как оживленная картина в мрачной раме!
Жодле.
Идемте!
Актрисы(прыгая от радости).
Браво! – Плащ! – Мой капюшон! —
Скорей!
Сирано(скрипачам).
Вы, каждый с скрипкою своей,
Ступайте с нами, музыканты!
(Актерам.)
Я всех вас жду, почтенные таланты!
Скрипачи присоединяются к шествию. Все берут из рампы зажженные свечи и распределяют их между собой, получается шествие с факелами.
Прекрасно! Женщины с цветами на груди,
За ними ряд блестящих офицеров,
А впереди
(становится впереди) —
Беспутнейший из кавалеров!
На шляпе с гордостью колышется султан:
Богинею победы он мне дан.
Итак, понятно все? Вы мне не помогайте!
Раз… два… три… Двери отворяйте!
Привратник распахивает настежь дверь. Виден живописный
уголок старого Парижа, залитый лунным светом.
А!… Поглядите! Что за тишь!
Как очарованный, спокойно спит Париж.
Смотрите же, друзья! Для нашей сцены
Какая декорация кругом:
Вот зеркало магическое Сены,
Над ним луна в тумане голубом;
Освещены ее лучами крыши,
Блестят они таинственно; а выше,
Вон там, дрожит зеленая звезда…
За дело же!
Все.
Так к Нельской башне?
Сирано(уже в дверях).
Да!
(Возвращаясь, субретке.)
Вы, кажется, спросили с удивленьем.
Моя красавица, за что
На одного поэта сто
Убийц хотят напасть с ожесточеньем?…
(Вытаскивая шпагу, спокойно.)
Вот видите ли, знал тот мстительный злодей,
Что он (показывает на Линъера)
принадлежит к числу моих друзей!
(Уходит.)
За ним следует шествие: сначала идет, едва держась на ногах, Линьер, далее актрисы, под руку с офицерами, далее возбужденные актеры, звуки скрипок при поблескивании свечей в ночи.
Занавес
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
«КОНДИТЕРСКАЯ ПОЭТОВ»
Лавка Рагно, кондитера и повара, на углу улиц Сент-Оноре и Арбр-Сек, которые видны в перспективе через широкую стеклянную дверь; они кажутся серыми в ранний час начинающегося рассвета. Налево, на переднем плане, конторка под колпаком кованого железа, к которому подвешены гуси, утки, белые павлины. В высоких фаянсовых вазах – большие букеты из простых цветов, главным образом – желтых подсолнечников. С той же стороны, на втором плане, огромный очаг, около которого в больших котлах и на противнях жарятся и варятся жаркие и разные другие кушанья. Направо, на переднем плане, дверь; на втором плане лестница, ведущая в комнатку на антресолях, внутренность которой видна сквозь открытые ставни: там стоит накрытый стол, освещенный маленькой фламандской люстрой; люди заходят сюда, чтобы закусить и выпить. Деревянная галерея, продолжающая лестницу, ведет в другие помещения такого же рода. Посреди кондитерской – железный обруч, подвешенный наподобие люстры, с привязанной к нему веревкой, чтобы можно было спускать его; к обручу подвешена всевозможная дичь. Под лестницей, в темноте, краснеют печи. Блестит медная посуда. Вертятся вертела, висят окорока. Высятся пирамиды всякой живности. Утренняя суета: толкотня испуганных поварят и толстых поваров. На головах у них белые колпаки с петушиным пером или крылом цесарки. Вносят на железных листах и в плетеных корзинах груды бриошей и горы печенья. Столы уставлены блюдами с пирогами и разными кушаньями. Другие столы, с приставленными к ним стульями, ожидают посетителей.
При поднятии занавеса в углу, за маленьким столиком, загроможденным бумагами, сидит и пишет Рагно.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Рагно, повара, потом Л и з а.
Рагно у маленького столика пишет с вдохновенным видом и считает по пальцам.
Первый пирожник(внося блюдо).
Вот пирожки!
Второй пирожник(внося блюдо).
Нуга!
Третий пирожник(внося павлина в перьях).
Павлин!
Четвертый пирожник(внося миску).
Компот!
Пятый пирожник(внося пирог).
Пирог!
Рагно(перестав писать, поднимает голову).
Авроры алый перст позолотил кастрюли…
Пора!… Ты улетел, о песнопенья бог,
С тобой до ночи упорхнули
И рифмы сладкие и сладкие мечты.
Вернется лиры час; теперь же – час плиты!
(Встает. Одному из поваров.)
Прибавьте соусу.
Повар.
На сколько?
Рагно.
На три слога.
(Проходит дальше.)
Повар.
Гм…
Первый пирожник(внося блюдо),
Пышки.
Второй пирожник(тоже внося блюдо).
Голуби.
Рагно(у печки).
О муза! Ради бога,
Скорее удались,
Чтобы не портить глаз от кухонного жара.
Нет, с гастрономией поэзия – не пара.
(Пирожнику, указывая на хлебцы.)
Вот эти хлебцы вам совсем не удались:
Цезура неверна, – она не посредине,
И видите, стиха не делит пополам.
(Другому, указывая на торт.)
Отделайте его, а здесь вот на вершине
Из сахара соорудите храм.
(Ученику, который нанизывает дичь на вертел.)
Индюшку гордую и скромного цыпленка
Нанизываешь ты на вертеле одном!
Не так творил Малерб: с коротеньким стихом
Александрийский стих чередовал он тонко.
Старайся ж подражать ему всегда, во всем,
И строфы мерные вращай ты над огнем!
Другой ученик (подходя с подносом, покрытым
салфеткой).
Хозяин! Улучив свободную минутку,
Сегодня я кой-что для вас испек!
(Снимает салфетку, и все видят торт в форме
огромной лиры.)
Рагно(в восхищении),
Как! Лира!
Ученик.
Лира, да.
Рагно(растроган).
Пришло на ум ведь плуту!
Ученик.
Из теста сладкого.
Рагно.
Благодарю, дружок!
Не мог бы лучшего ты выдумать сюрприза.
(Дает ему деньги.)
Возьми и угостись на радостях…
(Заметив жену, тихо.)
Тс… Лиза!…
Скорее деньги спрячь и живо наутек.
(Лизе, сконфуженно указывая на лиру.)
Лизета, погляди-ка!
Какая прелесть, а?
Лиза(сурово).
Смешно и дико.
(Кладет на конторку пачку бумажных пакетиков.)
Рагно.
Пакетики? Благодарю, дружок.
(Рассматривает пакетики.)
Мой бог! Что вижу я! Заветные тетрадки!
Стихи моих друзей! И рифмы и мечты
Превращены в мешки, и в них кладут – помадки!…
Ты растерзала их! Разорвала их ты,
Как растерзали пьяные менады
В былые дни Орфея без пощады!
Лиза.
А сколько милые поэты нам должны?
Стишонки эти – их единственная плата.
Так хоть на что-нибудь они теперь годны.
О деле думаю, и я же виновата!
Рагно.
Не оскорбляй стрекоз божественных моих,
Ничтожный муравей!
Лиза.
Пока не знал ты их,
Я не была тебе ни пьяная менада,
Ни муравей ничтожный, милый мой;
Теперь же мне одна награда —
Ты издеваешься все время над женой!
Рагно.
О бедные мои стрекозы!
Из пламенных стихов – бумажные мешки!
Лиза.
На что еще годны твои стишки!
Рагно.
Что ж в этом случае ты делаешь из прозы?…
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и двое детей, зашедших в кондитерскую.
Рагно.
Что вам, голубчики?
Первый мальчик.
Три сладких пирожка.
Рагно(протягивая им пирожки).
Вот вам, поджаристых – и только с огонька!
Второй мальчик.
Нельзя ли попросить у вас мешочка?
Мы их с собой возьмем.
Рагно(уныло, в сторону).
Пакетик! Боже мой!
(Берет пакетик, но вместо того, чтобы завертывать
пирожки, читает.)
«Бесстрашный Одиссей, вернувшийся домой…».
Ах! Из излюбленной моей поэмы строчка!
Не этот! Ни за что!
(Кладет пакетик обратно, берет другой и уже
хочет вложить в него пирожки.)
«О светлый Феб…»
(Кладет и этот пакетик обратно.)
Не тот.
Лиза(нетерпеливо.)
Ты долго будешь там возиться?
Рагно.
Вот, вот, вот!
(Берет третий пакетик и заворачивает в него
пирожки.)
«Сонет Филиде»!… Ах! За что такая мука?
Лиза.
Решился наконец?
(Пожимая плечами.)
Колпак!
(Влезает на стул и начинает приводить в порядок
блюда на полках.)
Рагно(воспользовавшись тем, что жена повернулась
к нему спиной, призывает детей, уже собиравшихся
выйти за дверь).
Тсс… тсс… ни звука!…
Отдайте мне сонет… отдайте мне мешок —
И вы получите четвертый пирожок.
Дети возвращают ему пакетик, хватают пирожки и уходят.
(Разглаживает бумагу и начинает читать.)
О имя нежное! Из этих рук безбожных
Ты мною спасено.
«Филида»!… От него весенней лаской веет.
И вдруг – о боги! – жирное пятно
На этом имени темнеет…
Быстро входит Сирано.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Рагно, Лиза, Сирано, потом мушкетеры.
Сирано.
Скажи, который час?
Рагно(почтительно ему кланяясь).
Шесть скоро.
Сирано(взволнован).
Целый час!
(Ходит взад и вперед.)
Рагно(шагая вслед за ним).
Позвольте от души поздравить, сударь, вас.
Я видел…
Сирано.
Что еще?
Рагно.
Вчерашнее сраженье.
Сирано.
Которое?
Рагно.
Дуэль с Вальвером.
Сирано(с презрением).
А, дуэль!…
Рагно(с восторгом).
Да, да, дуэль в стихах. Какое вдохновенье!
Подобного я не встречал досель.
Дуэль в стихах!
Лиза.
Чему тут удивляться?
Ведь у него стихами полон рот,
Сирано.
Ну, ну…
Рагно.
О, если бы когда-нибудь подняться
И мне до этих же высот!
(Хватая вертел и фехтуя им.)
«Я попаду – в конце посылки!» – идеально!
«Я попаду – в конце посылки!» – гениально!
(С возрастающим восторгом.)
«И я попал…».
Сирано.
Рагно, который час?
Рагно(останавливаясь, чтобы взглянуть на часы).
Седьмого пять минут…
(Опуская вертел.)
«В конце посылки!…»
О, если б сочинил балладу я хоть раз!
Кондитер(внося блюдо).
Каштаны в сахаре.
Рагно.
Готовы ли пастилки?
(Тихо говорит с кондитером.)
Лиза(к Сирано, который, проходя мимо конторки,
рассеянно пожал ей руку).
А что у вас с рукой?
Сирано.
Царапина. Пустяк.
Рагно.
Уж, верно, вы опять попали в передрягу!
Боитесь вы скучать заставить вашу шпагу?
Сирано.
Да и не думал я…
Лиза(грозя ему пальцем).
Тут что-то да не так.
Сирано(меняя тон).
Послушай-ка, Рагно… Сейчас одной особы
Дождаться надо мне. Она придет к семи,
И ты оставишь нас… вдвоем. Идет?
Рагно.
Еще бы!
К услугам вашим я… Ах, черт возьми!
А все мои голодные поэты!
Они сойдутся здесь сейчас…
Лиза(насмешливо).
Для первой трапезы.
Сирано.
Отправь их в кабинеты,
А залу ты освободи для нас.
Рагно! Который час?
Рагно.
Седьмого четверть,
Сирано.
Боже!
Рагно.
Я вас предупрежу, когда придет пора.
Сирано(присаживается к столику Рагно и порывистым
движением берет лист бумаги).
Нет у тебя пера?
Рагно(вынимая из-за уха перо).
Вот – лебединое!
Мушкетер(с великолепными усами, входит; говорит
громовым голосом).
Почтенье!…
Сирано.
Это кто же?
Рагно.
Так… Друг моей жены… Не знаю, говорят,
Что устрашающий по храбрости солдат.
Сирано(снова берясь за перо и жестом удаляя Рагно).
Иди. Что ж делать мне? Я как мальчишка трушу.
Нет… написать ей все… открыть пред нею душу…
Сложить… отдать… а самому бежать…
(Бросает перо.)
О трусость низкая!… Но так – я не нарушу
Молчанья вечного печать.
Я знаю, буду я молчать.
Скорей умру, чем ей во всем признаюсь…
Который час?
Рагно.
Седьмого двадцать две.
Сирано.
О, сколько нежных слов в мозгу, и в голове,
И в сердце, и в груди… От них я задыхаюсь,
Но нет, не скажет их смущенный мой язык.
Я лучше напишу… Так легче… Я привык…
(Опять берет перо.)
Письмо любви моей!… Оно давно готово.
Давно уж каждое мне в нем знакомо слово.
В часы, когда все спит и ночь луне внимает,
Его я сочинил и тихо повторял;
С тех пор в моей душе готов оригинал,
Теперь же копию рука с него снимает.
(Пишет.)
За стеклянной дверью показываются чьи-то тощие и робкие силуэты.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Рагно, Лиза, мушкетер; Сирано пишет за маленьким столиком; поэты, одетые в черное, покрытые грязью, со спущенными чулками.
Лиза(отойдя от двери, к Рагно).
Вот оборванцы ваши!
Рагно(идя навстречу им).
Очень рад!
Первый поэт(входя, к Рагно).
Любезнейший собрат!
Второй поэт(пожимая ему руку).
Милейший мой собрат!
Третий поэт.
Орел меж поваров!…
(Нюхая воздух.)
Как здесь прекрасно пахнет!
Четвертый поэт.
Да, здесь от голода никто уж не зачахнет.
О Феб кондитерских!
Пятый поэт.
Кондитер Аполлон!
Рагно(которого все пришедшие окружают и
обнимают).
Как с ними чувствуешь себя легко и вольно!
(Поэтам.)
Довольно, господа! Сконфужен я, довольно!
Первый поэт.
Мы запоздали к вам: толпа со всех сторон
К воротам Нельским собиралась;
Все улицы запружены.
Второй поэт.
Там несколько убитых найдены.
Третий поэт.
Бродяги, кажется.
Четвертый поэт.
Их восемь оказалось.
Сирано(отрываясь от письма).
Ага! Я думал, семь…
Рагно(к Сирано).
Не знаете ли вы,
Кто происшествия ночного был героем?
Сирано(небрежно).
Я? Нет.
Лиза(к мушкетеру).
А вы?
Мушкетер(крутя усы, значительно и тихо).
Гм… гм… От всех мы это скроем.
Лиза(влюбленно).
Ох, не сносить вам головы!
Сирано(пишет. Время от времени слышно, как он
произносит то одно, то другое слово).
«Я вас люблю… люблю!…»
Первый поэт.
Я слышал вздор нелепый,
Что в бегство обратил их всех один храбрец.
Сирано(пишет).
«Для ваших дивных глаз…»
Второй поэт.
Какой-то лев свирепый!
Следы побоища ужасны.
Лиза.
О творец!
Третий поэт.
И пики и мечи валяются повсюду…
Четвертый поэт.
А шляп нашли там просто груду.
Сирано.
«Цвет ваших нежных уст…»
Первый поэт.
Какой-нибудь гигант,
Неустрашимый тигр свирепостью своею!
Сирано(кончая письмо).
«И лишь увидев вас, от страха я бледнею».
Второй поэт(беря пирожок).
Рагно, что нового дарит нам ваш талант?
Сирано.
Не надо подписи. Ведь я отдам ей лично.
Рагно(второму поэту).
Один рецепт – в стихах.
Третий поэт(усаживаясь возле подноса с пышками).
Послушаем! Отлично!
Четвертый поэт(смотрит на пышку, потом берег ее).
У этой пышки набок голова.
(Откусызает верхушку.)
Первый поэт.
Как этот пряник с нежностью за вами
Следит миндальными глазами!…
(Отламывает кусок пряника и ест его.)
Третий поэт.
Мы ваши слушаем слова.
Четвертый поэт(откусывая кусок лиры).
О лира! В первый раз накормишь ты поэта.
Рагно(собираясь декламировать, откашливается,
становится в позу и поправляет колпак).
Рецепт в стихах…
Третий поэт.
Как мысль изящна эта!
Четвертый поэт.
Послушаем, чем нас он подарит!…
Второй поэт(первому, толкая его локтем).
Ты ешь сегодня, друг?
Первый поэт(так же).
А, друг! Ты будешь сыт?
Рагно.
«Рецепт приготовленья
Миндального печенья».
Прежде – в пену сбей белки;
Натолки
Вместе с сахаром ванили,
Всыпь в белки душистой пыли
И миндальным молоком
Это все разбавь потом.
После легкою рукою
Замеси миндаль с мукою
И скорей
Тесто в формочки налей;
И, гордясь своим твореньем,
Ты, дыханье притая,
Абрикосовым вареньем
Смажь края.
После сбитые белки
В пирожки
Влей по капле осторожно,
Там и в печь их ставить можно.
Если выйдут из печи
Пирожки твои душисты,
Как брюнетки – горячи,
Как блондинки – золотисты,
То скажи себе тогда
С тайным вздохом облегченья:
Вот миндальное печенье,
Господа!
Поэты(с набитыми ртами).
Восторг! Какое совершенство формы!
Второй поэт(давясь).
Какая легкость языка!
Поэты.
Милее ничего до этих пор мы
Еще не слышали пока!
Отходят к прилавку, поедая пироги. Сирано, который за ними
наблюдал, приближается к Рагно.
Сирано.
Однако голодны они немилосердно.
Скажи, не видишь разве ты,
Как, слушая твои стихи, усердно
Поэты набивают рты?
Рагно(тихо, с улыбкой).
Отлично вижу я, да не желаю видеть.
Нет, слишком больно бы мне было их обидеть.
Но слабость грешную к поэзии мою
Себе охотней я прощаю,
Когда не только я стихи читаю,
Но и голодным есть даю.
Сирано(хлопая его по плечу).
А ты мне нравишься!…
Рагно идет к своим приятелям.
(Смотрит вслед Рагно, потом резко.)
Эй, Лиза!
Лиза (заигрывавшая с мушкетером, вздрагивает и
подходит).
Что угодно?
Сирано.
Ваш капитан… себя ведет весьма свободно.
Признайтесь-ка, он осаждает вас?
Лиза(гордо.)
О сударь! Взгляд один моих суровых глаз
Ему сумеет дать решительный отказ.
Сирано(насмешливо).
Твои глаза? Поди ты!
Для победительных уж чересчур подбиты.
Лиза(с возмущением).
Позвольте, сударь, но…
Сирано(твердо и громко).
Послушайте-ка, Лиза!
Мне нравится Рагно, —
Вот почему от этого каприза
Вам отказаться суждено.
Его высмеивать я запрещаю строго.
Лиза.
Но, сударь, вы…
Сирано(очень громко).
Кто слышал, тот поймет.
Для этого ума не нужно много.
(Кланяется мушкетеру и становится у двери,
взглянув сначала на часы.)
Лиза(мушкетеру, который ответил на поклон Сирано).
Вы так и будете стоять, разинув рот?
Ответьте же ему… какой-нибудь насмешкой
Про нос его…
Мушкетер.
Про нос!… Ну, как это про нос?…
(Быстро уходит, Лиза за ним.)
Сирано(делая знак Рагно увести поэтов).
Иди!
Рагно(показывая поэтам на правую дверь).
Гм… господа… позвольте мне…
Сирано(нетерпеливо).
Не мешкай!
Рагно(стараясь увести поэтов).
Пойдем читать стихи!…
Сирано.
Ну, что же ты прирос?
Рагно(увлекая за собой поэтов).
Идем!
Первый поэт(с набитым ртом).
А пирожки?
Второй поэт.
Возьмем с собой поднос!
Поэты уходят вслед за Рагно, унося с собой множество подносов со всякой снедью.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Сирано, потом Роксана и дуэнья.
Сирано.
Когда хоть луч один надежды я замечу,
Я ей отдам письмо, пойду к любви навстречу!
За стеклянной дверью появляется Роксана; она в маске,
ее сопровождает дуэнья. Сирано быстро открывает
дверь, женщины входят.
О боже мой! Я умереть готов.
(Дуэнье.)
Послушайте, на пару слов.
Дуэнья.
Хоть на две.
Сирано.
Любите вы сладости?
Дуэнья.
Ужасно.
Сирано.
Вот и прекрасно!
Позвольте ж мне вам предложить сонет
Почтеннейшего Бенсерада!
Дуэнья.
Ох!
Сирано.
Не пугайтесь: как награда,
Вот горсточка в него насыпанных конфет.
Дуэнья(меняя выражение лица).
Ах!
Сирано.
А питаете ль вы склонность к этим пышкам?
Дуэнья.
Да, сударь! Даже слишком.
Сирано.
Раз… два… нет, мало двух:
Кладу вам три в поэму Сент-Амана.
А в недра этого тяжелого романа —
Вот вам бисквиты, легкие, как пух.
А, пирожки еще с малиновым вареньем!
Те подойдут как раз
К Шапленовым стихотвореньям.
А эти вафельки? Они прельщают вас?
Дуэнья.
О! В них я влюблена!
Сирано(нагружая ее пакетиками).
Теперь извольте слушать:
Прошу вас это все на улице докушать…
Дуэнья.
Но, сударь…
Сирано(выталкивая ее).
Полноте, не будет вам вреда.
Когда все кончите, вернетесь вы сюда.
(Запирает дверь, приближается к Роксане и, сняв шляпу, останавливается на почтительном расстоянии.)
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Роксана, Сирано, потом на мгновение дуэнья.
Сирано.
Позвольте мне минуту дорогую
От всей души благословить,
Когда вы вспомнили – случайно, может быть, —
Что я еще на свете существую,
И вот пришли сюда… затем… затем…
Роксана(сняв маску).
Затем,
Чтоб благодарность принести живую.
Да, вы меня спасли вчера.
Сирано.
Но чем?
Роксана.
Вчера при мне, шутя, вы проучили фата,
К которому полна презреньем я.
Его насильно прочит мне в мужья…
Сирано.
Де Гиш?
Роксана(потупив глаза).
Но, право, я не виновата.
Меня преследует давно, упорно он.
Увы! Опасен он: он знатен – и влюблен.
Сирано.
Вот почему вчера я так легко сражался!
Теперь я понял все, сударыня! Я дрался
Не за смешной мой нос – за эти две звезды,
Что на меня глядят, прекрасны и горды.
(Кланяется низко.)
Роксана.
Потом, хотела я… Мой бог! Одно признанье…
Но нет! Для этого должно воспоминанье
Пред нами воскресить былые времена,
Когда я с вами так была дружна!…
Вы были мне тогда почти что братом.
Сирано.
Давно прошедшие прелестные года!…
От них повеяло забытым ароматом.
Роксана.
Наш милый старый парк…
Сирано.
Прогулки у пруда…
Роксана.
В котором весело сверкала так вода…
Сирано.
О игры детские!… О милые картины!…
Как обирали мы кусты лесной малины!…
Роксана.
Для острых шпаг своих срезали вы тростник.
Сирано.
А золотой маис шел кукле на парик…
Роксана гордая тогда звалась – Мадлена…
В коротких юбочках…
Роксана.
Я хороша была
В коротких юбочках, скажите?
Сирано.
Да… мила…
Но все-таки… какая перемена!…
Роксана.
Вы исполняли все, чего хотела я.
Была законом вам фантазия моя.
А помните… Когда являлись вы порою
В царапинах, в крови, как надлежит герою,
Играя взрослую, я говорила вам,
Стараясь строгости придать своим словам
И с важностью поднявши пальчик:
«Опять царапина? Откуда, гадкий мальчик?»
(Берет его руку и, пораженная, останавливается.)
Нет! Это слишком! Как! Царапина опять?
И в эти годы?
Сирано хочет отнять руку.
Нет! Извольте показать!
Откуда ж это?
Сирано.
Пустяки! Вчера я
Заполучил ее… играя.
Роксана(присаживаясь к столику и смачивая свой
платок водою из стакана).
У Нельской башни, да?
Сирано.
У Нельской башни, да.
Роксана.
Давайте-ка сюда.
Ну, расскажите мне, покуда кровь я смою…
Сирано(садится).
Как все в ней нежностью полно и добротою!
Роксана.
Их было целых сто?
Сирано.
Нет, право, меньше ста.
Роксана.
Но расскажите же.
Сирано.
Нет, право же, не стоит.
Скажите лучше мне, что вас так беспокоит?
Признанье тайное… Но в чем же тайна та?
Роксана(не выпуская его руки из своей).
Я не решалась… Я робела…
Но память прошлого мне силы придает,
И все теперь скажу вам смело:
Я полюбила.
Сирано.
Ах!…
Роксана.
Всем сердцем.
Сирано.
Ах!…
Роксана.
Но тот,
Кого люблю я, этого не знает.
Сирано.
А!…
Роксана.
Да… но скоро все узнает он.
Сирано.
А!…
Роксана.
Бедный, издали меня он обожает,
Ни словом не дает понять мне, что влюблен.
Сирано.
Ах!…
Роксана(продолжая перевязывать ему руку).
Как дрожите вы! Да это лихорадка! —
Но мне ясна его глубоких глаз загадка!
Меня он любит.
Сирано.
Ах!…
Роксана.
И, знаете, мой друг…
У вас в полку он служит.
Сирано.
Ах!… Роксана!…
Роксана.
Он молод… горд… и смел – прямой герой романа,
И… как хорош!
Сирано(побледнев, встает).
Хорош?
Роксана.
Вы побледнели вдруг —
Что с вами?
Сирано.
Ничего… Пустое…
(Показывает на руку, силясь улыбнуться.)
Эта рана…
Роксана.
Я не знакома с ним; в комедии всего
Раз пять я видела его.
Сирано.
Вы говорили с ним?
Роксана.
Глазами.
Сирано.
Откуда же о нем вы все узнали сами?
Роксана.
Расспрашивала я знакомых и подруг —
Ведь, знаете, болтлив достаточно наш круг.
Сирано.
Гвардеец он?
Роксана.
Да, и гасконец тоже.
Сирано.
А как его зовут?
Роксана.
Барон де Невилет.
Сирано.
У нас в полку такого нет…
Роксана.
Да, правда, не было, но все же
Он есть – с сегодняшнего дня,
И к вашему вступил в отряд он капитану.
Сирано.
Итак, сей юный лев пленил мою Роксану?…
Но…
Дуэнья(показываясь в дверях).
Сударь! Пирожков нет больше у меня!
Я все доела их.
Сирано.
Возьмитесь за пакеты
И прочитайте все поэмы и сонеты.
Дуэнья исчезает.
Но, бедное дитя! Вы, вы, чей светлый ум
Служенью красоте речей, и чувств, и дум
Принадлежит всецело, —
Что если отдали сердечко вы тому,
Чье, может быть, красиво тело,
Но кто на стоит вас по сердцу, по уму?
Что если вашего мизинца
Не стоит он?…
Роксана.
Неправда! У него
Глаза и кудри сказочного принца.
Сирано.
Глаза и кудри… Только оттого
Он должен умным быть, Роксана?
А если он глупей барана?
Роксана.
Не может быть! Я чувствую душой,
Что так же он умен, как и хорош собой.
Возможно ль глупым быть при красоте подобной?
Сирано.
Но все-таки… что если он глупец?
Роксана(топая ногой).
О мой творец!
Тогда готовьте мне вы мавзолей надгробный!
Ну да, да, если бы он оказался глуп
И не было души в его прекрасном теле,
Я превратилась бы сама в бездушный труп.
Я б умерла.
Сирано.
Гм… Вот как? В самом деле?…
(После паузы.)
Простите мне, но я не вижу цели.
Зачем вы это все рассказывали мне?
Роксана.
Я буду с вами искренна вполне.
Меня вчера ужасно напугали
Рассказами о том, как к новичкам жесток
Гасконский ваш отряд…
Сирано.
Вот что? Вам не солгали.
Да, мы готовы дать хорошенький урок
Всем щеголям пустым, гасконцам тем подложным,
Кто к нам втирается в гасконский наш отряд.
Да! Попадись-ка к нам! Не очень будешь рад!
Роксана.
И вот я отдалась предчувствиям тревожным.
Сирано(сквозь зубы).
Есть основание!
Роксана.
Но, видя, как вчера
Для вас дуэль была одна игра,
Я вдруг подумала про вас: вот – оборона!
Вы храбры, вы сильны, они покорны вам,
Гасконцы ваши все…
Сирано.
Что ж, решено: не дам
Им обижать я вашего барона!
Роксана.
Да? Да? Вы будете защитой для него?
Недаром я всегда к вам чувствовала дружбу.
Сирано.
Да, да!…
Роксана.
Ему вы облегчите службу?
Сирано.
Да!
Роксана.
Видеть будете в нем друга своего?
Сирано.
Да! Да! Все сделаю, что б вы ни захотели.
Роксана.
И не допустите его вы до дуэли?
Клянитесь мне! Ну что ж? Я так велю.
Я вас прошу.
Сирано.
Клянусь.
Роксана.
О! Как я вас люблю!
Но я должна идти…
(Снова надевает маску и опускает на лоб
мантилью; рассеянно.)
А подвиг ваш вчерашний?
Что делали вы там у этой Нельской башни?
Вы мне расскажете когда-нибудь?
Сирано.
Да, да.
Роксана.
О, вы герой, кузен! Я вами так горда!
Вот что… Увидите вы скоро Кристиана, —
Скажите же ему, что я… Я жду письма.
Вы это скажете ему?
Сирано.
Скажу, Роксана.
Роксана.
Но вы герой! Когда б не знала я сама,
Я б не поверила: сто человек! Ужасно!
Вы все расскажете потом мне? Да? Прекрасно.
Теперь спешу. Но где вы взяли сил?
По правде, вас спасла рука господня!
Сирано.
О, это пустяки, Роксана! Я сегодня
Поступок более геройский совершил…
(Кланяется.)
Роксана.
Вы все расскажете потом мне? До свиданья!
Дуэнья бедная умрет от ожиданья!…
(Со смехом исчезает.)
Сирано остается неподвижным, устремив глаза в землю. Пауза. Дверь отворяется. Рагно просовывает в нее голову.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Сирано, Рагно, поэты, Карбон де Кастель-Жа-лу, гвардейцы, толпа, потом де Гиш.
Рагно.
Могу войти я?
Сирано(не двигаясь).
Да.
Рагно делает знак, поэты входят. В то же время в заднюю дверь входит Карбон де Кастель-Жалу; он в форме гвардейского капитана; увидев Сирано, устремляется к нему с распростертыми объятиями.
Карбон.
Вот он! Вот наш герой!
Сирано(подымая голову).
Мой капитан!
Карбон(восторженно).
Постой!
Дай мне обнять тебя! Теперь мы пир устроим.
Товарищи твои горды таким героем.
Сирано.
Но я…
Карбон(пытаясь увлечь его).
Мы ждем тебя напротив в кабачке.
Сирано.
Я не могу сейчас.
Карбон(открывая дверь, кричит наружу громовым
голосом).
Живей сюда, ребята!
Герой наш не идет! Он в дьявольской тоске!
Голос(с улицы).
Что? Он пятнает честь солдата!
Снаружи доносится приближающийся шум шагов, звон шпор, бряцанье шпаг.
Карбон(потирая руки).
Они идут сюда.
Гвардейцы гасконцы (входя в кондитерскую).
А! Тысяча чертей!
Две тысячи чертей! Три тысячи чертей!
Рагно(отступая в ужасе).
О господа, вы все гасконцы, значит?
Гвардейцы.
Конечно, все, мильон чертей!
– Но что ж нас Сирано дурачит?
– Развеселись! Расшевелись! Живей!
Первый гвардеец(к Сирано).
Виват!
Сирано.
Барон!
Второй гвардеец (к Сирано),
Виват!
Сирано.
Барон, я тронут!
Третий гвардеец.
Браво!
Сирано.
Барон!
Четвертый гвардеец,
Обнять его!
Сирано(не зная, кому отвечать).
Барон!… Барон!… Барон!…
Рагно.
Бароны здесь со всех сторон!
Вы все бароны?
Гвардейцы.
Все!
Рагно.
Нет, право?
Гвардеец.
Он сомневается? Да из одних корон
Баронских наших сделать можно,
Дружище, башню до небес!
Ле Бре(войдя, подбегает к Сирано),
К тебе толпа идет! Желают неотложно
Поздравить все тебя, все, все! Какой-то бес
Вселился в них. Крик, шум рукоплесканья!
Ты стал героем дня!
Сирано (в ужасе).
Ужели ты сказал, где им искать меня?
Ле Бре (потирая руки).
Конечно!
Сирано.
Ты не знаешь состраданья…
Горожанин(входя в сопровождении других
горожан).
К вам весь Париж спешит, – взгляните-ка в окно.
Видно, что улица полна народу. Портшезы и коляски останавливаются.
Ле Бре(тихо, к Сирано, улыбаясь).
Ну, а Роксана что?
Сирано (живо).
Молчи!
Толпа (кричит за дверью).
Где Сирано?
В кондитерскую врывается множество людей. Толкотня, приветствия.
Рагно(вскочив на стол).
Мой магазин весь наводнен! Отлично!
Они ломают все, разносят все вокруг!
Великолепие! Я счастлив безгранично!
Вошедшие(толпясь вокруг Сирано).
Вы истинный герой! – Мой друг! – Мой друг! —
Мой друг!
Сирано.
Вчера они еще мне не были друзьями!
Ле Бре(в восторге).
Успех!
Маркиз(подбегая с протянутыми руками).
Ты истинный герой!… Позволь, мой друг!…
Сирано.
«Ты»?… «Ты»?… Но разве вместе с вами
Кого– нибудь пасли мы, сударь мой?…
Другой маркиз.
Позвольте, сударь, мне одной прелестной даме
Представить вас; в карете ждет она.
Сирано(холодно.).
А разве мне представлены вы сами?…
Ле Бре(изумлен).
Но что с тобой?
Сирано.
Молчи.
Ле Бре.
Да в чем его вина?
Литератор(с чернильницей).
Нельзя ли, сударь мой, узнать от вас детали?
Сирано.
Нельзя ли, чтоб меня вы мучить перестали?…
Ле Бре(толкая Сирано локтем).
Ведь это Ренодо, – ты знаешь, Теофраст, —
Который выдумал «газету»…
Один огромный лист – чего-чего там нету!
Я слышал, ждет большой успех новинку эту.
Твои деяния он гласности предаст…
Сирано.
Не надо гласности! Не надо Теофраста!…
Подходит поэт.
Еще?
Поэт.
Я от избытка чувств моих,
Коллега, посвятить хочу вам акростих…
Еще кто-то (приближаясь).
Позвольте, сударь, мне…
Еще один из толпы.
Нельзя ли, сударь…
Сирано.
Баста!
В толпе движение, все выстраиваются. Появляется Де Гиш в сопровождении свиты офицеров. Затем входят Кюижи, Брисайль и другие офицеры, которые в конце первого действия ушли вместе с Сирано. Кюижи быстро подходит к Сирано.
Кюижи(к Сирано).
К вам – граф де Гиш…
Волнение; толпа расступается.
Ле Бре(тихо, к Сирано).
Опомнись! Что ж ты не глядишь!
Де Гиш(приветствуя Сирано поклоном).
Я к вам от маршала Гасьона с порученьем.
Приветствуя ваш подвиг с восхищеньем,
Он шлет вам искренний поклон!
Сирано.
Приветом маршала я глубоко польщен:
Ведь в деле храбрости он знает толк отлично.
Де Гиш.
Сраженье было то настолько фантастично,
Что маршал не поверил бы, когда
Все эти господа
Не поклялися, что видали сами…
Кюижи.
Да, собственными видели глазами!
Ле Бре(тихо, к Сирано, который как будто ничего не
слышит).
Ты положительно страдаешь, Сирано!…
Сирано(вздрагивая и выпрямляясь).
При них!…
(К Ле Бре.)
Страдаю! Я? Вот было бы смешно!
(Выпрямляет грудь и закручивает усы.)
Де Гиш.(которому Кюижи что-то говорил на ухо).
Хоть ваша не долга военная карьера,
За вами храброго уж имя офицера;
Не ошибаюсь я. Ведь вы в полку сейчас
У этих бешеных…
Сирано.
Гасконцев, да.
Один из гасконцев (грозно).
У нас!…
Де Гиш.(поглядывая на гасконцев, стоящих
за Сирано).
Ага! Так вот они! Вот эти «гвардионцы»
С надменной миною – они и есть гасконцы?
Карбон.
Однако, Сирано, граф с нами не знаком —
Скорее познакомь его с своим полком!…
Сирано(делая два шага к де Гишу и указывая на гасконцев).
Дорогу – гвардейцам гасконским!
Мы дети одной стороны,
И нашим коронам баронским
И нашим мечам мы верны!…
Дорогу, дорогу гасконцам!
Мы юга родного сыны, —
Мы все под полуденным солнцем
И с солнцем в крови рождены!
Война для нас – шутка, забава!
Мы все, как кипучая лава,
Как зной, как огонь, горячи;
Друзья наши – эти мечи,
А наша любовница – слава!…
Но часто нас муза с собой
К высотам влечет геликонским,
И песни слагает герой,
Готовясь в губительный бой…
Дорогу гвардейцам гасконским!…
Мы смелы как львы на войне,
Но с дамами нежны и кротки.
За то нас и любят красотки
И сердце нам дарят оне!…
Чуть с шумом и топотом конским
Появится пестрый отряд —
Их глазки восторгом горят.
Дорогу гвардейцам гасконским.
Советую искренно я:
Оэ! Берегитесь, мужья!
Дорогу гвардейцам гасконским!…
Де Гиш(небрежно развалясь в кресле, которое ему
в начале речи Сирано принес Рагно).
Раз принято теперь, чтоб собственный поэт
При каждом состоял вельможе, —
Хотите вы ко мне на службу?
Сирано.
Нет.
Вы чересчур любезны.
Ле Бре(в отчаянии).
Боже!
Де Гиш.
Вчера понравились вы дяде – Ришелье;
Он удовольствие мне высказал свое.
Его не так легко, однако, позабавить.
Я вас хочу ему представить.
Наверно, есть у вас пиеса? Актов пять?…
Ле Бре(на ухо Сирано).
Ты «Агриппину» мог бы там поставить.
Сирано(начиная поддаваться соблазну).
Но, право…
Де Гиш.
Можете ее ему вы дать:
Он несколько стихов захочет вам поправить,
Но он так опытен, талантлив и умен…
Сирано(сразу помрачнев).
Нет, невозможно, граф. Увы! Я протестую
При мысли, что изменит он
Одну хотя бы запятую.
Де Гиш.
Но если нравится ему один хоть стих…
Он очень дорого привык платить за них…
Сирано.
Он мне не мог бы заплатить дороже,
Чем сам себе я за стихи плачу,
Когда пишу я их как знаю, как хочу,
И декламирую их сам себе.
Ле Бре(в отчаянии).
О боже!
Де Гиш.
Однако вы горды…
Сирано.
Вот как? Не может быть.
Вы это только что изволили открыть?…
Гвардеец(входя со шпагой, на которой нанизаны
шляпы продранные и измятые).
Смотри-ка, Сирано, поймал всю эту дичь я
У Нельской башни! Вот – все шляпы беглецов.
Ха-ха!
Карбон.
Остатки прежнего величья!
Все смеются.
Кюижи.
Побиться об заклад готов:
Тот, кто задумал это нападенье,
Порядком бесится!
Брисайль(с хохотом).
Ей– богу! Наслажденье!
А вы не знаете, кто это?
Де Гиш.
Это я.
Смех сразу замолкает.
А цель моя.
Была из тех, что непривычно
Вельможам исполнять самим:
Расправиться с бродягою одним,
Меня задевшим в песне, неприлично.
Молчание. Все смущены.
Гвардеец(вполголоса, к Сирано, показывая ему шляпы).
А с этой гадостью, скажи, что сделать нам?
Сирано(беря шпагу, на которую нанизаны шляпы, и
с поклоном опуская их все к ногам графа).
Не возвратите ли вы их своим друзьям?
Де Гиш(вставая, резко).
Скорее мой портшез, носильщиков! Я еду!
(К Сирано, жестко.)
Вы, сударь, вы…
Сирано(в сторону).
Ну, одержал победу!…
Ле Бре(к Сирано, тихо).
Опять в беду ты влез!
Голос(с улицы).
Его сиятельства портшез!
Де Гиш.(овладев собою, с улыбкой).
Скажите… Вы читали «Дон Кихота»?
Сирано.
Читал.
Де Гиш.
И что ж вы скажете о нем?
Сирано.
Что шляпу снять меня берет охота
При имени его одном.
Де Гиш.
Послушайтесь вы моего совета
И поразмыслите-ка вы…
Носильщик(показываясь в дверях).
Портшез готов…
Де Гиш.
Насчет тринадцатой главы.
Сирано.
Глава о мельницах!
Де Гиш.
Глава полезна эта.
Да, в битве с мельницей случается легко,
Что крылья сильные забросят далеко:
Того, кто с ней осмелится сражаться,
Она отбросит в грязь!…
Сирано.
А вдруг – за облака?…
Де Гиш. уходит. Видно, как он садится в портшез.
Дворяне удаляются, перешептываясь; толпа расходится.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Сирано, Ле Бре, гвардейцы уселись за столики.
Сирано(насмешливо кланяясь тем, кто, уходя, не
решился ему поклониться).
Прощайте, господа!
Ле Бре(проводив посетителей до дверей, возвращается,
подняв руки к небу).
Не мог ты удержаться?
Не видел я такого чудака!
Что делать мне с тобой?
Сирано.
Опять ворчишь, дружище?
Ле Бре.
Нет! Эта выходка уж всех других почище.
Сирано.
Вполне согласен я…
Ле Бре.
Ага, вот видишь! Сам
Согласен ты со мной. Поверь моим словам:
Оставь ты это все. Подобная причуда
Тебя когда-нибудь уж доведет до худа.
Сирано.
Но что же делать мне, скажи, мой бедный друг?
Иль подражать тому, что вижу я вокруг,
Забыть об истине, звучащей благородно,
Не смелым быть орлом, но низким червяком,
И пробираться хитростью, ползком
Там, где хотел бы вверх лететь свободно?
О нет! Благодарю! – Дрожать и спину гнуть,
Избрав хоть низменный, зато удобный путь?
Забыв о гордости и об искусстве чистом,
С почтеньем посвящать поэмы финансистам?
О нет! Благодарю! – От избранных особ
Глотать с покорностью тьму самых глупых бредней,
Простаивать часы в какой-нибудь передней
И подставлять щелчкам безропотно свой лоб?
О нет! Благодарю! – Зависеть от каприза
Барона старого, от печени маркиза,
От тех и от других? О нет! Благодарю!
Ты слышишь? Ни за что! Тебе я говорю! —
В салоне у вельмож, прикинувшись буффоном,
Ловить усмешечки с восторженным поклоном
И услаждать капризный слух
Глухих, но чопорных старух
И дам изломанных и чинных,
Читая им стихи в раздушенных гостиных?
О нет! Благодарю! – Дрожать и трепетать
Перед нападками какой-нибудь газетки;
Бледнея, по утрам читать
В «Меркурии» заметки;
Бояться пропустить какой-нибудь визит,
Обдумывать слова, значенье позы, жеста,
И наконец зажить, как пошлый паразит,
Добившись тепленького места? —
О нет, благодарю! О нет, благодарю!
Пусть лучше беден я, пускай я буду нищим, —
Довольствуюсь своим убогим я жилищем:
Я в нем не уступлю, поверь, и королю, —
В нем я дышу, живу, пишу, творю, люблю!
Да! Я существовать хочу вполне свободно,
Смеяться от души, смотреть как мне угодно,
И громко говорить, и песнею своей
Смущать врагов своих и радовать друзей!
Не думать никогда о деньгах, о карьере,
И, повинуясь дорогой химере,
Лететь хоть на луну, все исполнять мечты,
Дышать всем воздухом, гордиться всей свободой,
Жить жизнию одной с волшебницей природой,
Возделывать свой сад, любить свои цветы!
А если, может быть, минует час суровый
И муза с нежностью вручит венец лавровый, —
Благодаря ль судьбе, благодаря ль уму
Победу наконец одержит гений, —
Всей дивной радости и славы упоений,
Всего – ты слышишь ли? – добиться одному!
Ле Бре.
Добиться одному? Да, это, друг, прекрасно,
Но только против всех бороться все ж напрасно,
Зачем себе врагов повсюду наживать?
Замашки странные какие!
Сирано.
А что же? Всех, как вы, друзьями называть
И, профанируя те чувства дорогие,
Считать десятками иль сотнями друзей?.
Нет! Эти нежности не по душе моей!
Не выношу я лжи, и мне сказать приятно:
«Сегодня я нашел себе еще врага»!
И эта ненависть – одна мне дорога.
Ле Бре.
Что за озлобленность! Мне это непонятно.
Сирано.
Я не хочу любви! Да, это мой порок.
Не надо нежности. Я буду одинок.
Пускай вокруг меня шипит и вьется злоба,
Пусть ненависть меня преследует до гроба, —
Я буду этим горд! Да, легче мне идти
Под градом выстрелов по моему пути!
Лишь взгляды злобные встречаю пусть всегда я, —
Сильнее закипит тогда в моей груди
Отвага пылкая и удаль молодая,
Когда опасность я увижу впереди!
Ле Бре(помолчав, берет его под руку).
О, притворяйся ты озлобленным и гордым,
Разочарованным и мужественно-твердым,
Мой бедный, милый друг, но мне скажи одно:
Увы, тебя она не любит, Сирано?
Сирано(живо).
Молчи!
За минуту до этого вошел Кристиан и смешался с толпой гвардейцев; однако те с ним упорно не разговаривают; наконец он садится один за маленький столик, и Лиза ему прислуживает.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Сирано, Ле Бре, гвардейцы, Кристиан де Невилет.
Гвардеец(сидящий у стола в глубине, со стаканом в руке).
Эй, Сирано!
Сирано оборачивается.
Мы ждем нетерпеливо
Рассказа твоего!
Сирано.
Ах да… сейчас, сейчас.
(Отходит в глубину под руку с Ле Бре. Они тихо
разговаривают.)
Гвардеец(вставая и проходя к столику Кристиана).
Урока лучшего не надобно для вас,
О робкий новичок, примолкнувший стыдливо.
Кристиан(подымая голову).
Что? Робкий новичок?
Второй гвардеец.
Конечно, новичок!
О чахлый северянин!
Признайтесь, недалек
От вас передник нянин?
Кристиан.
Позвольте, господа!…
Третий гвардеец.
Ах, да, де Невилет,
Мы дать хотим вам дружеский совет.
Есть вещь одна – о ней упоминанье
Запрещено у нас в полку:
Иначе б шутнику
Пришлось раскаяться.
Кристиан.
Но что ж это?
Третий гвардеец(страшным голосом).
Вниманье!
Смотрите на меня.
(Три раза таинственно прикасается пальцем к
cвoему носу.)
Вы поняли меня?
Кристиан.
Да, вы взялись за…
Третий гвардеец.
Тсс… Молчание храня,
Навек забудьте это вы названье.
(Показывает на Сирано.)
Иначе дать ответ придется вот кому!
Четвертый гвардеец(усевшись бесшумно за стол
за спиной Кристиана).
Раз отрубил он нос нахалу одному
За то, что тот себе над ним позволил шутку.
Пятый гвардеец(вылезая из-под стола, куда он
залез на четвереньках, гробовым голосом).
Увы! Не проживет на свете и минутку
Тот, кто заговорит про злополучный нос,
Шестой гвардеец(кладя Кристиану руку на плечо).
Да! Многим он уж смерть во цвете лет принес.
Довольно слова, жеста, взгляда —
И тотчас ваша тень сойдет в пределы ада!
Молчание. Все стоят вокруг Кристиана со скрещенными на груди руками. Он встает и подходит к Карбону де Кастель-Жалу, который, разговаривая с одним из офицеров, делает вид, что ничего не замечает.
Кристиан.
Не можете ли вы сказать мне, капитан…
Карбон(обернувшись и смерив его с ног до головы
взглядом).
Что, сударь?
Кристиан.
Что у вас здесь делают в Париже,
Увидев чересчур заносчивых южан?
Карбон.
Стараются им дать узнать себя поближе
И поведением им доказать своим,
Что и на севере возможно храбрость встретить.
(Поворачивается к нему спиной.)
Кристиан.
Вы лучше не могли ответить.
Спасибо за совет, воспользуюсь я им.
(В сторону.)
Постойте же, я вам отвечу.
Первый гвардеец(к Сирано).
Ну что же твой рассказ?
Все.
Рассказ! Рассказ! Рассказ!
Сирано(снисходительным тоном).
Извольте, я всегда готов потешить вас.
Все подсаживаются поближе к Сирано и приготавливаются
слушать, вытянув шеи. Кристиан садится верхом на свой стул.
Итак, я шел один спокойно к ним навстречу.
На синих небесах, блестяща и полна,
Как круглые часы, сияла мне луна.
Как вдруг ее прикрыл заботливой рукою,
Как ватой – облаком, незримый часовщик,
И мрак таинственный на землю вдруг проник.
На набережной все покрылось темнотою;
Не освещал пути мне ни один фонарь.
Я ничего не видел дальше…
Кристиан.
Носа,
Молчание. Все медленно поднимаются и смотрят с ужасом на
Сирано. Пораженный, он прерывает свой рассказ. Все замерли
в ожидании.
Сирано(медленно).
Что это за дикарь?
Сюда явился он без спроса…
Гвардеец(тихо, к Сирано).
Сегодня утром он вступил в наш полк.
Сирано делает шаг к Невилету.
Барон де Невилет.
Сирано молча отходит.
(Тихо, другому.)
О боже! Он умолк!
Сирано.
Барон де Невилет… Отлично.
(Бледнеет, краснеет, хочет броситься на Кристиана.)
Я…
(Сдерживается и говорит глухим голосом.)
Прекрасно!
(Продолжает рассказ.)
Я говорил…
(С бешенством.)
О черт!
(Опять сдерживается и говорит совершенно спокойно.)
…что было все темно.
Общее изумление. Все снова садятся вокруг него.
Так шел и думал я, что, может быть, напрасно
Затеял это я, что глупо и смешно
Нажить себе врагов за этого пьянчугу,
Что, оказав ему подобную услугу,
Быть может, дорого за это заплачу
И от кого-нибудь я получу…
Кристиан.
В нос…
Все встают. Кристиан раскачивается на своем стуле.
Сирано(словно задыхаясь).
В шею.
Что жизнью рисковать своею?
Что даром не щадить мне сил?
Так мысленно спросил
Я самого себя невольно.
Но стал мне самому противен мой вопрос,
И с прежней храбростью схватился я…
Кристиан.
За нос!
Сирано(отирая пот со лба).
Схватился я за меч, сказав себе: довольно!
Гасконец, исполняй свой долг,
Хотя бы здесь был целый полк!
Вдруг – в темноте – удар мне прямо…
Кристиан.
В нос!
Сирано.
Нет, в спину.
Я чувствую, что весь от злобы стыну,
И сталкиваюсь я…
Кристиан.
Нос к носу…
Сирано(вскакивая с места, вне себя).
Черт возьми!
Все гасконцы бросаются вперед, чтобы лучше видеть. Но Сирано,
дойдя до Кристиана, овладевает собой и продолжает снова.
…С вооруженными людьми.
Собранье дикарей! Один одет тюркосом,
Другой в лохмотьях весь; недолго с ними я
Сражался: раз, два, три – и кончилась возня:
Все разбежались прочь, а я остался…
Кристиан.
С носом.
Сирано(в бешенстве).
О гром и молния! Вы все ступайте прочь!…
Гвардейцы бросаются к выходу.
Первый гвардеец.
Себя не мог он превозмочь.
Сирано.
Оставьте нас вдвоем. Я с ним здесь потолкую.
Второй гвардеец.
Ага! Проснулся грозный лев!
Третий гвардеец.
Его ужасен будет гнев!
Головомойку он задаст ему такую…
Четвертый гвардеец.
Его изрубит он в куски!
Рагно.
В куски?…
Четвертый гвардеец.
В куски.
И фарш останется у вас на пирожки.
Рагно.
Мой бог, я весь дрожу! Он стал белей салфетки!
Карбон.
Оставим их одних; уйдем скорее, детки.
Все вышли, кто в заднюю дверь, кто в боковые, кто поднялся по лестнице. Сирано и Кристиан, оставшись вдвоем, некоторое время смотрят друг на друга.
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Сирано, Кристиан.
Сирано.
Ну, обними меня!
Кристиан.
Но сударь…
Сирано.
Да. Ты смел.
Кристиан.
Довольно же смеяться надо мною.
Сирано.
Таким тебя увидеть я хотел.
Кристиан.
Что это значит все?
Сирано.
Я очень рад, не скрою.
Кристиан.
Но эти шутки прекратить пора!
Сирано.
Ну, обними меня! Она – моя сестра.
Кристиан.
Да кто – она?
Сирано.
Она.
Кристиан.
О боже, но…
Сирано.
Роксана.
Кристиан(подбегая к нему).
Мой бог! Вы – брат ее?
Сирано.
Двоюродный.
Кристиан.
Мой бог!
Она сказала вам?…
Сирано.
Все, все – и без обмана.
Кристиан.
Он брат ее… и я… я мог…
О боже! Любит ли она меня?
Сирано.
Быть может.
Кристиан.
Теперь раскаянье меня жестоко гложет!…
(Беря его за руку, восторженно.)
О, как я счастлив вас узнать, как рад!
Сирано.
Вот что внезапною назвать любовью можно…
Кристиан.
Простите мне! Мой бог! Роксаны брат!
Сирано(смотря на него и кладя ему руку на плечо).
А правда ведь, что плут красив безбожно!
Кристиан.
Я предан вам теперь от всей души не ложно…
Сирано.
А эти все «носы»?
Кристиан.
Я их беру назад!
Сирано.
Ну, слушайте теперь, что должен вам сказать я:
Сегодня вечером Роксана ждет письма.
Кристиан.
Увы!
Сирано.
Ну, что еще?
Кристиан.
Нет, я сойду с ума.
Я худшего не ждал проклятья,
Сирано.
В чем дело?
Кристиан.
Никогда я ей не напишу.
Ах! Глуп я до того, что самому мне стыдно.
Сирано.
Тебя я успокоить поспешу:
Поверь, что глупости твоей совсем не видно.
Сейчас ты был не глуп и даже зол,
Когда атаку на меня повел.
Кристиан.
Как не найти мне слов для этакой атаки!
Да, для военного довольно я умен,
Не побоюсь такой словесной драки.
Но с дамами мой ум – куда девался он?
При них теряюсь я, молчу и так робею…
Я знаю, нравлюсь им наружностью своею;
Когда я прохожу – мой бог, как нежно мне
Все улыбаются они! Я как во сне…
Сирано.
А остановишься – и их сердца черствеют?
Кристиан.
О да, да! Я из тех, чьи речи не умеют
В них возбудить любовь, затронуть их мечты;
Слова мои для них уж чересчур просты:
Теперь им нужны всем такие выраженья, —
Сравненья тонкие, полет воображенья…
Сирано.
Когда б природою так щедро был мне дан
Париса юный лик и Аполлона стан,
О, как бы смело я тогда из каждой фразы
В брильянты редкие отделывал алмазы!
Кристиан.
О, если бы я мог хоть на короткий срок
Подобным даром овладеть бесценным!
Сирано.
О, если бы я мог красавцем быть военным,
Который внешностью своей ее увлек!
Кристиан.
Она – причудница! Наверное, Роксану
Разочарую я… Быть милым перестану…
Сирано(глядя на него).
О, если б все мои горячие мечты
В такую форму мог облечь я!
Кристиан(в отчаянии).
О, если б я владел искусством красноречья!
Сирано(внезапно).
Я дам его тебе. Да! Будешь счастлив ты.
Я научу тебя, как быть красноречивым,
Какую форму дать желаньям и порывам.
Ты дашь всю прелесть мне твоих наружных чар,
Я дам тебе иной, глубокий, высший дар.
И вместе одного героя для романа
С тобой мы сочиним – о да, тогда Роксана
Тебе отдаст любовь, ручаюсь в этом я.
Кристиан.
Что говорите вы?
Сирано.
Вот, слушай, мысль моя:
Душою буду я, а ты – ты будешь телом.
Ты должен повторять за мною, как урок,
Все то, чему тебя я научить бы мог.
Да, в предложенье этом смелом
Есть шанс на выигрыш.
Кристиан.
Мне предлагаешь ты…
Сирано.
Да! Эту странную идею.
С тобою вместе я сумею
В ней пробудить любви мечты.
Да! Овладеем мы ее душой глубокой;
Ты – обаяньем красоты,
Я – чарами поэзии высокой,
Ее иллюзии спасем
И победим ее – вдвоем!
Кристиан.
Но, Сирано…
Сирано.
Согласен ты?
Кристиан.
Не знаю…
Чего– то я боюсь, не все я понимаю…
Сирано.
Боишься ты, чтобы она,
Узнав тебя, к тебе не стала холодна?
Давай сотрудничать. Ты этими устами
Мои слова ей говори
И красноречья моего цветами
Ее изящный ум дари.
Кристиан.
Твои глаза горят…
Сирано.
Скажи мне, ты согласен?
Кристиан.
Ты этого так жаждешь!
Сирано(упоен своей мыслью).
Боже мой!…
(Приходя в себя, тоном артиста.)
Да, это мне казалось бы одной
Из жизненных поэм иль басен.
Мне это было бы забавно. Как поэт,
Я был бы рад такому испытанью:
Сумеешь ли, моей поэзией согрет,
Внушить любовь прелестному созданью?
В тени идти с тобой неслышно буду я:
Я буду разум твой, ты – красота моя.
Кристиан.
Я был бы рад, но прежде
Письмо я должен сочинить, —
Иначе надо мне сказать прости надежде,
А где найду я нить?
Сирано(вынимая из кармана письмо, которое он
написал заранее).
На, вот твое письмо. Бери его скорее!
Кристиан.
Как!…
Сирано.
Адрес надпиши – и больше ничего!
Кристиан.
Откуда ты достал его?
Сирано.
Письмо какой-нибудь Клоризе иль Лилее!…
Недаром мы поэты, видишь ты:
У нас всегда полны карманы
Стихами в честь небесной красоты.
Оно написано как будто для Роксаны!
Для нас любовь – ведь это мыльный шар,
Блестящий, радужный, но и неуловимый;
Несуществующей красавице любимой
Мы расточаем тщетно страсти жар!…
Ты оживишь любовью эти строки;
Благодаря тебе прекрасны и глубоки
Они покажутся возлюбленной твоей.
Бери ж его, бери – и кончим поскорей.
Кристиан.
Но, может быть, не все здесь к ней подходит?
Иль описание не на нее походит?
Не надо ль изменить хотя немного слов?
Сирано.
Нет, нет, ни одного!… Я клятву дать готов.
Оно немного пылко, без сомненья,
Но самолюбие у женщин велико:
Поверить будет ей легко,
Что к ней относятся все эти восхваленья.
Кристиан.
О друг мой!
(Бросается в объятия Сирано. Пауза.)
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Те же, гвардейцы, мушкетер, Лиза.
Гвардеец(притворяя дверь).
Тихо все… В молчанье гробовом
Все замерло. Я и взглянуть не смею.
Просуну голову… О боже! Я немею!
Входят гвардейцы и, пораженные, останавливаются.
Они целуются! Не колдовство ли в нем?
Мушкетер(насмешливо).
Ага!
Карбон.
Наш демон стал смирней ягненка?
Насмешки сносит он покорнее ребенка!
Мушкетер.
Так можно говорить теперь про этот нос.
(Зовет Лизу.)
Теперь увидишь ты: задам ему вопрос
И дать ответ его заставлю силой.
(Громко нюхая воздух.)
Вот странный запах здесь: цветов или травы!
(К Сирано.)
Скажите, сударь мой, не знаете ли вы,
Чем пахнет здесь?
Сирано(давая ему пощечину).
Пощечиной, мой милый!
Гвардейцы узнают своего Сирано. Общее ликование.
Занавес